Episode 37 − ラプソディー イン オレンジ

[山湖への広いビューへ切り変え。山の緑の稜線は落ち着いており、パールのようにきらきら輝いている。]

恭介 ナレーション:
その事件は、僕たちが日光 にいた、その週末に起きました。 僕は、僕たちがその視点から湯野湖を見ていたのを覚えています、。 その日の午後遅く、空は曇っていました − ただ一ヶ所、その雲とその山の間に小さな、晴れている隙間が見えました。 そしてその時、ほんの暫くの間、沈んでいく太陽はこの隙間を通して輝きました。 その光線はその湖に映えて、そしてその雲を染めました。そして突然 − 僕はここへ全速力で走ってきた。 実にそれらのすべてが、あの早朝に始まりました・・・。

[その森林道を上にのぼっていく恭介 (Kasuga) 、まどか (Ayukawa) 、 林原 、 Oda 、サイトウ (Saito) と笠松 (Kasamatsu) のカット。 彼らはハイキングのための服を着て、肩にバックパックを担いでいる。 その小径で、彼らは古い木製の道標がある、ある分岐点にたどり着いた; その道標は元来緑に塗られていたものの、しかし既にペイントははがれ、汚い灰色に見えた。 3本の木でつくられた矢印が3つの異なった道を示している。 林原はガイドブックを取り出して、道を調べた。]

林原 :
まあ、湯野湖に持って行くことができる3つの道があります。 There's one scenic trail which goes north through the forest and then around Lake Yunoko; another one, to the west, is a bit shorter and the terrain is steeper, but it goes past the Yu Waterfalls, and it's said to be quite spectacular. 森の北を進んでから、湯野湖の周りを行く、景色がよいルートがあります; もう1つは、森の西を行くルートで、1番目のものよりは少しより短いです。ただ、 地形はより険しいですが、非常に壮観であると言われている湯滝の側を過ぎて行くルートです。

Oda :
そして3番目は?

林原 :
Oh, we don't want that one.
ん……… あれはお薦めできないな。 それはその山うねを越える狭い、曲がりくねっている小道です。 距離はこれらの中で最も短いものの、しかし「要努力(strenuous")」のマークが付けられます。

笠松 (Kasamatsu) :
どこに書いてあるんだい? [林原は彼にガイドブックを渡す。笠松は慎重に読んで、そしてそれを返した。] Looks exciting! エキサイティングなルートだと思うよ! 俺はあれにする!

サイトウ (Saito) :
[Lifting an eyebrow.]
[眉を上げて] お前、完全に正気じゃないのか、そんなフリをしているだけのどっちなんだ?

笠松 (Kasamatsu) :
No, really.
いんや、本当にさ。 町では毎日、森へ普通の散歩ぐらいはできる。 でも、せっかくここに来たのだから、もっと挑戦的なルートがいいんだ・

林原 :
[驚いている。] あなたは確かに自身の安全を冒すようなことが好きそうだ。 しかし僕は適切な靴が無いのに山斜面を登るなんてことはしない。 湯野湖に到着するには、そのルートでも、同じく丸一日を要するでしょう。

笠松 (Kasamatsu) :
ふー………  あなたのような普通の人は、赤影(Red Ninja) の驚くような身体の能力に気付いてないんだ。 山やぎのような実に驚くべき機敏さで岩から岩まで飛んでいく...

サイトウ (Saito) :
A goat you are.
確かに、お前はやぎかもしれん。

笠松 (Kasamatsu) :
Tsk, tsk.
チッ、チッ……… 普通の奴らは信じないんだ。

サイトウ (Saito) :
[疑いながら] あなたは何か忍術でも憶えているのか?

笠松 (Kasamatsu) :
もちろん! それは、赤影隊にだけ知られている、古代の忍術なんだ! けれども、あなたに教えることはない。 もし信じないなら、一緒に来てもいい。自身の目をしたそれを見ることができるだろうから! 赤影はその岩だらけの小道で、うち1人が懐疑的な臆病者であろうとも、2人の人々を送るだけの 強靱さを持ってる!

サイトウ (Saito) :
誰が臆病者だと!?

笠松 (Kasamatsu) :
お前がだよ。 僕と一緒に行かないならね。

サイトウ (Saito) :
分かった、行ってやるよ!

林原:

林原 :
I, for one, will take the waterfall trail; it seems to be the most fun.
僕は、1(人・つ)のために、その滝痕跡をとるでしょう;それは最も多くの楽しみであるように思われます。 [Looks around.] [見回します。] Kasuga-san and Ayukawa-san - will you join me? 恭介 (Kasuga) さんとまどか (Ayukawa) さん − あなたは僕と合流するでしょうか?

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
Oh, I don't know.
おお、僕は知らないです。 I want to hike through the forest. 僕はその森林を通ってハイキングすることを望みます。 Kasuga-kun? 恭介ですか?

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
Ah, sure.
ああ、もちろんです*ことか。 Oda-san? Oda さんですか?

Oda:

Oda :
Ahh... um, I don't know.
Ahh ... um 、僕は知らないです。

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
[Tightening his backpack straps.]
[彼のバックパック皮ひもを締めます。] Well, you can stay here and argue. まあ、あなたはここで滞在して、そして口論することができます。 I'm off. 僕は離れます。 Follow me, my ignorant apprentice! 僕、僕の無知な実習生の後に従ってください!

[Saito rolls his eyes, but nevertheless follows Kasamatsu.

[サイトウ (Saito) は彼の目をきょろきょろさせます、しかしにもかかわらず笠松 (Kasamatsu) の後に従います。 They take the rightmost trail and in a few moments disappear into the forest.] 彼らはその rightmost 痕跡をとって、そして少数の瞬間でその森林の中に姿を消します。]

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
Well, we should get going, too.
まあ、同じく、僕たちは活動中になるべきです。 It's, what, five kilometers to Yunoko? ‖それ‖、‖何‖、5キロ、 湯野湖に‖?

林原:

林原 :
Six and a half, if you take the forest trail.
6と半分、もしあなたがその森林痕跡をとるなら。

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
I see.
分かりました。 Is the trail marked? その痕跡はマークが付いていますか?

林原:

林原 :
It should be.
それはそうであるべきです。

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
All right.
承知しました。 Well, see you in Yunoko! まあ、 湯野湖でそれでは、また! [Winks.] [ウインク。] We'll see who gets there first! 僕たちは誰が最初にそこに着くか見るでしょう! Oda-san, feel free to join us if you'd like to. Oda さん、もしあなたがそうしたいなら、僕たちと合流することが自由に感じてください。

[林原 nods, tightens his backpack straps, and takes the central trail.

[ 林原 はうなずいて、彼のバックパック皮ひもを締めて、そしてその中央の痕跡をとります。 Kasuga and Ayukawa take the leftmost one. 恭介 (Kasuga) とまどか (Ayukawa) はその leftmost 1をとります。 They walk in silence for about half a minute, enjoying the interplay of shadows and light, filtering through the tree foliage above. 彼らは、その影と光の相互作用を楽しんで、上にその木葉っぱを通して漏れて、およそ30秒の間静寂で歩きます。 Then Kasuga stops abruptly.] その時恭介 (Kasuga) は突然にストップします。]

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
I'll be back in a minute.
僕は1分で戻るでしょう。

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
Huh?
へ? What's the matter? 何が問題ですか?

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
I'll tell you when I get back.
僕はあなたにいつ僕が戻るか言うでしょう。 Wait for me, ok? うまく、僕を待ちます?

[He takes off back along the trail.

[彼は後ろに前方へその痕跡を外します。 In a minute, he reaches the signpost. 1分で、彼はその道標に届きます。 Oda is still there.] Oda はまだそこにいます。]

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
And I thought I was the indecisive one.
そして僕は僕がその優柔不断な(の・もの・人)であったと思いました。

Oda:

Oda :
[Shakes her head.]
[彼女の頭を振ります。] I just don't know what I want. 僕はちょうど僕が何を欲するか知りません。 [She looks at Kasuga.] [彼女は恭介 (Kasuga) を見ます。] I'm not so sure I want to hike at all. 僕は僕がまったくハイキングすることを望むことがそれほど確かではありません。 Maybe, Kasuga-kun, if we look around, we can find some kind of an empty cabin - you know, with the fireplace and all, so we can... um... resume from when we were interrupted the day we met. 多分、恭介、もし僕たちが見回すなら、僕たちは数種類のからの小屋を見いだすことができます − いいですか、その暖炉とすべてで、僕たちが・・・ um することができるように、・・・が僕たちが、僕たちが会った日、遮られた時から再開します。 [Winks.] [ウインク。]

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
Oda-san!
Oda さん!

Oda:

Oda :
[Laughs.]
[笑い。] I'm just kidding. 僕はちょうどからかっています。 [Seriously.] [ひどく。] What I know is that I don't want to get between you and Madoka-san. 僕が知っていることは僕があなたの間そして Madoka のさんを得ることを望まないということです。

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
Um.
Um 。 I see. 分かりました。

[Pause.]

[中断してください。]

Oda:

Oda :
May I ask you a favor?
僕はあなたに親切な行為を求めてもよいですか?

