Episode 29 - Friends and Remembrances

一話29 − 友人たちと Remembrances

[Cut to the Butsumetsu main campus.
[ Butsumetsu 主なキャンパスを切り変えろ。 The cherry trees bloom on both sides of the lane, filling the air with their petals. 桜の木は、(彼・それ)らの花弁を持っている雰囲気を満たして、車線の両側の上に咲く。 Kasuga walks through the crowd of students with his next year class schedule in hand. Kasuga は手元に彼の来年クラススケジュールで学生の群衆を通して歩く。 Around him, various clubs are inviting students in the crowd to join their memberships.] 彼の周りに、種々のクラブが群衆で学生に(彼・それ)らのメンバーシップに加入するよう招いている。]

Student 1:

学生1:
[While clapping his hands.]
[彼の手をたたく間に。] Are you tired of your weak arms? あなたはあなたの弱い腕がもう嫌か? Join the archery club! アーチェリークラブに加入しろ!

Student 2:

学生2:
[With his hands around his mouth.]
[彼の口の周りに彼の手を持って。] Irrashai, irrashai*! ‖ Irrashai 、 irrashai ‖ * ‖! Tired of instant ramen all the time? いつもインスタントのラーメンがもう嫌か? Join the cooking club! 料理クラブに加入しろ!

*Welcome, welcome

* 歓迎、歓迎

Kasuga Narration:

Kasuga ナレーション:
The spring semester had finally come.
春学期はついに(すでに)来ていた。 I remember what it was like a year ago, meeting everyone for the first time. 私は、初めて皆に会って、1年前にそれが何のようであったか覚えている。 I was looking forward to the coming year. 私はこれから一年を楽しみにしていた。 However, knowing that none of the friends we had met the previous year were in my classes brought back the uncomfortable feeling of starting over as well... しかしながら、我々が前の年(すでに)会っていた友人たちのいずれも私のクラスにいなかったことを知ることは同様に始めからやり直すことについての心地悪い感じを呼び戻した・・・。

[Writer's note: In Japanese colleges, after the first year, students in different majors are assigned to different classes.]

[ Writer のメモ: 日本の大学で、最初の年の後に、異なった少佐での学生が異なったクラスに割り当てられる。]

Student 3:

学生3:
[To the group of new student hopefuls.]
[新しい学生有望な人のグループに。] Didn't make it in this year?!? ‖今年でそれを作らない?!‖? Don't lose hope! 希望を失うな! We'll be cheering for you next year! 我々は来年あなたのために声援しているだろう!

Komatsu:

小松 (Komatsu) :
[Frustrated as he looks at the posted list of test scores.]
[彼がテストの得点の公表されたリストを見る(時・から・につれて・ように)、失望させられた。] Chikuso*...! ‖ Chikuso ‖ * ・・・‖!

*<Netiquette violator>

* < netiquette 違反者>

Hatta:

Hatta :
Oh well, let's go date some college girls instead...
上手におお、その代わりに・・・若干の大学少女たちとデートしに行こう。 [To a girl in the crowd.] [少女に群衆で。] Ojoochan*...<slap!>...ITE**! Ojoochan * ・・・< slap! >が・・・ .ITE する * !

*Miss, young lady

* お嬢さん、若い婦人
**Ouch

* Ouch

Student 4:

学生4:
[While clapping her hands.]
[彼女の手をたたく間に。] Need to improve your writing skills? あなたの著作物技能を改善する必要がある? Join the school newspaper! 学校新聞社に加入しろ! All majors welcome! すべての少佐は歓迎する!

Kasuga:

Kasuga :
[Freezes.]
[凍る。] Ano koe*...I'm sure I've heard it before... ‖ Ano koe ‖ * ・・・が .I する‖私が・・・の前にそれを聞いたことが確かである‖。

*That voice

* その声

[Kasuga turns around and sees a familiar looking girl with long black hair and round rim glasses.]

[ Kasuga は向きを変えて、そして親友が長い黒い髪をした少女と丸い縁めがねのように見えているのを見る。]

Kasuga:

Kasuga :
O-oda-san...?
o − oda − san が・・・?

Student 4:

学生4:
[Stops clapping her hands.]
[彼女の手をたたくのをやめる。] K-kasuga-san...? K − kasuga − san が・・・?

Kasuga Narration:

Kasuga ナレーション:
Oda Kumiko was the girl I met in my summer tennis camp, during the third year of junior high.
Oda Kumiko (Oda Kumiko) は私が私の夏テニスキャンプで、中学の3番目の年の間に会った少女だった。 The time we spent in the mountain cabin was...unique. 我々が山小屋で過ごした時は .unique に・・・だった。 In some ways, if things had turned out differently, she and I might have... ある意味で、もしものが違って外に回転していたなら、彼女と私は・・・を持っているかもしれない。

[Cut to one of the many campus bus stops.

[多くのキャンパスバス停の1つを切り変えろ。 On the sidewalk, a small bookstore is busy selling textbooks for the next semester. 歩道の上に、小さい書店が次の学期の間教科書を売ることで忙しい。 Kasuga brings out two cups of coffee and sits opposite to Oda by an outside table, under the blossoming cherry tree.] Kasuga はコーヒーの2つのカップを出して、そして外のテーブルのそばに、開花している桜の木の下で Oda と反対方向に座る。]

Kasuga:

Kasuga :
[Puts one of the coffees next to Oda.]
[コーヒーの1つを Oda の次に置く。] Hai. Hai 。

Oda:

Oda :
[Accepts the coffee.]
[コーヒーを受け入れる。] Arigato. Arigato 。 So what do you think? それであなたは何を心に抱くか? Are you interested in joining the school newspaper? あなたは学校新聞社に加入することに興味を持っているか? We'll be doing interviews tomorrow at the journalism building. 我々はジャーナリズム建物において明日インタビューをしているだろう。

Kasuga:

Kasuga :
[Perks up.]
[元気になる。] Ah, sure! ああ、もちろん! I think it would be a really good chance for me to improve my writing! 私はそれが私が私の著作物を改善する本当に良いチャンスであるであろうと思う!

Oda:

Oda :
[Smiles.]
[微笑する。] So it isn't just to hang around me, eh? それでそれは私、 eh のまわりをうろついて公正じゃないか?

Kasuga:

Kasuga :
[Puts his hand behind his head.]
[彼の手を彼の長の後ろに置く。] Aa...ahh... Aa ... .ahh ・・・ [Takes his first sip.] [彼の最初のひと飲みをとる。] So what happened after the hospital? それで何が病院の後に起きたか?

Oda:

Oda :
Well, you know what I was facing in the hospital.
まあ、あなたは私が病院で何に直面していたか知っている。 [Thinks back.] [後部を心に抱く。] While I was waiting for the operation, I thought about everything that I had done. 私がオペレーションを待っていた間に、私はすべてについて私が(すでに)していたと思った。 I think...even more than dying, I was afraid of being forgotten. 私は死にかけているよりもっと・・・を .even と考える、私は忘れられることを恐れた。 [Pauses for a second and glances upward, at the cherry blossoms filling the air with dropping petals.] [1秒間中断して、そして花弁を落とすことで、上方に、空気を満たしている桜の花をちらっと見る。] I started writing with the hope that at...if the worst happened...there would be something to remember me by. 私は希望で・・・において .if に最も悪い(人・もの)が起きたと手紙を書き始めた... .there は私を覚えているべき何かであるだろう。

Kasuga:

Kasuga :
[Uncomfortably.]
[落ち着かないで。] S-sou ka*... ‖S - sou ka ‖ * ・・・‖。

*I see

* 分かった

Oda:

Oda :
[Brightens up.]
[快活になる。] Well, it turned out for the best! まあ、それは最上のために現われた! Anyway, what made you decide to taking writing as a major? とにかく、何が書かれたものを専攻科目であると思うことにあなたを決定させたか?

