各地域におけるキャラクター名
/ KOR character names and its variations in translated scripts.
(Font for Japanese letter required.)
台湾・中国方面、イタリア方面、フランス・スペイン方面の各地域における、きまオレキャラの名前のバリエーションを表にしてみました。不明の箇所については、情報をお待ちしています。
This table is comparing KOR characters original name and its variations
in China/Taiwan, Italy, and France/Spain. If you have any name to replace
"(Unknown)" with, please tell me it !
日本名 Original |
ローマ字名 Romanized |
繁体字名 Traditional Chinese |
イタリア版名 Italian ver. |
フランス版名 French ver. |
スペイン版名 Spanish ver. |
スウェーデン版 Swedish ver. |
春日恭介 | KASUGA Kyosuke | 春日恭介 | Johnny | Maxime (Max) | Johnny Romero | Kurre Carlsson |
鮎川まどか | AYUKAWA Madoka |
鮎川円・圓 ・丸子 |
Sabrina | Sabrina | Sabrina | Madelene Aurell |
檜山ひかる | HIYAMA Hikaru | 檜山光 | Tinetta | Pamela | Rosa | Linda Hajma |
(春日)あかね | (KASUGA) Akane | 小茜 | Akane | Akane | Elvira | (Unknown) |
春日まなみ | KASUGA Manami | 春日真奈美 | Manuela | Manuella | Manuela | Marie Carlsson |
春日くるみ | KASUGA Kurumi | 春日久留美 | Simona | Fanny | Tamara | Nina Carlsson |
春日隆 | KASUGA Takashi | 春日隆 | Serghei |
Joel |
Papa | Pappan |
(春日)一弥 | (KASUGA) Kazuya | 一彌 | Paolo | Paul | Fernando | (Unknown) |
ジンゴロ | Jingoro | 金五郎 | Ercole |
Erasme |
Hercules | Ginger |
火野勇作 | HINO Yuusaku | 火野勇作 | Renato | Marc | Roberto | Micke Torp |
小松整司 | KOMATSU Seiji | 小松整司 | Michael | Alex | Miguel | Stefan |
八田 | Hatta | 八田 | Carlo | Isidore | Carlos | Robban |
牛子 | Ushiko | 牛子 | Lucilla | Lucille | Lucia | Therese |
馬男 | Umao | 馬男 | Aldo | Aldo | Pablo | Erik |
小田久美子 | ODA Kumiko | 小田久美子 | Roberta | Roberta |
Nieves (? 確認中) |
(Unknown) |
沢田秀一 | SAWADA Shuuichi | 澤田秀一 | Sam | Sam | Jesus | (Unknown) |
ゆかり | Yukari | 由加里 | Laura | Laura | Laura | (Unknown) |
マスター |
"Master" (of "ABCB") |
老板 | Luigi (ただし "ABC" のマスターとして) |
Louis /
Le gerant de l'ABCB |
Luis | Chefen |
早川みつる | HAYAKAWA Mitsuru | (Unknown) | Glauco | Mitsuru Hayakawa | Glauco | (Unknown) |
さおり | Saori | 沙織 | Sara | (Unknown) | Sara | (Unknown) |
おじいちゃん・おばあちゃん |
Ojiichan (Grandfather) Obaachan (Grandmother) |
外公・外婆/ 外祖父母 |
Il nonno e la nonna (italian traslation of Granpa & granma) |
Les Grands Parents |
Abuelo y Abuela |
(Unknown) |
このネーミングの背景とか、ほかの現地名があるアニメとの共通項まで探れば、もしかしたら面白い結果が出るかもしれません。 (誰と誰が、もともと違う名前なのに、現地では同じになってる、とか)
これを作るのにhttp://babelfish.altavista.com/が非常に助かりました。
繁体字名については、http://tacocity.com.tw/Abcb/info/KOR-Figure.htmlおよびhttp://www.idnsp.com/orw/story/character.htmを参照しました。特に、超能力に関する一覧表(http://tacocity.com.tw/Abcb/info/Power_Family.html)は参考になりました。
イタリア版については、 "Roy 77"氏(devilman1977@hotmail.com)よりご助力を得た。
フランス版名についてはhttp://www.multimania.com/kenny/index.shtmlを参照した。ただ、作成者に一言だけいいたい(けど言わない)。「『ベルダンディちゃん』は違うだろ、『ベルダンディさま』と呼べ!」と(笑) また、2002年3月11日に、KOR-ML上でOlivier ADNOT氏(oadnot@club-internet.fr)よりほぼ半数の情報をいただいたところによるものが大きい。
スペイン版名については、"Mike Sanchez"氏(lollipop@arrakis.es)からたびたび情報を戴いた。
スウェーデン版については、"Superfamiljen"(http://www.angelfire.com/ct/Jp/kor/superfamiljen.html)、とくにそのなかのキャラクター紹介を参照した。
情報をWeb上で提供している諸氏、及び協力を戴いた諸氏に感謝申し上げます。