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
Sure.
もちろんです*ことか。

Oda:

Oda :
I think I'll... go with 林原-san for now.... but if ever it happens that you and Madoka-san are... no longer... together... well, then....
僕は僕が・・・しばらくは...しかしもし今までにあなたと Madoka さんがその時...上手に、一緒にもう・・・は・・・ではないということがたまたま起きるなら 林原 さんと一緒に行くであろうと思います・・・。 [Takes a deep breath.] [深い呼吸をとります。] Let me know. 僕に知らせてください。 Maybe then we can find a cabin. 多分その時僕たちは小屋を見いだすことができます。 [Rapidly walks toward the west trailhead.] [ Rapidly はその西小道の入口に向かって歩きます。] I'll see you later. 僕は後にあなたに会うでしょう。 Take care. 面倒を見てください。

[Kasuga is left alone.

[恭介 (Kasuga) は単独で残っています。 He follows Oda with his glance and sighs.] 彼は彼の一見で Oda の後に従って、そしてため息をつきます。]

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
[To himself.]
[彼自身に。] Well, some people here sure are confused about what they want. まあ、若干の人々がここ(で・に)確かに彼らが何を欲するかについて戸惑っています。

[He puts on his backpack and runs back along the forest trail to catch up with Ayukawa.]

[彼は彼のバックパックを火にかけて、そしてまどか (Ayukawa) に追いつくためにその森林痕跡に沿って走り戻ります。]

[Cut to Saito and Kasamatsu walking the wide path in the forest.]

[その森林でその広い道を歩いているサイトウ (Saito) と笠松 (Kasamatsu) を切り変えてください。]

Saito:

サイトウ (Saito) :
So what is this with Red Ninja secret abilities?
それで何が赤い Ninja 秘密の能力を持っているこれですか?

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
[Sagely.]
[賢明に。] Ahh, I see you wish to be edified. Ahh 、僕はあなたが教化されることを望むのを見ます。 Nothing easier, my inexperienced apprentice. より易しい何も、僕の未熟な実習生。 [He takes out a folded paper from his pocket.] [彼は彼のポケットから折られたペーパーを取り出します。] You may peruse this ancient parchment, a repository of venerated secrets. あなたはこの古代の羊皮紙文書、崇拝された秘密の倉庫をざっと読んでもよいです。

Saito:

サイトウ (Saito) :
What's that?
それは何ですか?

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
It's a tourist brochure.
それは観光客パンフレットです。 I picked it up at the hotel counter. 僕はそのホテルカウンターにおいてそれを拾い上げました。 I thought it might come handy. 僕はそれが有用で来るかもしれないと思いました。 I also just noticed 林原-san's guidebook is two years old. 僕は同じくちょうど 林原 さんのガイドブックが出来て2年であることに気付きました。

Saito:

サイトウ (Saito) :
What could've happened in two years?
何が2年で起きることができたはずですか? The distance couldn't have shortened. ‖その距離はそうしたはずがない‖短くする‖。

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
Ahh, here's the difference between normal people and the Red Ninja!
Ahh 、ここにその標準的な人々とそのレッド Ninja (Red Ninja) の間の相違があります! When mere mortals are confronted with the steep mountain trail they start thinking of roundabout trails, mountain shoes, and the like. ほんの人間がその険しい山小道と直面させられる時、彼らは回り道の小道、山くつとその同種のものの考えを始めます。 But when the genius of the Red Ninja is concerned, he thinks of - a cable car! けれどもそのレッド Ninja (Red Ninja) の天才が心配している時、彼は − についてケーブルカーを心に抱きます!

Saito:

サイトウ (Saito) :
Cable car?!
ケーブル自動車ですか?!

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
[Unfolding the brochure.]
[そのパンフレットを広げます。] They built one last year. 彼らは去年1(人・つ)を建てました。 It takes you directly from here to 湯野湖in half an hour. それは半時間後にあなたを直接ここから 湯野湖まで連れて行きます。

Saito:

サイトウ (Saito) :
Oh.
おお。 Isn't that cheating? それは不正行為をしていませんか?

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
Cheating on what?
‖何に対して不正行為をする‖? It's not like we bet who'll be there first. 最初にそこに行くであろうのは僕たちが賭けた同種のものではありません。

[Cut to 林原, who is slowly walking along the forest path.

[ゆっくりとその森林道に沿って歩いている 林原 を切り変えてください。 Then he hears a voice.] その時彼は声を聞きます。]

Oda:

Oda :
Hey, wait for me!
おい、僕を待ってください!

[She appears running from behind the bend in the path, and catches up with 林原, her blue jacket flapping as she runs.]

[彼女はその道でその曲がりの後ろから走って現われて、そして 林原 、彼女の、彼女が走る(時・から・につれて・ように)、はばたいている青いジャケットに追いつきます。]

林原:

林原 :
[Smiling.]
[ほほ笑んでいます。] So, I'm not alone on this trail, after all. それで、僕はこの痕跡の上に、結局のところ1人ではありません。

Oda:

Oda :
Well...
まあ・・・。 I wanted to see the waterfall. 僕はその滝を見ることを望みました。

林原:

林原 :
[Nods.]
[うなずき。] Um. Um 。 [Looks behind him.] [彼の後ろに見ます。] Is anyone else coming? 他の誰かが来ますか?

Oda:

Oda :
No.
‖いいえ。‖

林原:

林原 :
Ah.
ああ。 So, I guess, Kasuga-san went with Ayukawa-san. それで、僕が思います、恭介 (Kasuga) さんはまどか (Ayukawa) さんと一緒に行きました。

Oda:

Oda :
No, he went with the guys.
いいえ、彼はその男と一緒に行きました。

林原:

林原 :
WHAT?
何ですか?

Oda:

Oda :
[Laughs.]
[笑い。] I'm just kidding. 僕はちょうどからかっています。 Of course he went with her. もちろん彼は彼女と一緒に行きました。

林原:

林原 :
Um.
Um 。 And you didn't want to get in their way. そしてあなたは彼らの方法を提出することを望みませんでした。

Oda:

Oda :
No, it's not that.
いいえ、それはそれではありません。 It's just that... well, I spend quite a bit of time with them anyway, and I've hiked through the forest before. それは上手に・・・ちょうどそれです、僕は彼らと一緒にとにかく相当の時間を過ごします、そして僕は前にその森林を通ってハイキングしました。 And here you promised a waterfall, and... you know? そしてここであなたはあなたが知っている滝と・・・を約束しましたか?

林原:

林原 :
[Nods.]
[うなずき。] New experiences, right? 新しい経験、権利ですか? [Oda nods.] [ Oda はうなずきます。] Well, we'd better get going. まあ、僕たちは活動中になる方が良いです。 We want to get to 湯野湖before dark. 僕たちは暗くならないうちに 湯野湖に到着することを望みます。

Oda:

Oda :
Let's go for it.
それを売れましょう。

林原:

林原 :
[Smiles.]
[微笑します。] You say this a lot, don't you? あなたは大いにこれを言いますね。 [Oda laughs and nods.] [ Oda は笑って、そしてうなずきます。]

[They start walking along the forest trail, and proceed in silence for a few minutes.

[彼らはその森林小道に沿って歩き始めて、そして数分の間静寂で進みます。 Then Oda stops.] その時 Oda はストップします。]

Oda:

Oda :
Hey.
おい。 Can you smell it? あなたはそれのにおいをかぐことができますか?

林原:

林原 :
You mean, the water?
あなたが意味します、その水であるか? [Sniffs the air.] [その空気のにおいをかぎます。] I think I do. 僕は僕がそうすると思います。 We must be close to the waterfall. 僕たちはその滝に近いに違いありません。

Oda:

Oda :
I...
僕は・・・。 I think I can hear it, too! 僕は僕が同じくそれを聞くことができると思います!

[She takes off running along the trail.

[彼女は立ち去ることをやめてその痕跡をとります。 林原 follows her, the trees receding around him. その木が彼の周りに後退するという状態で、 林原 は彼女の後に従います。 Passing the turn in the trail, he runs out of the forest and immediately sees Oda. その痕跡でその順番に合格して、彼はその森林から走り去って、そしてすぐに Oda を見ます。 She's standing still next to the rapidly flowing stream, looking upward. 彼女はその急速に流れ出ている小川の次にじっと立っていて、上方に見ています。 He stops in his tracks as well and follows her glance.] 彼は同様に彼の鉄道線路に立ち寄って、そして彼女の一見に従います。]

林原:

林原 :
[After a few seconds of silence.]
[数秒の静寂の後に。] Wow. Wow 。

[Cut to Ayukawa.

[まどか (Ayukawa) を切り変えてください。 She's sitting on a moss-covered boulder next to the road, sipping out of a flask, and looking around. 彼女はその道路の次に苔によって覆われた巨れきの上に座って、フラスコからすすって、そして見回しています。 In front of her. the trail gently turns to the right; to the left, the ground slopes down, and the trees gradually disappear on the way to the small brook, shining at the foot of the hill. her. の前(に・で)その痕跡は穏やかに右に曲がります;左手に、その地上は下方に傾斜します、そしてその木はそのその丘のフィートにおいて光っている小さい小川に途中で次第に姿を消します。 There's a abrupt noise, and Kasuga materializes next to Ayukawa.] 急なノイズがあります、そして恭介 (Kasuga) はまどか (Ayukawa) の次に実現します。]

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
Is she all right?
彼女は問題がありませんか?

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
She...?
彼女は・・・? Uh... you mean... how did you know? あー...あなたが意味します...どのようにあなたは知っていましたか?