Kasuga:

Kasuga :
Well - I like to read - and the writing classes didn't start too early - and it seemed like it would be a fun thing to do.
まあ − 私は読むことを好む − そしてクラスがあまり早く始めなかった − そしてそれがそれが面白いものであるであろうようにするように思われた著作物。 Plus, I'm...ummm...not that good at math and sciences. そして、数学と科学がそれほど得意な .not ...私は .ummm に・・・だ。

Oda:

Oda :
Ohh.
Ohh 。 I see. 分かった。 Um, if this works for you....Say, are you and Ayukawa-san still seeing each other? Um 、もしこれがあなた... .Say のために働くなら、あなたと Ayukawa - san がまだお互いを見ているか?

Kasuga:

Kasuga :
[Nods.]
[うなずき。] Un. Un 。 As a matter of fact, I'll be meeting her at the recreation center in a little while. 実のところ、私は小さい間でレクリエーションセンターにおいて彼女に会っているだろう。

Oda:

Oda :
[Looking slightly down.]
[わずかに元気がなく見える。] Oh... おお・・・。 What about the other girl? 他の少女はどうか? Hiyama-san, wasn't it? Hiyama - san 、それはそうじゃなかったか?

Kasuga:

Kasuga :
[Uncomfortably.]
[落ち着かないで。] Well...ahh... まあ... .ahh ・・・

[Interrupted by a bus pulling up.]

[止まっているバスによって遮られた。]

Kasuga:

Kasuga :
Ahh, that's my bus!
Ahh 、それは私のバスだ! [Finishes his coffee.] [彼のコーヒーを終える。] I'll make sure to see you tomorrow at the newspaper building. 私は明日新聞建物であなたに会うことを確実にするだろう。

Oda:

Oda :
Ja ne*!
‖ Ja ne ‖ * ‖!

*Bye

* さようなら

Kasuga:

Kasuga :
[Nods.]
[うなずき。] Un, ja mata*. ‖ Un 、 ja mata ‖ * ‖。 [Heads for the bus.] [バスに向かって進む。]

*Bye

* さようなら

Oda:

Oda :
[Interrupts just before Kasuga gets on board.]
[ちょうど Kasuga が板をつける前に、中断する。] Say Kasuga...do you ever still think about that time we...almost... セイ (Say) Kasuga ... .do にあなたは今までにまだその時について我々が・・・・・・を .almost すると思う。

Kasuga:

Kasuga :
Ahh, I...
Ahh 、私・・・。 [Turns beet red.] [ビート赤字を向けさせる。]

Oda:

Oda :
[Smiling.]
[ほほ笑んでいる。] You haven't changed a bit, eh? あなたは1ビット、 eh を変えなかったか?

[Cut to the Butsumetsu recreation center.

[ Butsumetsu レクリエーションセンターを切り変えろ。 Located a block away from the main campus, it features an indoor swimming pool, several internal racquetball and basketball courts, sparring and weight rooms, and an array of tennis courts located behind the main building entrance. 主なキャンパスから離れてブロック場所を突き止められて、それはインドアのスイミングプール、いくつかの内部のラケットボールと論争しているバスケットボール法廷と重量部屋、を呼び物にする、そしてテニスコートの配列がメイン建物入口の後ろに居所を定めた。 After he gets off the campus bus, Kasuga goes to the entrance and shows his student ID to the admittance booth. 彼がキャンパスバスから降りた後、 Kasuga は入口に行って、そして入る許可ブースに彼の学生IDを見せる。 Once inside, he heads for the rear of the building and looks at the signup list for the tennis courts. かつて内部に、彼は建物の後部に向かって進んで、そしてテニスコートのために signup リストを見る。 After confirming which court Ayukawa and Katsu have signed up for, he heads over to the court just in time to see them start the next point.] 法廷 Ayukawa と Katsu がいずれに登録したか確認した後で、彼は(彼・それ)らが次のポイントを始めるのを見るのにちょうど間に合って法廷に行く。]

Ayukawa:

Ayukawa :
[With determination as she tosses a tennis ball up in the air and serves.]
[決意で彼女が空気にテニスボールをトスして、そしてサーブをする(時・から・につれて・ように)。] Here it comes! ここでそれは来る!

Katsu:

Katsu :
[Runs back a few steps and returns it straight down the line.]
[少数のステップ走り戻って、そして線の下方にまっすぐにそれを返す。] Got it! それを得た!

Kasuga:

Kasuga :
[To himself as he watches the game deadlock to a 5-5 set score.]
[彼自身に彼がゲーム行き詰まりを見るように、5-5が得点をつけた。] Sugoi*...Ooya-san wasn't kidding when he said Katsu was a prefecture tennis runner-up... Sugoi * ・・・が .Ooya する − san が、彼が Katsu が県テニス第2位であったと言った時、からかっていなかった・・・。

*Wow

* Wow

[As the set finishes, Ayukawa holds a 6-5 advantage in the set tie- breaker.

[セットが終わる(時・から・につれて・ように)、 Ayukawa は万事整ったタイブレークで6-5の利点を持つ。 She runs towards the middle of the court as she serves. 彼女は、彼女が勤める(時・から・につれて・ように)、法廷の中央に向かって走る。 However, Katsu sends the return crosscourt, forcing Ayukawa to make an out-of-position shot right to the volley court. しかしながら、 Katsu はボレーコートに Ayukawa に − 姿勢の − が撃った口実を正しくすることを強いている帰りの crosscourt を送る。 Much to her surprise, Katsu volleys the ball right to her direction.] 極めて驚いたことに、 Katsu はちょうど彼女の指示にボールをボレーをする。]

Ayukawa:

Ayukawa :
[As she swings.]
[彼女が左右に揺れる(時・から・につれて・ように)。] Sukiari*...! ‖ Sukiari ‖ * ・・・‖!

*An opening

* 初公開

[The ball bounces just inside the far foul line, ending the set at 7-5 (7-5).]

[ボールはちょうど7-5(7-5)においてセットを終了させている遠い悪い線の中に跳ねる。]

Katsu:

Katsu :
[As he watches the ball bounce out of bounds.]
[彼がボールが区域外に跳ねるのを見る(時・から・につれて・ように)。] Ahh...I guess you win. Ahh ... .I があなたが勝つと思う。

Ayukawa:

Ayukawa :
[Smiles.]
[微笑する。] You're really good; it's been a long time since I played anyone as good as you. あなたは本当に良い;、私があなたと比べて同じぐらい良い誰でも演じた時から、長い時間だった。

Katsu:

Katsu :
[Puts hand behind head.]
[手を長の後ろに置く。] Ahahaha... Ahahaha ・・・

Kasuga:

Kasuga :
Wow...you two both play really good.
Wow ...両方ともが本当に良くてプレーする .you 2。

Ayukawa:

Ayukawa :
Ah, Kasuga-kun.
ああ、 Kasuga - kun 。 Did you take care of your sisters' presents already? あなたはすでにあなたの姉妹のプレゼントの面倒を見たか?

Kasuga:

Kasuga :
Eh?
Eh か? [Thinks.] [考える。] Y-yabai*...! Y − yabai * ・・・ I forgot to get their presents! 私は(彼・それ)らのプレゼントを得ることを忘れた!

*Oh shoot

* Oh 新芽

Katsu:

Katsu :
[Confused.]
[混乱させられた。] Eh? Eh か?

Ayukawa:

Ayukawa :
Tomorrow is Kasuga-kun's little sisters' birthday.
明日は Kasuga - kun の妹の誕生日だ。 I thought that's what he was taking care of. 私はそれが彼が面倒を見ていたことであると思った。

Kasuga:

Kasuga :
[Mostly to himself.]
[たいてい彼自身に。] I-I'd better get something there fast...Kurumi can get upset and cause a lot of problems with her power if she thought I forgot... 2は速くそこ(に・で)何かを得る方が良い... .Kurumi がひっくり返されて、そして、もし彼女が私が・・・を忘れたと思ったなら、彼女の力における多くの問題を起こすことができる。

Ayukawa:

Ayukawa :
I'm sure they'll understand.
私は(彼・それ)らが理解するであろうことが確かだ。

Kasuga:

Kasuga :
[Looks unsure.]
[自信がなく見える。] Aa...ahh... Aa ... .ahh ・・・

Ayukawa:

Ayukawa :
By the way, if you didn't get their presents, what held you up?
ところで、もしあなたが(彼・それ)らのプレゼントを得なかったなら、何があなたを上げたか?

Kasuga:

Kasuga :
Well...I met one of our old friends on campus...Oda-san is attending Butsumetsu as well.
まあ... .I がキャンパスの上に我々の旧友の1人に会った... .Oda - san が同様に Butsumetsu の世話をしている。

Ayukawa:

Ayukawa :
[Surprised.]
[驚いている。] O-oda-san... o − oda − san ・・・ [Regains composure.] [落ち着きを取り戻す。] I see... 私は・・・を見る。 Well, that should be a lot of fun to see her again. まあ、それは再び彼女を見るために大変面白くあるべきだ。 Hopefully, this time we'll meet under less embarrassing circumstances. 希望を抱いて、今回は我々はより低度に恥ずかしい状況の下で会うだろう。

Kasuga:

Kasuga :
[Blushes.]
[赤面する。] A-Ayukawa... A - Ayukawa ・・・

Katsu:

Katsu :
Kasuga-san, do you want to play a game?
Kasuga - san 、あなたはゲームをすることを望むか?

Kasuga:

Kasuga :
[Nods.]
[うなずき。] Sure! もちろん! [Gets his racket out of his bag and goes to the court.] [彼の袋から彼のラケットを取り出して、そして法廷に行く。]

Ayukawa:

Ayukawa :
[To herself as she sits down.]
[彼女自身に彼女が座る(時・から・につれて・ように)。] That was a good game...but...why didn't Katsu-san go for that shot when he had the chance to win...? それは良いゲーム... .but だった... .why に Katsu - san が、彼が・・・に勝つチャンスを持っていた時、その注射を売れなかったか?

[Cut to Okonomiyaki Maru.

[ Okonomiyaki Maru (Okonomiyaki Maru) を切り変えろ。 Kasuga, Ayukawa and Katsu enter with their sports bags. Kasuga 、 Ayukawa と Katsu は(彼・それ)らのスポーツ袋で入る。 It's the dinner hour, and the place is packed. 夕食時間だ、そしてその場所がいっぱいにされる。 Kasuga starts to look around for a free table, when Katsu interrupts him.] Kasuga はただのテーブルを捜し回り始める、そしてその時 Katsu は彼を遮る。]

Katsu:

Katsu :
Say, isn't it your cousin over there?
ねえ、あそこにそれはあなたの従兄弟じゃないか?

Kasuga:

Kasuga :
[Looking over and noticing Akane, Kenji and Furukawa at the big table by the window.]
[上に見て、そして窓のそばに大きいテーブルにおいて Akane 、ケンジ (Kenji) と古川 (Furukawa) に注意する。] H...hai. H ・・・が .hai する。 Let's get out of here, before it's... それが・・・である前に、ここから出よう。

Akane:

Akane :
[Yelling across the room.]
[部屋の向こうの Yelling 。] Kyosuke! Kyosuke !

Kasuga:

Kasuga :
[Sighs.]
[ため息をつく。] ...too late. ・・・が遅れて .too する。

Akane:

Akane :
Hey, come here and join us!
おい、ここに来て、そして我々と合流しろ!

[The trio approaches the table and takes their seats.

[トリオはテーブルに接近して、そして座る。 After ordering the food, Kasuga introduces Katsu.] 食物を注文した後で、 Kasuga は Katsu を導入する。]

Kasuga:

Kasuga :
This is Katsu Ritsu, my housemate.
これは Katsu Ritsu (Katsu Ritsu) 、私の housemate だ。 He's majoring in chemistry. 彼は化学を専攻している。 This is Yukimasa Kenji, Akane's father, my uncle-in-law, and this is Furukawa Seizou, Akane's friend from the Theater Guild. これは Yukimasa ケンジ (Yukimasa Kenji) 、 Akane の父親、私の叔父姻戚だ、そしてこれは古川 (Furukawa) Seizou 、 Akane の、演劇同業組合 (Theater Guild) からの友人だ。

Katsu:

Katsu :
[Nods.]
[うなずき。] Nice to meet all of you. あなたたちみんなに会って親切だ。

Kenji:

ケンジ (Kenji) :
[Looks at Katsu and nods in approval.]
[ Katsu を見て、そして賛成でうなずく。] Using the human mind to understand the world is second only to using it to understand the mind itself. 世界を理解する人間の心を使うことはただそれを使うことだけをすることに心それ自身を理解する2番目だ。

Katsu:

Katsu :
...
・・・。

Akane:

Akane :
[Shaking her head.]
[彼女の頭を振る。] Here he goes again. ここで彼は再び行く。 My dad likes to say things no one understands. 私のパパは誰も理解しないことを言うことを好む。

Kenji:

ケンジ (Kenji) :
[Calmly.]
[穏やかに。] There's no use in saying the things everyone understands, as much as there is no use in solving the problems for which the answer exists. No. 皆が理解することを言うことにおいての使用、(そのために)答えが存在する問題を解くことにおいてそこ(に・で)無駄であると比べて同じぐらい多くがある。

Katsu:

Katsu :
It would be interesting to talk to you, Yukimasa-san.
Yukimasa - san 、あなたに話をすることは面白いだろう。 But - [Looks at the rest of the company.] ‖しかし − ‖[会社の残りを見る。‖] - I wouldn't want to interrupt the conversation. − 私は会話を遮ることを望まないだろう。

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
Heiki, heiki*.
‖ Heiki 、 heiki ‖ * ‖。 I was just talking about how the Theater Guild did "Hamlet" last year. 私はちょうどどのように演劇同業組合 (Theater Guild) が去年「ハムレット (Hamlet) 」をしたか話していた。 A tragedy of terrors, so to speak. やっかい者の悲劇、いわば。 [Akane laughs.] [ Akane は笑う。] Anyway, as I was saying, I really like that place where the elder Hamlet comes to talk to his son. とにかく、私が言っていた(時・から・につれて・ように)、私は本当にそのハムレット (Hamlet) が来る年上の(人たち・もの)が彼の息子に話をする所が好きだ。 I mean, this very concept of them two meeting is fascinating. 1 平均、合っている2が魅惑しているまさしくこの(彼・それ)らの概念。 My favorite line is there, too - "Remember me!". 同じく、私の大好きな線はそこにある − 「私を覚えていろ」。 It's as if the ghost is more afraid of being forgotten than of death itself. それは幽霊がそれ自身死のというより忘れられることを恐れているかのようにだ。

*It's nothing

* それは何でもない

Kasuga:

Kasuga :
[To himself.]
[彼自身に。] Someone said something like this today already, but.... 誰かがすでに今日このような何かを言った、しかし・・・。

[He's interrupted by the waitress bringing their food.