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
[Looks at him and smiles.]
[彼を見て、そして微笑します。] Well, it was either that you noticed she likes 林原-san or that you decided to take two trails at once. まあ、あなたが彼女が 林原 さんが好きである、あるいはあなたがすぐに2つの小道をとることに決めたことに気付いたのはあるいはでした。 [Puts her hand behind her head.] [彼女の手を彼女の長の後ろに置きます。] "Ha, ha. 「おや、おや。 Oi, Oda-san, I noticed something behind that rock, don't wait for me, I'll be back in a minute!" Oi 、 Oda さん、僕はその岩の後ろに何かに気付いて、僕を待ちません、僕は1分で戻るでしょう!」

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
A...Ayukawa!
A ・・・が .Ayukawa します!

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
Well, I'm kidding.
まあ、僕はからかっています。 I didn't think you'd do something like that now. 僕はあなたが今そのような何かをするであろうと思いませんでした。

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
[Nods.]
[うなずき。] Speaking about Oda - I didn't notice anything myself. Oda について話して − 僕は僕自身何にも気付きませんでした。 She told me yesterday. 彼女は昨日僕に話しました。 Did... did you know? あなたは知っている...そうしましたか?

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
I suspected.
嫌疑をかけられる1。 You know how she's usually open and confident? あなたはどのように彼女が通常開いていて、そして確信があるか知っていますか? Well, recently she was that way with anyone but him. まあ、最近彼女はそのように誰もしかし彼と一緒でした。 So I thought there might be something there. それで僕はそこに何かがあるかもしれないと思いました。

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
Ahh.
Ahh 。 You know, I'm glad she went with him, in any case. いいですか、僕は彼女が、どんなケースででも、彼と一緒に行ったことがうれしいです。 This way, I can hike with you. このように、僕はあなたと一緒にハイキングすることができます。

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
[Laughs.]
[笑い。] That's true. それは本当です。 Come on. さあ早く。 We better get going. 僕たちはもっと良く活動中になります。

[Cut to Saito and Kasamatsu.

[サイトウ (Saito) と笠松 (Kasamatsu) を切り変えてください。 They pass by another signpost, this one much newer. これがずっともっと新しいという状態で、彼らはもう1本の道標のそばを通ります。 The arrow pointing along their trail is labeled "Toward the cable car." その彼らの痕跡に沿ってポイントしている矢印は「そのケーブルカーに向かって」ラベルをはられます。 ] ‖]‖

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
See?!
分かりましたか。!

Saito:

サイトウ (Saito) :
I still don't understand why you wanted to split from the group.
僕はまだなぜあなたがそのグループから割れることを望んだか理解しません。

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
Don't you understand?
あなたは理解しませんか? If we take the cable car, we'd be in 湯野湖first. もし僕たちがそのケーブルカーに乗るなら、僕たちは最初に 湯野湖にいるでしょう。

Saito:

サイトウ (Saito) :
So?
それでですか?

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
So we can meet all the girls there without having to compete with Mr. Baseball.
それで僕たちは Baseball 氏 (Mr. Baseball) と競争しなければならなくはないでそこ(に・で)すべての少女たちに会うことができます。

Saito:

サイトウ (Saito) :
This is just so... ridiculous.
これはちょうどそうで...ばかばかしいです。

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
Now who's talking - Mr. Two-timer himself.
今誰が話をすること − Two-timer 氏彼自身 − をですか。

Saito:

サイトウ (Saito) :
Hey!
おい! I'm going to clear up that mess. 僕はその乱雑を解明するつもりです。 Sometime. いつか。 Sooner or later. 遅かれ早かれ。

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
Yeah, right.
はい、権利。

Saito:

サイトウ (Saito) :
And what do *you* plan to do here, if you don't mind me asking?
そして * あなた * は、もしあなたが僕が尋ねているのを気にしないなら、ここで何をすることを計画しますか? Red Ninja's ancient seduction techniques? レッド (Red) Ninja の古代の誘惑テクニックですか?

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
No, I just want to make sure I can present myself correctly - you know, behave like a nice, sensitive guy.
いいえ、僕はちょうど僕が正確に来ていることができることを確かにすることを望みます − いいですか、すてきな、神経過敏な男のように振る舞ってください。

Saito:

サイトウ (Saito) :
That's a stretch.
それは広がりです。

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
Hmpf.
Hmpf 。 That's why I gotta practice. それは僕が練習を gotta する理由です。 Can't just let my guard down with women. 女性たちと一緒にちょうど僕の見張り人をがっかりさせることができません。

[They walk out of the forest.

[彼らはその森林から立ち去ります。 There's a clearing, and terrain changes, giving rise to foothills. 森林開拓地があります、そして寄贈している地形変更が山麓の丘まで立ち上がります。 A white platform and a T-shaped cable mount contrast with dark green colors of the foliage. 白いプラットホームとTの形をしたケーブル基礎がその葉っぱの暗い緑の色とコントラストを呈します。 Saito and Kasamatsu walk to the platform and pay for the trip. サイトウ (Saito) と笠松 (Kasamatsu) はそのプラットホームに歩いて、そしてその旅行に対して支払います。 Climbing the staircase to the boarding level, they wait until the next cable car passes by. その搭乗レベルにその階段を登って、彼らは、その次のケーブルカーが通り過ぎるまで、待ちます。 When one does, the uniformed man opens the doors, and Saito and Kasamatsu get in. 1(人・つ)がそうする時、その制服を着せられた男はその入口を開けます、そしてサイトウ (Saito) と笠松 (Kasamatsu) は受け入れられます。 The man is about to close the door, when he's stopped by someone calling.] その男はそのドアを閉じようとしている、そしてその時彼は電話をして誰かによって止められます。]

Voice:

声:
Hey, wait!
おい、待ってください!

[A girl races up the staircase and jumps right into the cable car, at the last possible moment.]

[少女がその階段の上に競走して、そしてそのケーブルカーのすぐ中に、その最後の可能な瞬間においてジャンプします。]

Girl:

少女 (Girl) :
Thanks!
ありがとうございます! [The door closes shut, and the girl pauses to catch her breath. [そのドアは閉じられて閉じます、そしてその少女は彼女の息を捕えるためにひと呼吸おきます。 Then she blows a lock of her medium-length brown hair out of her eyes.] その時彼女は彼女の目から彼女の中間の長さの茶色の髪のロックを吹き飛ばします。] Hey, guys. おい、君たち。 My name's Asono. 僕の名前は Asono です。 [Giggles.] [くすくす笑い。] You can call me Asono-chan. あなたは僕を Asono - chan と呼ぶことができます。

Saito & Kasamatsu:

サイトウ&笠松 (Saito & Kasamatsu) :
...
・・・。

[Cut to Oda and 林原.

[ Oda と 林原 を切り変えてください。 They stand, dazzled at the sight of Yu Falls. 彼らはユーは落ちる (Yu Falls) を見て、感嘆させられて、立ちます。 Like a huge glittering white column, the water descends from the overhanging cliffs covered with bright green moss. 巨大なきらきらした白い縦列のように、その水はその明るい緑の苔で覆われた張り出しているがけから下降します。 At the bottom, where it hits the stream, the waterfall disappears in a cloud of sparkling mist, creating a low rumbling sound.] その底、それがその流れを打つ所において、その滝は低いとどろいている音を作っている生き生きした曇りの雲で姿を消します。]

Oda:

Oda :
...
・・・。 Wow. Wow 。

林原:

林原 :
[Smiles.]
[微笑します。] Talk about new experiences, right? 新しい経験、権利について話をします?

Oda:

Oda :
I'm glad I came this way.
僕は僕がこのように来たことがうれしいです。

林原:

林原 :
[Pause.]
[中断してください。] You know what, I think I'm also glad you came this way. あなたは何か知っています、僕は僕が同じくあなたがこのように来たことがうれしいと思います。 It feels better to experience this with someone else. ほかの誰かと一緒にこれを経験することはもっと良く思われます。 What? 何ですか? Do I have something on my face? 僕は僕の顔の上に何かを持っていますか?

Oda:

Oda :
Uh, no.
あー、いいえ。 I was just... looking... for a way to cross the streams. 僕はちょうど...・・・その小川を渡る方法を探していました。

林原:

林原 :
Let's follow the trail.
その痕跡を追いましょう。

[They do, and come to the edge of the stream.

[彼らはその流れの有利をして、そして来ます。 A placard is nailed to the post here, saying "Because of the snow runoff, the levels of water are high. ‖プラカードが、言って、ここでそのポストにくぎで打ち付けられる‖「その雪流去水のために、その水のレベルは高い‖。 Use caution when using the stepping stones." その手段を使う時、注意を使ってください。」 A chain of white stones with flat tops goes across the stream to the opposite side.] 平らなトップを持っている白い石のチェーンがその反対の側面にその流れの向こう側に行きます。]

林原:

林原 :
Uh oh.
‖あー‖おお‖。 [He lifts his foot and examines the soles of his shoes.] [彼は彼の足を持ち上げて、そしてその彼のくつの裏を調べます。] I'm not sure how good a grip I have.... 僕は僕がどれぐらい良い握りを持っているかについて確かではありません・・・。 [He looks up.] [彼は見上げます。] HEY! おい!

Oda:

Oda :
[Jumping from the third stone to the fourth one.]
[その3番目の石から4番目のまでジャンプします。] Come on! さあ早く! It's easy! それは易しいです!