[彼は(彼・それ)らの食物を持って来ているウエートレスによって遮られる。 Katsu tastes his soba* soup with nori** and shakes his head.] ‖ Katsu が彼のそばの味をみる‖ * nori ** と彼のが先頭に立つ振りを持っているスープ。‖]

*Buckwheat noodles

* ソバヌードル
**Dried seaweed

* 乾燥した海草

Katsu:

Katsu :
This is not really the best soup I had.
これは本当にではなく私が持っていた最も良いスープだ。 Maybe I should have ordered a tako-okonomiyaki* instead. 多分私はその代わりに tako − okonomiyaki * 注文するべきだった。

*Octopus okonomiyaki (pancake or pizza)

* たこ okonomiyaki (パンケーキあるいはピザ)

Ayukawa:

Ayukawa :
You can still do it.
あなたはまだそれをすることができる。

Katsu:

Katsu :
Ah, never mind.
ああ、気にしないで。 I wouldn't want to make everyone else wait for me. 私はほかの皆を私を待たせることを望まないだろう。

[Kenji looks at him for a second but doesn't say anything.]

[ケンジ (Kenji) は1秒間彼を見る、しかし何も言わない。]

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
Uh, where I was?
あー、私がいた所か? Oh, yes, Hamlet and the ghost. おお、はい、ハムレット (Hamlet) と幽霊。 A major plot twist, this meeting. 主要なひねった構想、このミーティング。 The case of past altering the future, so to speak. 過ぎて未来を変えることについてのケース、いわば。

Kenji:

ケンジ (Kenji) :
There's only one thing that can alter the future.
未来を変えることができるただ1つだけのものがある。 It is not past; it is not man; it is not Buddha; it is our perception of future. それは過去じゃない;それは人間じゃない、それは仏陀 (Buddha) じゃない、それは我々の、未来形の認識だ。

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
I would argue with that.
私はそれと一緒に口論するだろう。 Our perception is formed by what we are, and we are formed by our past. 我々の認識は我々がそうであるものまでに構成される、そして我々は我々の過去までに構成される。 Not that I think much about this anyway. 私がとにかくこれについて多くを心に抱くと言うわけではない。

Kasuga:

Kasuga :
[Whispers to Ayukawa.]
[ Ayukawa にささやく。] I wonder how long these two are going to talk about this stuff? 私はこの物について話をするためにどれほど長い間これらの2が行くかと思うか? I don't have that much time. 私はそれほど時間を持っていない。

Kenji:

ケンジ (Kenji) :
[Not addressing anyone in particular.]
[特に誰にも演説しない。] A student asked his teacher to explain him the mystery of time. 学生が彼を説明する彼の教師に時間の謎を求めた。 The teacher took the pot of water and made a hole in the bottom; the water started to leak out. 教師は水のポットをとって、そして底で穴を作った;水は漏れだし始めた。 "Notice," said the teacher, "that the less water there is, the slower it disappears." 「通知」、と教師が言った、「より少しの水があると、それだけそれがもっとゆっくり姿を消すこと。」 The student asked: "But what does it have to do with the mystery of time?" 尋ねられた学生: 「けれどもそれは時間の謎に関して何をしなければならないか?」 The teacher replied, "Time is nothing like the water." 教師は「時間が水のような何でもない。」と、答えた。 At this moment, the student was enlightened. この瞬間において、学生は賢明だった。

Kasuga:

Kasuga :
[To Katsu.]
[ Katsu に。] Is this over your head? これはあなたの頭の上にあるか?

Katsu:

Katsu :
S-sort of.
‖S − ‖まあ言わば‖。 But I didn't really want to interrupt him. けれども私は本当に彼を遮ることを望まなかった。

Kenji:

ケンジ (Kenji) :
[Quietly.]
[静かに。] According to Buddha, the mind is superior over body, so the man of thought is superior to the man of action. 仏陀 (Buddha) によれば、心は体の上に上位だ、それで考えの男は行動の男より優れている。 But both are superior to the man of inaction. けれども両方ともは無活動の男より優れている。

Katsu:

Katsu :
...
・・・。

Akane:

Akane :
I'm confused again.
私は再び混乱している。 We're still talking about Hamlet, aren't we!? 我々はまだハムレット (Hamlet) について話をしている、 we! はそうじゃないか?

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
[Smiles at her.]
[彼女にほほ笑む。] But of course. しかしもちろん。



[COMMERCIAL BREAK.]
[コマーシャル休憩。]

[Cut to a scene in deep space.

[深い空間で場面を切り変えろ。 As the shadow of a planet pulls away, the Soyokaze is revealed in a standard patrol orbit. 惑星の影が引っ張って離すように、 Soyokaze は水準パトロール軌道で明らかにされる。 Inside, the crew is engaged in an informal get together with snacks.] ‖内部に、クルーは従事される‖非公式‖スナックで集まれ。‖]

Lt Kim:

Lt キム (Lt Kim) :
[As she looks at the empty jar.]
[彼女がからのジャーを見る(時・から・につれて・ように)。] Oi, we need more Pace Picante sauce! Oi 、我々はもっと多くのペース Picante ソースを必要とする!

[Captain Tyler nonchalantly hands her another jar of thick red sauce.]

[大尉タイラー (Captain Tyler) は無頓着に彼女にもう1つの厚い赤いソースのジャーを手渡す。]

Lt Kim:

Lt キム (Lt Kim) :
[Gets upset.]
[怒る。] Nanda*...this isn't Pace! ‖ Nanda ‖ * ・・・は .this に Pace じゃない‖!

*What the

‖ * ‖何‖

Capt Tyler:

Capt タイラー (Capt Tyler) :
[Only half interested.]
[ただ半分興味を持っている。] What's the difference? 相違は何か?

Cmdr Yamamoto:

Cmdr 山本 (Cmdr Yamamoto) :
[Stands at attention.]
[注意に立つ。] Kanchou*! ‖ Kanchou ‖ * ‖! Pace Picante is made in San Antonio where people know what picante sauce is supposed to taste like! ペース Picante は人々が picante ソースが味がすることになっているものを知っているところ(に・で)サンアントニオ (San Antonio) で作られる!

*Captain

* キャプテン

LtCmdr Star:

LtCmdr スター:
[Disbelief as she reads the label.]
[彼女がラベルを読む(時・から・につれて・ように)疑い。] T-this stuff is made in New York City! T-this 物がニューヨーク市 (New York City) で作られる!

Crew:

クルーを務めろ:
NEW YORK CITY...?!?
‖ニューヨーク市は・・・?!‖?

Marines:

海兵隊員:
[Crack knuckles.]
[指関節を割れ。] Kanchou...! Kanchou ・・・ The airlock is too good for you! エアロックはあなたのためにあまりにも良い!

[Writer's note: Standard Disclaimer.]

[ Writer のメモ: 標準的な否認声明書。]

[END COMMERCIAL BREAK.]

[エンド (END) コマーシャル休憩。]



[Cut to the next day at the Butsumetsu journalism department building.
[ Butsumetsu ジャーナリズム課建物において次の日を切り変えろ。 Kasuga is sitting in a waiting room as he watches through a glass wall as Oda talks with one of the senior students. Kasuga は、彼が、 Oda が上級の学生の1人と話をする(時・から・につれて・ように)、ガラス壁を通して見守る(時・から・につれて・ように)、待合い室に座っている。 He straightens up as the conversation ends and she walks towards him.] 彼は、会話が終わり、そして彼女が彼に向かって歩く(時・から・につれて・ように)、整頓する。]

Oda:

Oda :
Good news, Kasuga-san.
いい知らせ、 Kasuga - san 。 Doko-sempai* says they can probably accept you as a shoki-kouhai**. Doko − sempai * は(彼・それ)らが恐らくあなたを shoki - kouhai ** として受け入れることができると言う。 It's not a big assignment or anything but... それは大きい宿題あるいは・・・以外の何ものでもない。

*Older student Doko

* もっと古い学生 Doko
**Junior writer

* ジュニアの作家

Kasuga:

Kasuga :
Heiki, heiki, I'm just glad to get the opportunity to start.
Heiki 、 heiki 、私はちょうど始める機会を得てうれしい。 Thanks a lot...for helping me out. どうもありがとう...私を助けている .for 。

Oda:

Oda :
Just think of it as...repaying a favor.
ちょうど親切な行為を .repaying してそれを・・・であると考えろ。

Kasuga:

Kasuga :
[Nods.]
[うなずき。] Thank you. ありがとう。 By the way, what kind of work will I be doing? ところで、私はどんな種類の仕事をしているだろうか?

Oda:

Oda :
Well, our sports department is short a few people and I mentioned that your father was a photographer so Doko-sempai said you could start helping out by being an assistant sports photographer.
まあ、我々のスポーツ課は少数の人々と私がアシスタントスポーツカメラマンであって手伝ってあなたの父親がカメラマンであった、それで Doko - sempai があなたが始めることができたと言ったと述べたショートだ。

Kasuga:

Kasuga :
[Smiles.]
[微笑する。] Sports photographer... スポーツカメラマン・・・。 [Thinks for a moment, then stops smiling.] [ Thinks は瞬間で、その時微笑するのをやめる。] Eh?! Eh か?! But that means I'll be covering... けれどもそれは私が・・・をカバーしているであろうことを意味する。

Oda:

Oda :
[Nods.]
[うなずき。] Un, the spring baseball game. Un 、春野球ゲーム。 It's the first one of the regular school season. それは学校シーズン1日、通常の(人たち・もの)の1人だ。 [Sees Kasuga's tension.] [ Kasuga の緊張を見る。] Daijoubu*...one of our regular sportswriters will be writing the game itself. ‖ Daijoubu ‖ * ...スポーツ記者がゲームそれ自身を書いているであろう我々のレギュラーの .one ‖。 You just need to do the photography. あなたはちょうど写真撮影をする必要がある。 [Remembers something.] [何かを覚えている。] Oh, you'll also need to do the after-game locker interviews. おお、あなたは同じくゲーム後のロッカーインタビューをする必要があるだろう。

*It's alright

* それは問題がない

Kasuga:

Kasuga :
[Nervously.]
[神経質に。] L-locker interviews? Lロッカーインタビューか?

Oda:

Oda :
Well, the regular reporter is a girl.
まあ、通常のリポーターは少女だ。 She can't go into the locker rooms. 彼女はロッカールームに入ることができない。 Don't be so nervous. それほど神経質であるな。 They've even prepared the list of questions for you to ask this year's team captain, Hayashibara Akira. Hayashibara アキラ (Hayashibara Akira) 、(彼・それ)らはあなたが今年するべき質問のリストのチームキャプテンを準備しさえした。 [Hands Kasuga a pad of paper with several questions written on it.] [それの上に書かれたいくつかの問題で Kasuga にペーパーのパッドを手渡す。] Many of our fans are wanting to know what it's like to be the returning star of the team. 我々のファンの多くがそれがのようなものがチームの戻っている星であることを知ることを望んでいる。

Kasuga:

Kasuga :
Aa...ah...
Aa ... .ah ・・・ [Tucks the notepad away.] [メモ用紙をしまい込む。]

[Cut to the Butsumetsu baseball stadium.

[ Butsumetsu 野球スタジアムを切り変えろ。 The stands are filled with people watching the game. スタンドは人々がゲームを見るという状態で、満たされる。 As the teams take the field, a roar of applause rises from the crowd. チームがフィールドをとる(時・から・につれて・ように)、拍手喝采のうなりが群衆から上昇する。 Seated in the trenches close to the dugouts are Kasuga, and a blonde-haired girl taking notes. 席につかせられて、ダッグアウトに近い深い溝に Kasuga とメモをとっている金髪によって haired された少女がいる。 As the games progresses, Kasuga takes several pictures.] ゲームとして進行する、 Kasuga は数枚の写真を撮る。]

Radio Announcer:

ラジオアナウンサー:
...and that will do it for the second inning, the score Butsumetsu 3, Tohoku 2!
...2番目の回のためにそれをするであろう .and 、得点 Butsumetsu 3、東北 (Tohoku) 2!

Blonde Girl:

ブロンドの少女:
How are you holding up?
どのようにあなたは持ちこたえているか? [Scribbles more notes.] [もっと多くのメモを走り書きする。] This is your first assignment, right? これはあなたの最初の宿題、権利か?

Kasuga:

Kasuga :
[As he finishes his first roll and changes film.]
[彼が彼の最初の回転を終えて、そしてフィルムを変える(時・から・につれて・ように)。] Ah, un. ああ、 un 。 But I've taken pictures before, Sakai-sempai. けれどもサカイ (Sakai) - sempai 、私は前に写真を撮った。 [Thinks for a moment.] [瞬間の間考える。] By the way, what do we do with the pictures we don't use? ところで、我々は我々が使わない写真に関して何をするか?

Sakai:

サカイ (Sakai) :
[As she starts a new sheet of paper.]
[彼女が新しい1枚の紙を始める(時・から・につれて・ように)。] They go in the archive. (彼・それ)らは記録文書保管所で行く。 [More sternly.] [いっそう厳格に。] Also, what exactly were you going to do with those autograph pads? 同じく、正確にあなたはそれらのサインパッドに関して何をするつもりだったか? We're not supposed to be asking for personal favors from the players. 我々はプレーヤーから個人的な親切な行為を求めていることになっていない。

Kasuga:

Kasuga :
Ah...un.
ああ... .un 。 [To himself.] [彼自身に。] Che...last time I do Miyasato-tachi* a favor... Che ...私が Miyasato − tachi * に親切な行為をする .last 時間・・・

*The Miyasatos

* Miyasatos

Ayukawa:

Ayukawa :
[From the stands.]
[スタンドから。] Kasuga-kun! Kasuga - kun !

Kasuga:

Kasuga :
[Goes over to the home team stands.
[地元チームスタンドにうまくいく。 As he gets closer, he sees Ayukawa and Katsu sitting together.] 彼がより近くなる(時・から・につれて・ように)、彼は Ayukawa と Katsu が一緒に座っているのを見る。] Glad you two could make it. あなた2がそれを作ることができたことがうれしい。

Ayukawa:

Ayukawa :
[Smiles.]
[微笑する。] I guess you were repaying the favor. 私はあなたが親切な行為を返済していたと思う。 This time you were the one with the baseball passes. あなたが野球で1そうであった今回は過ぎ去る。

Katsu:

Katsu :
[Nods in agreement.]
[合意でうなずく。] Sou, sou*...these tickets would have cost a lot of money otherwise. ‖ Sou 、 sou ‖ * ...チケットがさもなければ多くの金の費用がかかるようにするであろう .these ‖。

*That's right, that's right

* そうだ、そうだ

Kasuga:

Kasuga :
Un...I guess this job does have a few perks.
Un ... .I がこの仕事が少数の役得を持っていると思う。

Katsu:

Katsu :
By the way, the whole gang is going to be at Daikokuya for a little dinner after the game.
ところで、ギャング全体はゲームの後に少しの夕食のために Daikokuya にいようとしている。 Care to join us? 我々と合流することを望む?