林原:

林原 :
Wait for me!
僕を待ってください!

[Oda smiles and stops in the middle of her crossing, facing 林原.

[ Oda は微笑して、そして、 林原 に面して、彼女の踏切の真ん中(に・で)ストップします。 He carefully steps on the first stone and test his foothold. 彼は慎重にその最初の石を踏んづけます、そして彼の足場をテストしてください。 Then he carefully steps on the second stone, and walking so, reaches Oda, smiling at him.] その時彼は慎重にその2番目の石を踏んづけます、そして歩行がそれで、彼にほほ笑んで、 Oda と連絡を取ります。]

林原:

林原 :
Why are you smiling now?
なぜあなたは今ほほ笑んでいますか?

Oda:

Oda :
[Points over his head.]
[彼の頭の上に指さします。] Look. ご覧なさい*ことか。 It's beautiful! それは美しいです!

[林原 turns and looks.

[ 林原 は向きを変えて、そして見ます。 A huge cloud, white on the rim and ominously dark in the center, is crossing over from the rim of the waterfall. 巨大な雲、その縁の上に、そして不吉にそのセンターで暗い白、がその滝の縁から上に交差しています。 It looks like a mirror image of the cloud of mist at the waterfall's base.] それはその滝のベースにおいてそのもやの雲の鏡像のように見えます。]

林原:

林原 :
It's beautiful, all right.
それは美しくて、問題がありません。 It does look a bit... threatening, though. それは、けれども、迫て、少しも見ます。 [He turns and then his foot slips.] [彼は向きを変えます、そして次に彼の足部は滑ります。] Aaayuahhh! Aaayuahhh !

[For a split second, he tries to keep his balance by madly twirling his arms around him.

[一瞬の間、彼は猛烈に彼に彼の袖をくるくる回すことによって彼のバランスを保持しようとします。 Oda lunges at him to keep him standing, and, as a result, they both tumble down into water. Oda は彼が立っている状態にするために彼目がけて突進します、そして、結果として、彼らは水の中に共に崩れ落ちます。 For a second after the fall, they maintain shocked silence, sitting in the middle of a foot-deep stream. 1秒間その墜落の後に、彼らは、1フィート - 深い流れの真ん中(に・で)座って、衝撃を与えられた静寂を維持します。 Then Oda starts laughing.] その時 Oda は笑い始めます。]

林原:

林原 :
What NOW?
何のNOWですか?

Oda:

Oda :
Speaking of new experiences...!
新しい経験のスピーチ・・・

[Cut to Ayukawa and Kasuga.

[まどか (Ayukawa) と恭介 (Kasuga) を切り変えてください。 They follow the trail in silence. 彼らは静寂でその痕跡を追います。 The trail runs through a wooded area, gradually climbing up. その痕跡は、次第に登って、樹木が多い区域を通って稼働します。 Soon, the sunlight starts to fade, and white mist, creeping along the ground, envelops the tree trunks.] 間もなく、その日光は消えていき始めます、そして白い曇りは、その地面に沿って忍び寄って、その木の幹を包みます。]

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
[Stopping.]
[ストップします。] This is... some strange fog. これはそうです...若干の妙な霧。

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
This is not fog!
これは霧ではありません! We're inside a cloud. 僕たちは内部に雲です。

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
Oh.
おお。 It's... pretty. それはきれいで・・・です。 I hope we'll be able to follow the trail. 僕は僕たちがその痕跡を追うことが可能であるであろうことを希望します。

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
[Nods.]
[うなずき。] I'm sure we'll be fine. 僕は僕たちが素晴らしいであろうことが確かです。 If we're in trouble, I can always use my superpower! もし僕たちが困難な状態に面しているなら、僕は常に僕の超大国を使うことができます!

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
WHAT superpower?
何の超大国ですか?

[Ayukawa smiles and shows Kasuga her pocket compass.]

[まどか (Ayukawa) は微笑して、そして恭介 (Kasuga) に彼女の小型の羅針盤を見せます。]

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
Ready to go?
行く準備ができていますか?

[Kasuga nods and they carefully proceed further, making sure of each step, since the trail is rocky and slippery.

[恭介 (Kasuga) はうなずきます、そして彼らは慎重に、その小道が岩だらけで、そして滑りやすい時から、それぞれのステップを確かめて、さらに進みます。 In a minute they disappear inside the cloud.] 1分で彼らはその雲の中に姿を消します。]



[COMMERCIAL BREAK.]
[コマーシャル休憩。]

[It's a peaceful morning in the Tendo household.

[その Tendo 家庭で穏やかな朝です。 Ranma walks out of his room in his sweatpants, yawning. Ranma は、あくびして、彼の sweatpants で彼のスペースから立ち去ります。 He doesn't notice the water bucket precariously positioned on the top of the door - until it's too late.] 彼はその水バケツが危うくそのドアの最上部の上に置かれるのに気付きません − それが遅すぎになるまで。]

Ranma-chan:

Ranma - chan :
Yeaaaaaaack!
Yeaaaaaaack ! COLD! 風邪!

[Cut to Nabiki snapping photos from behind the corner.]

[その角の後ろから写真をスナップして Nabiki を切り変えてください (Cut to Nabiki) 。]

Nabiki:

Nabiki :
[To herself.]
[彼女自身に。] Yes! はい! A true Kodak moment! 本当のコダック (Kodak) 瞬間!

[She picks up a phone and dials.]

[彼女は電話を拾い上げて、そしてダイアルします。]

Nabiki:

Nabiki :
Kuno-chan?
クノ (Kuno) - chan ですか? We need to talk. 僕たちは話をする必要があります。 Bring a lot of cash. 多くの現金を持って来てください。

Voiceover:

ナレーション:
Kodak.
コダック (Kodak) 。 Take pictures. 写真を撮ってください。 Further. さらに。

[Writer's note: Standard disclaimer.]

[ Writer のメモ: 標準的な否認声明書。]

[END COMMERCIAL BREAK.]

[エンド (END) コマーシャル休憩。]

[Cut to the cable car, climbing up between two sloping hills.
[2つの傾いている丘の間に登って、そのケーブルカーを切り変えてください。 The floor of the valley underneath goes up as well, and soon a white mist covers it from view. その谷の床は下に同様に上がります、そして間もなく白い曇りが視野からそれをカバーします。 Saito and Kasamatsu try to look outside, pretending they don't notice Asono staring at them.] サイトウ (Saito) と笠松 (Kasamatsu) は、彼らが Asono が彼らを凝視しているのに気付かないというふりをして、外(に・で・は)見ようとします。]

Asono:

Asono :
Hey, guys!
おい、君たち! What are you doing here? あなたはここで何をしていますか? Are you at a college? あなたは大学にいますか? Do you have girlfriends? あなたはガールフレンドを持っていますか? Why aren't you answering? なぜあなたは答えていませんか? Huh? へ? Is this too many questions? これはあまりに多くの問題ですか? No? ノーですか? How about now? ‖はどうである‖今‖?

Saito:

サイトウ (Saito) :
Uhh... we're just... umm... enjoying the view.
Uhh ...僕たちは...その光景を楽しんで、ちょうど... umm です。

Asono:

Asono :
Um.
Um 。 [She jumps on the bench right next to Saito and Kasamatsu and looks out, too.] [同じく、彼女はサイトウ (Saito) と笠松 (Kasamatsu) のすぐ次にそのベンチに飛び掛かって、そして用心します。] You're right, it's pretty! あなたは正しいです、それはきれいです! [Jumps back off the bench.] [ジャンプがそのベンチから後退します。] Hey, we should be going faster. おい、僕たちはより速く行くべきです。 Do you know how long it takes to get there? あなたはそれがそこに着くためにどれぐらい長くを要するか知っていますか? Are we there yet? もう僕たちはそこにいますか? Huh? へ?

Saito:

サイトウ (Saito) :
Um... half an hour, I think.
Um ...半時間、と僕は思います。

Asono:

Asono :
Hmpf.
Hmpf 。 That's long. それは長いです。 I want to be in Yunoko. 僕は 湯野湖にいることを望みます。 How come your friend is so quiet? ‖あなたの友人がどれぐらい来ましたか‖それほど静か‖? Can he speak at all? 彼はまったく話をすることができますか? By the way, what are the two of you doing here? ところで、そのあなたの2人はここで何をしていますか? Hey, that cloud looks kinda like an ice-cream cone, don't you think? おい、その雲はアイスクリームのコーンのような kinda のように見えます、と思いませんか?

Saito:

サイトウ (Saito) :
[Whispers to Kasamatsu.]
[笠松 (Kasamatsu) にささやきます。] Say something. 何かを言ってください。

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
[Whispers back.]
[後部をささやきます。] I don't know what. 僕は何か知りません。

Saito:

サイトウ (Saito) :
[Whispers back.]
[後部をささやきます。] Red ninja is stumped, huh? 赤い ninja は困惑していて、 huhですか?

Asono:

Asono :
You know, it's rude not to answer when you're talked to.
いいですか、いつあなたが話をされるか答えないことは失礼です。

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
[Aloud.]
[声を出して。] Yes. はい。

Asono:

Asono :
Oh, he knows how to speak, after all.
おお、彼はどのように、結局のところ、話をするべきか知っています。 Yes what? 何にイエスと言います? When do you think we'll be there? いつあなたは僕たちがそこに行くであろうと思いますか?

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
Yes, it does look like an ice-cream cone.
はい、それはアイスクリームのコーンのように見えます。

Asono:

Asono :
What looks like an ice-cream cone?
何がアイスクリームのコーンのように見えますか? Oh, the cloud. おお、その雲。 So what are you guys doing here? それで君たちはここで何をしていますか?

Saito:

サイトウ (Saito) :
We're just on a weekend trip with our friends from college.
僕たちは僕たちの、大学からの友人たちと一緒にちょうど週末旅行でいます。

Asono:

Asono :
Um.
Um 。 Hey, aren't you going to ask what I'm doing here? おい、あなたは僕がここで何をしているか尋ねるつもりではありませんか? Well, I'll tell you anyway. まあ、僕はとにかくあなたに話すでしょう。 I'm going to 湯野湖because I heard they have the best bath houses there with hot water pools. 僕は、僕が彼らが湯プールでそこ(に・で)その最も良い脱衣所を持っているということを耳にしたから、 湯野湖に行きます。 Maybe I can meet some cute guys there. 多分僕はそこ(に・で)若干のキュートな男に会うことができます。 [Giggles. [くすくす笑い。 Looks at Saito and Kasamatsu.] サイトウ (Saito) と笠松 (Kasamatsu) を見ます。] Oops. Oops 。 No offense. 犯罪はなし。

Saito:

サイトウ (Saito) :
[Trying to change the subject.]
[その主題を変えようとします。] Uh, what a view. あー、なんという光景であることか。 Did you see this cloud? あなたはこの雲を見ましたか? We're right over it. 僕たちはそれの上に正しいです。

Asono:

Asono :
It looks neat!
それはきちんとしているように見えます! It looks like... um... a hamburger? ‖・・・が・・・を um するように見える‖ハンバーガー‖?

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
[Looking up instead of down.]
[羽毛の代わりに見上げます。] The one below us is fine. 僕たちの下の(の・もの・人)は素晴らしいです。 I'm afraid of one above us. 僕は僕たちの上に1(人・つ)を恐れています。 It looks... dangerous. それは...危険で、見ます。

Saito:

サイトウ (Saito) :
[Looks up as well.]
[同様に見上げます。] You're right, it's a thundercloud. あなたは正しいです、それは雷雲です。

Asono:

Asono :
[Shakes her head.]
[彼女の頭を振ります。] So what? ‖それで‖何‖? We're protected on every side. 僕たちはすべての側面の上に守られます。 After all, what can possibly go wrong? 結局のところ、何ができる限りまずくいくことができますか?

[There's a blinding flash, and the cable car stops.

[目がくらむほどのフラッシュがあります、そしてそのケーブルカーはストップします。 Almost instantly, there's a deafening BOOOOM of the thunder.] ほとんど直ちに、その雷の耳をつんざくような BOOOOM があります。]

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
Um... you were saying?
Um ...あなたは言っていましたか?

[Cut to the stream by the waterfall.

[その滝のそばにその流れを切り変えてください。 Oda and 林原 climb out, looking wet and rather pitiful.] Oda と 林原 は、ぬれていて、そしてどちらかと言うと乏しく見えて、這い出します。]

林原:

林原 :
[Shuddering..]
[震える・・・。] Well, that's not so bad. まあ、それはそれほど良くなくはありません。 Now we just have to walk fast, so we keep warm, and then everything will be fine. 今僕たちはちょうど速く歩かなければなりません、それで僕たちは暖かい状態にあります、そして次にすべてが素晴らしいでしょう。 [He looks at Oda.] [彼は Oda を見ます。] Listen, I'm sorry I fell in, and I'm sure I look funny. 聞いてください、僕は僕が落ちたことが悲しいです、そして僕は僕が面白く見えることが確かです。 Is that why you're smiling? それはあなたがほほ笑んでいる理由ですか?

Oda:

Oda :
No.
いいえ。 Never mind. 気にしないで。 Come on! さあ早く!

[They rapidly walk down the trail.]

[彼らはその痕跡の下方に急速に歩きます。]

林原:

林原 :
See, this is going fine.
見てください、これは素晴らしくなっています。 In a few minutes, we'll be dry, and... 数分で、僕たちは乾燥するでしょう、そして・・・。

[The huge flash of lightning connects clouds overhead with the earth, and in a few seconds there's a deafening crash of thunder.

[その稲光の莫大なフラッシュは雲を頭上に地球と結び付けます、そして数秒で雷の耳をつんざくような大きな音があります。 In another second, it starts raining.] もう1つの秒で、雨が降り始めます。]

Oda:

Oda :
I don't think we'll get very dry this way.
僕は僕たちがこのように非常に乾燥するであろうと思いません。

林原:

林原 :
Aack!
Aack ! We have to walk faster! 僕たちはより速く歩かなければなりません!

Oda:

Oda :
This won't work.
これは働かないでしょう。 It's raining hard, so we'll get even wetter than now. 激しく雨が降っています、それで僕たちは今よりさらにもっとぬれるでしょう。 Also, I'm not sure we should be... 同じく、僕は僕たちが・・・であるべきであることが確かではありません。 Can I see your guidebook? 僕はあなたのガイドブックを見ることができますか?

林原:

林原 :
Here you go.
ここであなたは行きます。 Yuck, it's all wet. Yuck 、それはすべて放尿しました。

[Oda checks the guidebook and then looks somewhere to the left, where a narrow path disappears in the forest.]

[ Oda はそのガイドブックをチェックして、そして次に左手にどこか(に・で)見る、そしてそこで狭い道がその森林で姿を消します。]

Oda:

Oda :
Yes, we shouldn't be out in the open during the lightning storm.
はい、僕たちはその稲光嵐の間に公に外出中であるべきではありません。

林原:

林原 :
What else can you suggest?
ほかにあなたは何を提案することができますか? Standing under a tall tree? 高い木の下の地位ですか?

Oda:

Oda :
[Shakes her head.]
[彼女の頭を振ります。] I think we can do better than that. 僕は僕たちがそれよりいっそううまくやることができると思います。

[She starts walking down the narrow path.

[彼女はその狭い道の下方に歩き始めます。 When she turns back and sees that 林原 is not following, she backtracks, takes him by the hand and pulls behind her.] 彼女が引き返して、そして 林原 が後に続いていないのを見る時、彼女は同じ道を引き返して、その手によって彼を連れて行って、そして彼女の後ろに引きます。]

林原:

林原 :
[Following her.]
[彼女の後に従います。] What did you find there, and how... あなたにそこの掘り出し物と・・・方法をしたこと。

[Oda stops and so does 林原.

[ Oda はストップします、そして 林原 もそうします。 They are in front of a forest cabin. 彼らは森林小屋の前(に・で)います。 Oda lets go of 林原's hand and walks to the door. Oda は 林原 の手を放して、そしてそのドアに歩きます。 Opening it, she takes a look inside, then turns back.] それを開けて、彼女は内部にひと目見て、その時引き返します。]

Oda:

Oda :
It's empty.
それはからです。 Come in. 中に入ってください。

[Cut to the cable car, motionless.

[動かなくて、そのケーブルカーを切り変えてください。 It starts raining, and rainwater forms a diffuse film on the cable car windows.] 雨が降り始めます、そして雨水がそのケーブルカーの窓の上に散漫な映画を構成します。]

Asono:

Asono :
[Looking out of the window.]
[その窓を探すこと。] What's going on, guys? 君たち、何が起こっていますか? When do you think we'll start moving again? いつあなたは僕たちが再び動き始めるであろうと思いますか? Hmpf. Hmpf 。 If it takes more than half an hour, I'm going to ask my money back. もしそれが半時間よりいっそう多くをとるなら、僕は僕の金を呼び戻すつもりです。

Saito:

サイトウ (Saito) :
[Whispering to Kasamatsu.]
[笠松 (Kasamatsu) にささやきます。] Why are you so silent? なぜあなたはそれほど静かですか?

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
Can you just imagine what we'll have to go through when we get off this cable car?
あなたはちょうど僕たちが僕たちがこのケーブルカーから降りる時体験しなければならないであろうものを想像することができますか? Her parents will give us the third degree when they learn we have been stuck here all alone with their daughter. 彼女の親は、彼らが僕たちが(今まで)ここですべて単独で彼らの娘を押し付けられたことを学ぶ時、僕たちにその3番目の度を与えるでしょう。

Asono:

Asono :
[Listening in.]
[立聞きします。] Well, that's nonsense. まあ、それはばかげたことです。 And I'm here without any parents. そして僕はどんな親無しででもここにいます。 I'm here with my sister. 僕は僕の姉妹と一緒にここにいます。 My parents are travelling abroad. 僕の親は外国に旅行しています。 Uhh, this thing better start moving soon. Uhh 、これはもっと良く間もなく動き始めます。 It's getting cold here. ここで寒くなっています。

Saito:

サイトウ (Saito) :
[Sagely.]
[賢明に。] Asono-san, we'd just like to make sure everything is proper. Asono さん、僕たちはちょうどすべてが適切であることを確かにしたいです。 You're young, so perhaps you don't understand, but the situation is potentially delicate, and... あなたは若いです、それで多分あなたは理解しません、しかしその状態は潜在的にデリケートです、そして・・・。

Asono:

Asono :
What are you talking about?
あなたは何について話をしていますか? Everything *is* proper. ‖ * がそうであるすべて‖ * 適切です‖。 And what is it that I won't understand? そして僕が理解しないであろうのは何ですか? Of course I understand. もちろん僕は理解します。 I mean, I'm not a virgin anymore. 僕が意味します、僕はこれ以上処女ではありません。 Hey, why are you staring at me? おい、なぜあなたは僕を凝視していますか? You should probably stare at your friend instead, I think he's turning green for some reason. あなたはその代わりに恐らくあなたの友人を凝視するべきです、僕は彼がなぜかグリーンを向けさせていると思います。 Uggh, I'm cold. Uggh 、僕は寒いです。 They should have an emergency blanket here somewhere. 彼らはどこか(に・で)ここで緊急毛布を持つべきです。

Saito:

サイトウ (Saito) :
[To Kasamatsu.]
[笠松 (Kasamatsu) に。] Are you alright? あなたは問題がありませんか? [Whispers.] [ささやき。] This is really nothing to be shocked about. これは本当に衝撃を与えられるべき何でもありません。 I read somewhere that one out of four high school girls in Japan... 僕は日本 (Japan) で4人の高位の女生徒からどこか(に・で)あれを読みました・・・。

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
[Interrupting, in whisper.]
[ Interrupting 、ささやきで。] Well, she's... weirding me out. まあ、彼女は外に僕を weirding する・・・です。 [Looks at Asono, who's looking around the cabin, not listening to them.] [その小屋を見物して回って、彼らに耳をかたむけていない Asono を見ます。] Also... 同じく・・・。

Saito:

サイトウ (Saito) :
[Whispers.]
[ささやき。] What? 何ですか?

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
[Whispers.]
[ささやき。] I must admit... 僕は・・・を認めなくてはなりません。 I'm a touch... envious. 僕は接触...うらやましく思っています。

Asono:

Asono :
Hey, guys, shoo off this bench!
おい、君たち、これから裁判官職をシッシッといって追い払ってください! I think the blanket is underneath. 僕はその毛布が下にであると思います。 [Saito and Kasamatsu move. [サイトウ (Saito) と笠松 (Kasamatsu) は動きます。 Asono opens the top of the bench to reveal a bright orange emergency blanket.] Asono は明るいオレンジ色の緊急毛布を見せるためにその法廷のてっぺんを開きます。] Aha, here it is. ああ、ここでそれはそうです。 [She sits on the middle of the bench, covering herself with the blanket.] [彼女は、彼女自身をその毛布で覆って、そのベンチの中央の上に座ります。] Guys, come on over! 君たち、立ち寄ってください! We'll keep each other warm! 僕たちはお互いを温かくしておくでしょう!

Saito:

サイトウ (Saito) :
Uhh...
Uhh ・・・

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
I'm not cold.
僕は寒くありません。

Asono:

Asono :
Well, I *am*.
‖井戸、1 * がそうである‖ * ‖。 No, really. いいえ、本当に。 Come on. さあ早く。 Listen, I didn't mean it when I said about cute guys. 聞いてください、僕は、僕がキュートな男について言った時、それを意味しませんでした。 Don't listen to what I say. 僕が言うことを聞かないでください。 Come on! さあ早く!

[Saito and Kasamatsu look at each other, then back at Asono, then back at each other.]

[サイトウ (Saito) と笠松 (Kasamatsu) はお互いにおいて、その時 Asono において戻っていて、その時戻っていて、お互いを見ます。]

[Cut to Kasuga and Ayukawa.

[恭介 (Kasuga) とまどか (Ayukawa) を切り変えてください。 They proceed slowly, since the terrain disappears from their visibility after a few feet, with the world outside them being enveloped in milky mist. 彼らは、その地形が、世界が彼らの外(に・で)牛乳のようなもやに包まれるという状態で、数フィートの後に彼らの視界から姿を消すので、ゆっくりと進みます。 Their clothes look visibly wet, with moisture from the cloud condensing all over them. 彼らの服は、その雲からの湿気が彼ら中いたる所に凝結するという状態で、著しくぬれているように見えます。 Ayukawa is leading, but frequently glances back to make sure Kasuga is right behing her.] まどか (Ayukawa) はリードしています、しかししばしば恭介 (Kasuga) が正しいことを確かにするために、戻った一見が彼女を behing します。]

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
[Stopping.]
[ストップします。] Are you all right? あなたは問題がありませんか? I noticed you started to lag behind. 僕はあなたが遅れ始めたことに気付きました。

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
Uhh...
Uhh ・・・ I'm just a touch tired. 僕はちょうど疲れた接触です。 Can we take a break? 僕たちは休憩をとることができますか?

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
Sure.
もちろんです*ことか。 This place looks good? これは一見を十分に置きますか?

[Kasuga nods.

[恭介 (Kasuga) はうなずきます。 Ayukawa looks around, chooses a relatively dry spot on the ground, removes her backpack, and sits down. まどか (Ayukawa) は見回して、地上に比較的乾燥した斑点を選択して、彼女のバックパックを取り去って、そして座ります。 Kasuga sits down next to her, and for a while they are silent, looking through the thick blanket of fog.] 恭介 (Kasuga) は彼女の次に座ります、そしてしばらくの間彼らは、その霧の厚い毛布を調べて、静かです。]

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
It's nice.
それはすてきです。

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
Nice?
すてきですか? I think it's wet and cold. 僕は雨降りで、そして寒いと思います。

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
[Shakes her head.]
[彼女の頭を振ります。] No. いいえ。 I mean, it's nice to be silent with you. 僕が意味します、あなたと一緒に静かであることはすてきです。

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
Yes.
はい。 I mean, it's nice to have the guys around... but this is better. 僕が意味します、・・・の周りにその男を持つことはすてきです、しかしこれはもっと良いです。 Although it *is* wet and cold. ‖それであるけれども、 * がそうである‖ * ぬれていて、そして冷たいです‖。 Maybe we should go alone next time. 多分僕たちは次に単独で行くべきです。

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
Just two of us?
ちょうど僕たちの2人ですか?

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
[Nods.]
[うなずき。] Uh huh. あー、 huh 。 Pick a place. 場所を選んでください。 Borrow a car, or take the train. 自動車を借用するか、あるいはその列車に乗ってください。 Go for the whole weekend, not just one day. ある日だけではなく、その週末全体に当てはまってください。 Go sightseeing. 碁観光。 Have a nice dinner. すてきな夕食を食べてください。 Get a hotel room. ホテルの部屋を得てください。

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
I'm not sure I like where this plan is going.
僕は僕がこの計画が行く所が好きであることが確かではありません。

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
[Puts his hand behing his head and laughs.]
[彼の、彼の頭を behing している手を入れて、そして笑います。] I didn't mean it that way. 僕はそのようにそれを意味しませんでした。 [Stops laughing.] [笑うのをやめます。] Although... that... would be nice, too. ・・・であるけれども、同じく、それは・・・すてきであるでしょう。

[Long pause.]

[長い休止。]

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
I don't think we've reached that step yet.
僕は僕たちがまだそのステップに届いたと思いません。

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
I think we have.
僕は僕たちがそうしたと思います。

[Another pause.]

[もう1つの休止。]

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
[Smiles.]
[微笑します。] Let's say, it's a step-before-that-and-a-half. 言いましょう、それは半分 − それ − と - a - の前にステップ − です。

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
...
・・・。 Um. Um 。

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
[Looks at him.]
[彼を見ます。] Do you know when I first realized I might be falling in love with you? あなたはいつ僕が最初に僕があなたと恋に落ちているかもしれないことを悟ったか知っていますか?

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
...
・・・。

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
I never told you, did I?
僕は決してあなたに話しませんでしたね。 Remember when you stood up Hikaru, and we went on that impromptu boat ride, and there was that kid who fell into the water and you swam to save him? いつあなたがひかる (Hikaru) に待ちぼうけを食わせた、そして僕たちがその即興的なボートドライブに行った、そしてその水に落ちたその子供がいた、そしてあなたが彼を救うために泳いだか覚えています?

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
Ohh.
Ohh 。 I thought I looked silly. 僕は僕が愚かに見えたと思いました。

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
I thought so, too.
同じく、僕はそう思いました。

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
A...Ayukawa!
A ・・・が .Ayukawa します!

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
No, really.
いいえ、本当に。 Well, it wasn't then. まあ、それはその時ではありませんでした。 It was later that day, when we were sitting in the cafe, and you were wearing my jacket, and there were two cups of coffee steaming between us on the table. 僕たちがそのカフェに座っていた時、後にその日でした、そしてあなたは僕のジャケットを着ていました、そしてテーブルの上に僕たちの間に湯気をたてている2杯のコーヒーがありました。 Well, I realized I'm not hurrying anywhere, and I don't need to pretend for you, don't need to show how tough and independent I am. まあ、僕は僕がどこ(で・に)も急いでいないことを悟りました、そして僕はあなたのために見せかける必要がなくて、僕がどれぐらい堅くて、そして他に依存しないか示す必要がありません。 It was just... a perfect moment. それは完ぺきな瞬間ちょうど・・・でした。

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
Yes.
はい。 But I... しかし僕・・・。 I can't live in a moment. 僕はモーメントに住むことができません。

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
[Shakes her head.]
[彼女の頭を振ります。] Neither can I. 僕もそうすることができません。 But it's wonderful to know that we're moving from one perfect moment to the next one, and I want to enjoy just... looking forward to it. けれども僕たちが1つの完ぺきな瞬間からその次の(の・もの・人)に動いていることを知ることは素晴らしいです、そして僕はちょうど...それを楽しみにすることを楽しむことを望みます。

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
Um.
Um 。 I understand. 僕は理解します。

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
[Nods.]
[うなずき。] Thank you. ありがとうございます。 You know what else? あなたはほかに何か知っていますか? I'm a bit cold now. 僕は今少し寒いです。

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
Oh... anything I can do?
おお...僕がすることができる何かですか?