Kasuga:

Kasuga :
Sure, I'd like that.
もちろん、私はそれが欲しい。

Sakai:

サカイ (Sakai) :
[Annoyed from the press box.]
[マスコミの箱から悩ませられた。] Oi, Kasuga! Oi 、 Kasuga ! You're here to take pictures, not pick up dates! あなたはここで写真を撮って、ナツメヤシの実を受け取らないはずだ!

Kasuga:

Kasuga :
[Embarrassed.]
[困らせられた。] Aa, ah... Aa 、ああ・・・。 [To himself.] [彼自身に。] She sure takes this stuff seriously. 彼女は確かにこの物をまじめに受けとめる。 I guess I'd better pay more attention. 私は私がもっと多くの注意を払う方が良いと思う。

Katsu:

Katsu :
By the way, Miyasato-tachi were asking if you got them those autographs they were wanting.
ところで、 Miyasato - tachi があなたが(彼・それ)らのために(彼・それ)らが欲していたそれらのサインを手に入れたかどうか尋ねていた。

Kasuga:

Kasuga :
Ah...
ああ・・・。 [Interrupted by the roar of the crowd.] [群衆のうなりによって遮られた。] I'll have to get back with you on that. 私はそれの上にあなたと一緒に戻らなければならないだろう。 [To himself.] [彼自身に。] Miyasato-tachi are going to be upset, that's for sure. Miyasato - tachi  ひっくり返される行くこと、それのは確かか No doubt they'll blame me... (彼・それ)らが・・・私に責任を負わせるであろうことに疑いがない。 [Walks towards one of the empty relief pitcher alleys, finishes changing his film, and aims the camera towards the field for a light test. [からのリリーフピッチャー路地の1つに向かって歩いて、彼のフィルムを変え終えて、そしてフィールドに向かって軽いテストにカメラを向ける。 As he does so, his view suddenly goes black.] 彼がそうする(時・から・につれて・ように)、彼の光景は突然黒くなる。]

Voice:

声:
[Puts hands in front of Kasuga's eyes from behind him.]
[彼の後ろから手を Kasuga の目の前(に・で)置く。] Guess who...?!? ‖・・・誰を推測する?!‖?

Kasuga:

Kasuga :
[Surprised.]
[驚いている。] D-dare da*...? ‖ da をD - 挑む‖ * ・・・‖? [Turns around.] [向きを変える。] O-ojiichan?!? ‖O - ojiichan か?!‖? How did you get here? どのようにあなたはここに着いたか? This area is supposed to be for the team and press only! この区域はチームと印刷機のみのためであることになっている!

*Who is it

* 誰がそれか

Grandpa:

おじいさん (Grandpa) :
[Grins.]
[にっこり笑う。] Oh, come on...do you even have to ask? おお、さあ早く...あなたが尋ねることさえしなければならない .do か?

Kasuga:

Kasuga :
Che...
Che ・・・ Ojiichan, could you please not use the power so openly? Ojiichan 、あなたはそれほど公然とどうか力を使うことができなかったか? Someone might get suspicious! 誰かが怪しくなるかもしれない!

Grandpa:

おじいさん (Grandpa) :
[Mostly to himself.]
[たいてい彼自身に。] Hrumph... Hrumph ・・・ [Turns serious.] [重大になる。] Actually, Kyosuke...I came for a very important reason. 実際に、 Kyosuke ・・・ .I が非常に重要な理由のために来た。 After you're done here, I need you to meet us at the Ginza Suehiro for dinner. あなたがここでされた後、私はあなたが夕食のために銀座 Suehiro (Ginza Suehiro) において我々に会うことを必要とする。

Kasuga:

Kasuga :
Eh?
Eh か? Why? なぜか? Isn't that place really expensive? その場所は本当に高価じゃないか?

Grandpa:

おじいさん (Grandpa) :
[With conviction.]
[信念で。] Please...don't ask. どうか・・・ .don 't が尋ねる。 All I can say for now, is that this involves something I've been planning for a long time. 私が言うことができるすべてはしばらくは、これが私が長い間(今まで)設計していた何かを伴うということだ。 If everything goes well, it will be a once-in-a-lifetime chance. もしすべてが上手に行くなら、それは一生に一度のチャンスであるだろう。

Kasuga:

Kasuga :
"Once-in-a-lifetime"?
「一生に一度である」か? Well, we were going to go... まあ、我々は行くつもりだった・・・。

Grandpa:

おじいさん (Grandpa) :
[Alarmed.]
[恐れさせられた。] Kyosuke! Kyosuke ! [Calms down.] [落ち着く。] I've never asked you for anything in my life. 私は私の生活で一度もあなたに何もを求めたことがない。 I'm asking you now. 私は今あなたに尋ねている。 Whatever it takes, you have to be there! それが何をとるとしても、あなたはそこにいなければならない!

Kasuga:

Kasuga :
Ah...
ああ・・・。 [Nods.] [うなずき。] un. un 。 Wakatta*. ‖ Wakatta ‖ * ‖。

*Understood

* 理解された

Grandpa:

おじいさん (Grandpa) :
[Looks relieved.]
[安心しているように見える。] I'll see you there. 私はそこ(に・で)あなたに会うだろう。 Make sure to call the reservation desk in advance to check where our table is going to be. 我々のテーブルがあろうとしている所をチェックするために前もって予約デスクに電話をすることを確実にしろ。 Ja. Ja 。 [Turns and leaves.] [向きを変えて、そして去る。]

Kasuga:

Kasuga :
[To himself as he turns his attention back to the game.]
[彼自身に彼が彼の注意をゲームに向ける(時・から・につれて・ように)。] I wonder what all that was about...? 私はあのすべてが・・・について何であったかと思うか?

[Cut to the Butsumetsu baseball locker room.

[ Butsumetsu 野球ロッカールームを切り変えろ。 As the players enter, they begin opening their lockers, showering, and changing clothes. プレーヤーが入る(時・から・につれて・ように)、(彼・それ)らは(彼・それ)らのロッカーを開けて、シャワーを浴びて、そして服を変え始める。 As they do so, just outside the locker room, Kasuga shows his press pass and enters. (彼・それ)らがそうする(時・から・につれて・ように)、ちょうどロッカールームの外(に・で)、 Kasuga は彼のマスコミパスを見せて、そして入る。 He puts his camera away into his bag and pulls out his notepad, pencil, and micro-tape recorder.] 彼は彼の袋の中に彼のカメラをしまって、そして彼のメモ用紙、鉛筆と超小型テープレコーダーを引き抜く。]

Kasuga:

Kasuga :
[Looking over the questions as he slowly walks towards the first row of lockers.]
[彼がロッカーの最初のローに向かってゆっくりと歩く(時・から・につれて・ように)、問題をざっと調べる。] This isn't so bad...these questions look pretty professional. これはそれほど良くなくはない... .these 問題がかなり専門的に見える。 [Stops and straightens up.] [ストップして、そして整頓する。] It's not like he's going to be talking about Ayukawa... それは彼が Ayukawa について話をしていようとしているかのようじゃない・・・。

Sagawa:

Sagawa :
[From the last row of lockers.]
[ロッカーの最後のローから。] Man...did you see the crowd? 人間 (Man) ...あなたが見る .did 、群衆、か?

Nose:

鼻:
[Nods.]
[うなずき。] All those pretty girls too! 同じくそれらすべてのきれいな少女たち!

Hayashibara:

Hayashibara :
[Shakes his head.]
[彼の頭を振る。] I can't believe you two. 私はあなたが2であると信じることができない。 This was our first game of the year and all you can think about was ogling the crowd? これは我々の、年の最初のゲームだった、そしてあなたが考えることができるすべては群衆を色目を使っていたか?