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
[Smiles.]
[微笑します。] Baka mitai*. ‖バカ (Baka) mitai ‖ * ‖。 Do I have to spell it for you? 僕はあなたのためにそれをつづらなければなりませんか?

*Idiot (politely)

* ばか者(丁寧に)

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
[Lost.]
[失われました。] Um... you might have to. Um ...あなたはそうしなければならないかもしれません。

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
You can keep me warm.
あなたは僕を温かくしておくことができます。

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
Oh.
おお。 [Smiles.] [微笑します。] At your service. あなたのサービスにおいて。

[Kasuga removes his backpack and puts his arms around Ayukawa.]

[恭介 (Kasuga) は彼のバックパックを取り去って、そして彼の腕をまどか (Ayukawa) の周りに置きます。]

[Cut to the forest cabin.

[その森林小屋を切り変えてください。 A fire is lit in the fire pit in the center of the room, with the smoke drifting upwards toward the opening in the center of the roof. 火が、その煙がその屋根のその中心でのオープニングに向かって上方に吹き積もるという状態で、その部屋のセンターでその火穴で照らされます。 A clothesline crosses the room, and Oda's and 林原's clothes are hanging from it, with the owners sitting on the rug in their underwear. 物干し綱がその空領域と交差します、そして Oda のそして 林原 の服は、その所有者が彼らの肌着でその敷物の上に座るという状態で、それから掛かっています。 林原 is looking out of the window, with his arms around his knees. 林原 は彼のひざの周りにその窓から、彼の腕で見ています。 Oda is at the other side of the room, looking at the fire. Oda は、その火を見て、他のその部屋の側面にいます。 Her glasses are lying on the floor next to her, and fire reflects in them, bright orange.] 彼女のめがねは彼女の次にその床の上に横たわっています、そして火が、その中に、明るいオレンジを反映します。]

Oda:

Oda :
Why are you looking away?
なぜあなたは目をそらしていますか?

林原:

林原 :
[Without turning.]
[向きを変えないで。] I don't want to embarrass you. 僕はあなたを困らせることを望みません。

Oda:

Oda :
It's ok.
それは問題がありません。 I don't mind. 僕は嫌だと思いません。

林原:

林原 :
[Blushes.]
[赤面します。] Maybe then I don't want to be embarrassed myself. 多分その時僕は僕自身恥ずかしいことを望みません。

Oda:

Oda :
I'm not wearing my glasses, so I can't see you very well.
僕は僕のめがねをかけていません、それで僕は大変上手にあなたに会うことができません。

林原:

林原 :
Are you looking?
あなたは見ていますか?

Oda:

Oda :
Does it matter?
それは重要ですか?

林原:

林原 :
I guess not.
僕はそうでないと思います。

[Oda turns silent.

[ Oda は静かになります。 Then she lies down, stretching on her side and looking into the fire.] その時彼女は、彼女の側に手足を伸ばして、そしてその火を調査して、横たわります。]

Oda:

Oda :
I'm glad I went with you.
僕は僕があなたと一緒に行ったことがうれしいです。 [林原 turns and looks at her.] [ 林原 は向きを変えて、そして彼女を見ます。] Aha, made you look. ああ、あなたを見させました。

林原:

林原 :
[Blushes.
[赤面します。 Pause.] 中断してください。] Why are you glad? なぜあなたはうれしいですか?

Oda:

Oda :
I like it here.
僕はここが好きです。 It's always nice to be warm next to the fire when it's raining outside. 外(に・で・は)雨が降っている時、その火の次に暖かいことは常にすてきです。 I also like the smell - smoke and wood. 僕は同じくそのにおいが好きです − 煙と木。

林原:

林原 :
Um.
Um 。 [He stands up and touches his shirt on the clothesline.] [彼は立ち上がって、そしてその物干し綱の上に彼のシャツに触れます。] They should be ready quite soon. 彼らは非常に間もなく用意ができているべきです。 Not more than half an hour, I'd say. 半時間よりもっとではなく、僕は言うでしょう。

Oda:

Oda :
We're not in a hurry.
僕たちは急いでいません。

林原:

林原 :
No.
いいえ。 But they might consider it improper. けれども彼らはそれが妥当でないと思うかもしれません。

Oda:

Oda :
Who?
誰ですか? Saito and Kasamatsu would be absolutely envious they didn't get into this kind of an adventure themselves. ‖サイトウ (Saito) と笠松 (Kasamatsu) は絶対的にうらやましく思うであろう‖彼らは彼ら自身この種類の冒険に入り込まなかった‖。 Madoka-san, if she knew... Madoka さん、もし彼女が・・・を知っていたなら。

林原:

林原 :
If?
‖もし‖?

Oda:

Oda :
Do you think I'm going to tell her?
あなたは僕が彼女に話すつもりであると思いますか? [She shakes her head.] [彼女は彼女の頭を振ります。] But, if she knew, she'd understand. けれども、もし彼女が知っていたなら、彼女は理解するでしょう。

林原:

林原 :
And Kasuga-san?
そして恭介 (Kasuga) さん?

Oda:

Oda :
Kasuga?
恭介 (Kasuga) ですか? [She pauses and looks again at the fire.] [彼女は中断して、そして再びその火を見ます。] He would understand. 彼は理解するでしょう。 [She pauses again and then suddenly smiles. [彼女は再び中断して、そして次に突然微笑します。 Standing up, she rapidly leaps across the fire pit to 林原's side and looks at him.] 立ち上がって、彼女は 林原 の側面にその火穴の向こう側に急速に飛んで、そして彼を見ます。] Admit it, you're scared. それを入れてください、あなたは怖がらせられます。 Like a little boy. 小さい少年が好きであってください。

林原:

林原 :
[Shakes his head.]
[彼の頭を振ります。] Not like a little boy. 小さい少年が好きでないようにしてください。

Oda:

Oda :
[Nods.]
[うなずき。] That's one way to admit you're scared. それはあなたが怖がらせられることを認める一つの方法です。 [She sits down next to him and also puts her arms around her knees.] [彼女は彼の次に座って、そして同じく彼女の腕を彼女のひざの周りに置きます。] Don't worry, I won't throw myself at you. 心配しないでください、僕はあなたにおいて飛び込まないでしょう。

林原:

林原 :
[Pause.]
[中断してください。] Um. Um 。 [Tries to smile.] [微笑しようとします。] But, hey, it's a new experience, right? ‖しかし、おい、それ‖新しい経験、権利であるか‖?

[Oda looks in his direction for a few seconds before replying.]

[ Oda は返事する前に数秒の間彼の指示で見ます。]

Oda:

Oda :
No.
‖いいえ。‖

林原:

林原 :
WHAT?
何ですか?

Oda:

Oda :
I've been here before.
僕は前に(今まで)ここにいました。 No, not to this very cabin, of course - but I've been in a very similar situation. いいえ、まさしくこの小屋にではなく、もちろん − けれども僕は(今まで)非常に類似の状態でいました。

林原:

林原 :
And...?
そして・・・?

Oda:

Oda :
[Shakes her head.]
[彼女の頭を振ります。] His girlfriend found us out. 彼のガールフレンドは僕たちを見つけだしました。 It wasn't a pretty scene. それはきれいな場面ではありませんでした。 Although, now that I think about it, it was a pretty funny one. 僕がそれについて考える今、それがかなり面白い(の・もの・人)であったけれども。

林原:

林原 :
[Pause.]
[中断してください。] And "he" is...? そして「彼」は・・・ですか?

Oda:

Oda :
[Looks at him for a moment.]
[瞬間の間彼を見ます。] I'm not going to tell anyone about us being here - so I don't think it would be fair for me to tell you about that time. 僕はここにあって僕たちについて誰にも話そうとしていません − それで僕は僕がその時についてあなたに話すことは公正であるであろうと思いません。

林原:

林原 :
[Nods.]
[うなずき。] I understand. 僕は理解します。 Sorry, I didn't mean to pry. すまなく思って、僕は詮索するつもりではありませんでした。

[Pause.

[中断してください。 Then Oda lifts her hand and lightly touches 林原 on his shoulder.] その時 Oda は彼女の手を持ち上げて、そして彼の肩の上に軽く 林原 に触れます。]

林原:

林原 :
[Looks at her.]
[彼女を見ます。] What? 何ですか? Why are you smiling now? なぜあなたは今ほほ笑んでいますか?

[Oda shakes her head and doesn't answer.

[ Oda は彼女の頭を振って、そして答えません。 She lowers her head onto her knees and closes her eyes, still smiling.] 彼女は彼女のひざに彼女の頭を下げて、そして、まだほほ笑んでいて、彼女の目を閉じます。]

[Cut to Kasuga and Ayukawa, huddled under the tree.