Sagawa:

Sagawa :
Oh look who's talking?
話をしている Oh 顔つきか? Mr. Ladykiller himself! Ladykiller 氏 (Mr. Ladykiller) 彼自身!

Hayashibara:

Hayashibara :
Omae wa*...
‖ Omae wa ‖ * ・・・‖。

*You guys

* 君たち

Osugi:

Osugi :
You guys shouldn't tease Hayashibara-san like that!
君たちがそのように Hayashibara - san をからかうべきじゃない! After all, he already has a girlfriend! 結局のところ、彼はすでにガールフレンドを持っている!

Sagawa & Nose:

Sagawa &鼻:
Eh?
Eh か?

Kasuga:

Kasuga :
[From behind the third row of lockers.]
[ロッカーの3番目のローの後ろから。] EH...?!? ‖・・・を EH する?!‖? [Stops walking and hides behind the row of lockers.] [歩くのをやめて、そしてロッカーのローの後ろに隠れる。]

Hayashibara:

Hayashibara :
[Nervously.]
[神経質に。] Wh-what are you talking about? ‖ Wh-what にあなたは話をしている‖大体‖?

Osugi:

Osugi :
It's true!
それは本当だ! I've seen him driving all over town with a really beautiful girl in his car. 私は彼の自動車で本当に美しい少女と一緒に彼が町中いたる所にドライブしているのを見た。 Rumors say they've gone everywhere together! うわさが(彼・それ)らが一緒にどこでも行ったと言う!

Hayashibara:

Hayashibara :
[Embarrassed.]
[困らせられた。] Y-you're exaggerating! ‖ Y-you ‖誇張して言っている‖! Ayukawa-san and I are just friends! Ayukawa - san と私はちょうど友人たちだ!

Kasuga:

Kasuga :
[To himself.]
[彼自身に。] Eh...?!? ‖・・・を Eh する?!‖? All over town...?!? ‖町中いたる所に・・・か?!‖?

Sagawa:

Sagawa :
Oh?
おお? Are you telling me she's not your type? あなたは私に彼女があなたのタイプじゃないと言っているか?

Hayashibara:

Hayashibara :
[Exasperatingly.]
[腹が立つほど。] I didn't say that! 私はそれを言わなかった! [Composes himself.] [彼自身を落ち着かせる。] She's a very special person; she's beautiful, smart and is a wonderful person to be around. 彼女は非常に特別な人だ;彼女は美しくて、頭が良くて、そして周りであるべき素晴らしい人だ。 If it were up to me, well...I'd... もしそれが私次第であったなら、まあ・・・ .I が・・・であろう。

Sagawa:

Sagawa :
[Jokingly.]
[冗談に。] So how far have you been with her? それでどれほど遠くにあなたは(今まで)彼女と一緒だったか? "A"? 「A」か? "B"? 「B」か? Maybe even... 多分・・・さえ。

Hayashibara:

Hayashibara :
[Firmly.]
[固く。] Guys, I would never do any of those things to Ayukawa-san without her permission. 君たち、私は決して彼女の許可無しで Ayukawa - san にそれらのものの(どれ・何・誰)もしないだろう。

Kasuga:

Kasuga :
...!
・・・!

[As he listens, Kasuga sweats nervously, not noticing a shadow coming over him.]

[彼が聞く(時・から・につれて・ように)、 Kasuga は、影が彼に関して起きているのに気付かなくて、神経質に汗をかく。]

Matsuoka:

松岡 (Matsuoka) :
[Sternly.]
[厳格に。] Oi chotto*... ‖ Oi chotto ‖ * ・・・‖。

*Excuse me

* 済みません

Kasuga:

Kasuga :
Ah!
ああ! [Tries to remember from the baseball program.] [野球プログラムから思い出そうとする。] M- matsuoka-kantoku* M- matsuoka-kantoku*

*Coach

* コーチ (Coach)

Matsuoka:

松岡 (Matsuoka) :
Dare da*?
‖ da に挑む‖ * ‖?

*Who are you

‖ * ‖あなたは誰か‖

Kasuga:

Kasuga :
[Holds up his press pass.]
[彼のマスコミパスを上げる。] Ah...I-I'm supposed to be doing an interview with a couple of your players. ああ・・・ .I - iがあなたのプレーヤーの1対とのインタビューをしていると思われる。

[Kasuga stands up.

[ Kasuga は立ち上がる。 As he does so, several of the players stop talking and look as their coach dresses Kasuga down. 彼がそうする(時・から・につれて・ように)、プレーヤーの数人が話をするのをやめて、そして(彼・それ)らのコーチが Kasuga をしかりつけるように見える。 Conversations in the adjacent row die down as Hayashibara freezes at seeing Kasuga so close. 隣接したローでの会話が、 Hayashibara が Kasuga を見ることにおいてそれほど近く凍結する(時・から・につれて・ように)、弱まる。 After several seconds of silence, Kasuga walks over towards the last set of lockers and sits down. 数秒の静寂の後に、 Kasuga はロッカーの最後のセットに向かって歩いて、そして座る。 As he does so, the rest of the players leave, giving them some privacy.] 彼がそうする(時・から・につれて・ように)、プレーヤーの残りが、(彼・それ)らに若干のプライバシーを与えて、去る。]

Kasuga:

Kasuga :
[Forced calm voice.]
[強制された冷静な声。] So, I've been assigned to do the after- game interview for the school paper. それで、私は学校ペーパーのためにゲーム後のインタビューをすることを割り当てられた。 [To himself.] [彼自身に。] Just what did they mean by driving all over town...? (彼・それ)らは・・・町中いたる所にドライブすることによってちょうど何を意味したか?

Hayashibara:

Hayashibara :
[Forced calm voice.]
[強制された冷静な声。] I-I see...congratulations on your new assignment. 2はあなたの新しい宿題の上に・・・が .congratulations するのを見る。 Of course I'll answer any questions you have... もちろん私はあなたが持っているどんな問題にでも答えるだろう・・・。 [To himself.] [彼自身に。] Kasuga, just how much did you hear...? Kasuga 、ちょうどどれぐらいあなたは・・・を聞いたか?

Kasuga:

Kasuga :
[Turns on his tape recorder and starts reading off his notepad.]
[彼のテープレコーダーをつけて、そして彼のメモ用紙から読書を始める。] What is it like to be appointed the team captain this year? 今年チームキャプテンに任命されることは何のようか?

Hayashibara:

Hayashibara :
[Stiffly.]
[硬直して。] Well, of course there is a sense of responsibility for the team. まあ、もちろんチームに対する責任の感覚がある。 As captain, I have to set an example for the rest of the team. キャプテンとして、私は例をチームの残りにセットしなければならない。 Because of that, I don't have a lot of free time to fool around. それのために、私はぶらぶらする多くの自由な時間を持たない。

Kasuga:

Kasuga :
[To himself.]
[彼自身に。] What did he mean by that? 彼はそれによって何を意味したか? [To Hayashibara as he writes.] [ Hayashibara に (To Hayashibara) 彼が書く(時・から・につれて・ように)。] Is there any pressure to replace Doi Matsui as the cleanup hitter? 清掃打者として Doi Matsui (Doi Matsui) に取って代わる圧力があるか?