[カット (Cut) が恭介 (Kasuga) とまどか (Ayukawa) に、その木の下で集まって協議しました。 The mist grows less opaque, and then suddenly disappears completely, uncovering the landscape around them as if it were a photograph being developed. そのもやはより低度に不透明になって、そして次に突然、それが発展させられる写真であるかのように、彼らの周りにその風景画を覆いを取って、完全に姿を消します。 Ayukawa jumps up.] まどか (Ayukawa) は上へジャンプします。]

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
Look down there!
あちら(に・で)ご覧なさい*ことか!

[Kasuga looks down.

[恭介 (Kasuga) は元気がなく見えます。 Their tree is revealed to be on the very edge of the forest, and the trail goes down several yards away from them, descending toward the lake, which glistens - indeed, like a pearl in the green shell of the mountains. 彼らの木はまさしくそのその森林の端の上にあることを明らかにされます、そしてその痕跡は、きらきら輝くその湖に向かって降って、彼らから離れていくつかの庭を下ります − 本当に、パールのようにその山の緑の殻で。 The evening breeze blows away the last swatches of cloud from the lake's surface. その晩微風はその湖の表面からその雲の最後の材料見本を吹き飛ばします。 The sky above them is still largely overcast, with the setting sun still hidden behind the clouds. その彼らの上の空は、その雲の後ろにそのまだ隠された沈んでいく太陽で、まだ主に曇っています。 For a while, Kasuga and Ayukawa stand silently, taking in the view.] しばらくの間、恭介 (Kasuga) とまどか (Ayukawa) は静かに、その光景を受け取るのを我慢します。]

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
I'm glad I took this trail.
僕は僕がこの痕跡をとったことがうれしいです。

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
Me, too.
同じく僕。 That's a memory, right? それは記憶、権利ですか?

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
Memory?
メモリですか?

Kasuga:

恭介 (Kasuga) :
Remember, you said you like building memories one step at a time?
思い出してください、あなたはあなたが一度に1つのステップ建物思い出が好きであると言いましたか?

Ayukawa:

まどか (Ayukawa) :
[Nods and smiles.]
[うなずいて、そして微笑します。] Yes, this is a memory. はい、これは記憶です。

[Kasuga touches her hand and looks at her.

[恭介 (Kasuga) は彼女の手に触れて、そして彼女を見ます。 Ayukawa looks back at him, then closes her eyes and moves her face toward his.] まどか (Ayukawa) は彼において回顧して、その時彼女の目を閉じて、そして彼のに向かって彼女の顔を動かします。]

[Cut to the cable car.

[そのケーブルカーを切り変えてください。 Saito, Asono, and Kasamatsu are seated on the bench, all covered with the orange blanket. サイトウ (Saito) 、 Asono と笠松 (Kasamatsu) はそのベンチ、そのオレンジ色の毛布で覆われたすべての上に席につかせられます。 The rain stops, and the last drops of water trickle down the windows. その雨は止まります、そしてその水の最後の落下はその窓の下方に少しずつ流れます。 Then, suddenly, with a loud screech, the car resumes its motion. その時、突然、うるさい金切り声で、その自動車はその動きを再開します。 The internal loudspeaker comes on.] その内部の拡声器は通じます。]

Voice:

声:
We apologize for the delay.
僕たちはその遅れを謝ります。 Our power supply was temporary knocked out by the lightning. 僕たちの電力供給装置はその稲光によってノックアウトされて一時的でした。 We have re-routed power, and your trip should continue without interruptions. 僕たちは力のルートを変更しました、そしてあなたの旅行は妨害無しで継続するべきです。

Asono:

Asono :
Cool!
冷えてください! You know what, guys, that was fun. あなたは何か知っています、男、それは楽しみでした。 You're from Tokyo, right? あなたは東京 (Tokyo) 、権利からですか? We gotta get together sometime back there. 僕たち gotta はそこ(に・で)後方にいつか集まります。 [Giggles.] [くすくす笑い。] Maybe you can tutor me for the college exams. 多分あなたはその大学試験のために僕の家庭教師をすることができます。 So, everything is fine, after all! それで、すべてが、結局のところ、素晴らしいです!

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
[Grumbles.]
[不平。] Easy for you to say. あなたにとって言うことが容易です。 We'll be late to meet with our friends for sure. 僕たちは確実に僕たちの友人たちと会見するのが遅いでしょう。

Saito:

サイトウ (Saito) :
Do you still care?
あなたはまだ気にかかりますか?

[Asono suddenly jumps up, tossing aside the blanket.]

[ Asono は突然、余談にその毛布を投げて、上へジャンプします。]

Asono:

Asono :
[Pointing out of the window.]
[その窓を指摘すること。] Look at the sunset! その日没を見てください! It's just... gorgeous! それは、ちょうど...素晴らしいです!

[Saito and Kasamatsu get from the bench and look out of the window.

[サイトウ (Saito) と笠松 (Kasamatsu) はそのベンチと一見からその窓から出て行きます。 They are silent for a few seconds.] 彼らは数秒の間静かです。]

Kasamatsu:

笠松 (Kasamatsu) :
[Smiles.]
[微笑します。] I guess you're right... 僕はあなたが正しいと思います・・・。 I really don't care anymore. 僕は本当にこれ以上気にかかりません。

[Cut to the forest cabin.

[その森林小屋を切り変えてください。 Oda and 林原, all dressed, are leaving the cabin, giving it the last look to make sure they have taken all their belongings. Oda と 林原 は、すべて服を着せられて、そのそれに彼らが与えたことを確かにするべきその最後の一見を与えている小屋を彼らのすべての所有物にしています。 Oda pauses for a moment, looking at a few dying embers in the fire pit, and then pours water on them, extinguishing the fire. Oda は、その火穴で少数の死にかけた燃えさしを見て、瞬間の間中断して、そして次に、その火を消して、彼らの上に水を注ぎます。 When she exits, 林原 is waiting for her outside, under the overcast sky. 彼女が去る時、 林原 は外(に・で・は)、その曇っている空の下で彼女を待っています。 They start walking down the trail, when Oda turns back and looks at the cabin.] 彼らはその痕跡の下方に歩き始める、そしてその時 Oda は引き返して、そしてその小屋を見ます。]

Oda:

Oda :
[To herself.]
[彼女自身に。] The third time, whenever it will be, better be a charm. 3回目、それがそうであるであろう時はいつでも、もっと良く呪文であってください。

林原:

林原 :
Look!
ご覧なさい*ことか!

[Oda turns back and sees 林原 pointing upward.

[ Oda は引き返して、そして 林原 が上方に指さしているのを見ます。 Above them, in just a few seconds, the sky starts rapidly changing its color.] 彼らの上に、ちょうど数秒で、その空は急速にその色を変え始めます。]

[Cut back to Kasuga and Ayukawa, kissing at the overlook.]

[その見晴らし場においてキスして、恭介 (Kasuga) とまどか (Ayukawa) に削減してください。]

Kasuga Narration:

恭介 (Kasuga) ナレーション:
Then, as I was saying, just for a minute, the setting sun shone through this gap, and its rays reflected in the lake and colored the clouds, and everything suddenly turned - orange.
その時、僕が言っていた(時・から・につれて・ように)、ちょうど1分間、その沈んでいく太陽はこのギャップとその、その湖で反映された光線を通して光って、そしてその雲に色を塗りました、そしてすべてが突然回転しました − オレンジ。

[Kasuga and Ayukawa look at the vista around them.

[恭介 (Kasuga) とまどか (Ayukawa) は彼らの周りにその眺めを見ます。 Everything is bathed in the bright and intense color of the setting sun, and the world is orange.] すべてがその沈んでいく太陽の明るい、そして激しい色に包まれています、そして世界はオレンジ色です。]



END CREDITS

END CREDITS

New Character Designer / Pre-reader Stephen Tsai Writer Vladimir Zelevinsky Pre-readers Bob Carragher Tony Chen Herbert Fung Very special thanks to Hitoshi Doi 新しいキャラクタ (Character) デザイナー/読者前  ステファン Tsai Writer (Stephen Tsai Writer)   ウラジミール (Vladimir) Zelevinsky 読者前  そうするためのボブ (Bob) Carragher トニー (Tony) ・チェン (Chen) ・ハーバート (Herbert) Fung Very 特別な感謝  Hitoshi Doi (Hitoshi Doi)

A tip of the hat and a deep bow to Matsumoto Izumi for starting the whole thing

その帽子とそうするための深いリボンの1つの助言  そのこと全体を始めることに対して松本和泉 (Matsumoto Izumi)

If I left anyone off, my apologies.

もし僕が誰かを置き残したなら、僕の謝罪。 Any mistakes/embarrassing faux pas are entirely my own. どんなミスでも / 恥ずかしい過失が完全に僕自身のものです。 If there is anything here you must flame, mail them to stsai@netcom.com. もしここに何かがあるなら、あなたは stsai@netcom.com に彼らを攻撃して、郵送しなくてはなりません。

Thank you for taking the time to read this episode of my series.

この僕のシリーズのエピソードを読むのに時をかけてくれて、ありがとうございます。 I have the next episode in the works. 僕はその仕事でその次のエピソードを持ちます。

Hope you enjoyed it and thanks again!

あなたが再びそれと感謝を楽しんだことを希望してください!


Previous Episode Next Episode
Previous EpisodeNext Episode
Back to KOC Summaries
Back to KOC Summaries



This page has been visited by people
このページは人々によって訪問されました



Mailbox
Mailbox

Changes last made on: Thr Aug 12 13:22:04 1999
「 Thr 8月12日」の最後にされた変更 13:22:04 1999