Hayashibara:

Hayashibara :
[To himself.]
[彼自身に。] Why is he looking at me like that? なぜ彼はそのように私を見ているか? [To Kasuga.] [ Kasuga に。] I can never replace Doi-san; he was a great player and I hear that he is doing well in the professional farm-leagues. 私は決して Doi - san を置き換えることができない;彼は素晴らしいプレーヤーだった、そして私はプロの農場リーグで彼が順調にやっているということを耳にする。 What I can do is to do my best to fulfil his role on this year's team. 私がすることができることは今年のチームの上に彼の役割を満たすために私の最善を尽くすことだ。

Kasuga:

Kasuga :
[To Hayashibara.]
[ Hayashibara に。] On to the game tonight, in the sixth inning, our team was down 5-3. ゲームの上に今晩、6番目の回に、我々のチームは5-3の下方にいた。 Did you feel any special responsibility for leading the team's comeback? あなたはチームを導くための特別な責任のカムバックを感じたか? [To himself.] [彼自身に。] Why do I get the feeling he's holding stuff back? なぜ私は彼が物を持っているという感情を取り戻すか?

Hayashibara:

Hayashibara :
[To Kasuga.]
[ Kasuga に。] Well, as you know, there isn't a clock in baseball, so we didn't let our confidence waver. まあ、あなたが知っている(時・から・につれて・ように)、野球に時計がない、それで我々は我々の信頼を迷わせなかった。 Matsuoka-kantoku teaches us to maintain our discipline during a game so we don't let our fears conquer our chance for victory. 松岡 (Matsuoka) - kantoku が我々にゲームの間に我々の自制を持続することを教える、それで我々は我々の恐れに勝利のために我々のチャンスを征服させない。 [To himself.] [彼自身に。] Ma-masaka...did he hear me that night in the cabin? ママ - masaka ... .did に彼は小屋でその夜私を聞くか?

Kasuga:

Kasuga :
[To Hayashibara.]
[ Hayashibara に。] W-well, it seemed to work this game. ワット (W) - 井戸、それはこのゲームをもたらすように思われた。 For the season, how do you see this year's team chances of making the finals? 季節の間、どのようにあなたは今年の、決勝戦をすることについてのチーム可能性を見るか? [To himself.] [彼自身に。] H-he's sweating...is it just exhaustion from the game? ‖ H-he が・・・汗をかくことは公正でそれを .is する‖ゲームからの極度の疲労‖?

Hayashibara:

Hayashibara :
[To Kasuga.]
[ Kasuga に。] Well, this was only our first game, so anything can happen. まあ、これはただ我々の最初のゲームに過ぎなかった、それで何でも起きることができる。 Of course when I have a goal, I will do everything I can to accomplish it. もちろん私がゴールを持っている時、私はそれを達成するために私がそうすることができるすべてをするだろう。 [To himself.] [彼自身に。] Th-that might not have come out well... Th − それは元気であるという結果にならなかったかもしれない・・・。

Kasuga:

Kasuga :
[To himself.]
[彼自身に。] Now what does he mean by that!? 彼は that! によって今何を意味するか? [To Hayashibara.] [ Hayashibara に。] And what if you won't succeed? そしてもしあなたがそうしないであろうなら成功するもの?

Hayashibara:

Hayashibara :
[To himself.]
[彼自身に。] We're still talking about baseball, are we? 我々はまだ野球について話をしているね。 [Aloud.] [声を出して。] Well... then... ・・・まあその時・・・。 I guess, I will accept the defeat honorably. 私は推測する、私は立派に敗北を受け入れるだろう。 However, let me assure you I'll do my best - and I don't think anyone else can put up a good fight. しかしながら、私にあなたに私が私の最善を尽くすであろう − そして私が他の誰も良い争いを示すことができると思わないことを保証させろ。

Kasuga:

Kasuga :
Have you ever thought that you might be overestimating your strength?
あなたは今までにあなたがあなたの力を過大に見積もっているかもしれないと思ったことがあるか?

Hayashibara:

Hayashibara :
...
・・・。 I... 私は・・・。 I don't think I am. 私は私がそうであると思わない。 After all, my track record is very good. 結局のところ、私の実績は非常に良い。

Kasuga:

Kasuga :
But what if you lose?
何以外もしあなたが負けるならか? Don't you think that if you are accustomed to winning all the time, one loss can destroy this self- confidence? あなたはもしあなたがいつも勝つことに慣れているなら、1つの損失がこの自信を破壊することができると思わないか?

Hayashibara:

Hayashibara :
[Pauses.]
[休止。] Well - then - I guess - I should try to lose the game without losing my honor. まあ − その時 − 私は推測する − 私は私の尊敬を失わないでゲームに負けようとするべきだ。 At any cost. どんなコストにおいてでも。 After all, to other people that happens all the time. 結局のところ、他の人々にそれはいつも起きる。 [Pauses. [休止。 Smiles.] 微笑する。] In baseball, I mean. 野球で、と私は意味する。

Kasuga:

Kasuga :
[Smiles back.]
[後部を微笑して表わす。] Yeah, in baseball. はい、野球で。

Hayashibara:

Hayashibara :
Definitely in baseball.
確かに野球で。 [Smiles again. [再び微笑する。 His teeth gleam.] 彼の歯はかすかに光る。]

Kasuga:

Kasuga :
...
・・・。 [Switches off the tape recorder and stands up.] [テープレコーダーのスイッチを切って、そして立ち上がる。] Hai, arigatou gozaimashita*. ‖ Hai 、 arigatou gozaimashita ‖ * ‖。 We'll probably be posting this as a sidebar article to the game coverage. 我々は恐らくゲーム報道に雑感記事記事としてこれを公表しているだろう。 [Turns to leave.] [休暇に方向転換する。] I hope you - I mean, your team - has a very good season this year. 私は私が意味するあなた − 、あなたのチーム − が今年非常に良い季節を持つことを希望する。

*Thank you very much

* どうもありがとう

[Cut to the Suehiro restaurant.

[ Suehiro レストランを切り変えろ。 Located behind the Matsuzakaya depaato, the large multi-level building sits five minutes from the Ginza station. 松坂屋 (Matsuzakaya) depaato の後ろに位置していて、大きい多レベルの建物は銀座 (Ginza) 駅から5分で横たわる。 After checking with the information desk, Kasuga makes his way to the seventh floor of the restaurant. 案内所で調べた後で、 Kasuga は彼の、レストランの7階への道を作る。 On his way there, he nearly bumps into Ojiichan at the elevator door.] そこの彼の方法の上に、彼はほとんどエレベータードアにおいて Ojiichan に突き当たる。]

Grandpa:

おじいさん (Grandpa) :
Ah, good you're here!
ああ、あなたがここにいることは良い! [Looks Kasuga over.] [ Kasuga をざっと調べる。] Even better, you're dressed up. もっと良くさえ、あなたは盛装している。

Kasuga:

Kasuga :
It's not like I had a choice.
それは私が選択を持っていたかのようじゃない。 The reservations desk said this place had a dress code. 予約机はこの場所が服装規定を持っていたと言った。

Grandpa:

おじいさん (Grandpa) :
Everything worked out as I planned.
すべてが、私が計画を立てた(時・から・につれて・ように)、うまくいった。 I guarantee this is worth your time! 私はこれがあなたの時の価値を持っていることを保証する!

Kasuga:

Kasuga :
Ah, hai.
ああ、 hai 。 Actually, I've been curious about what all the secrecy was about. 実際に、私は(今まで)すべての秘密が何についてであったか知りたかった。 I even had to cancel the dinner with friends.... 私は友人たちと一緒にディナーをキャンセルすることさえしなければならなかった・・・。

Grandpa:

おじいさん (Grandpa) :
[Gravely.]
[厳かに。] Just wait Kyosuke; tonight may very well be the most important night of your life! ちょうど Kyosuke を待て;今晩は大変上手にあなたの生活の最も重要な夜であるかもしれない!

Kasuga:

Kasuga :
[Nervously.]
[神経質に。] O-ojichan, aren't you exaggerating a little? O - ojichan 、あなたは少量を誇張していないか?

Grandpa:

おじいさん (Grandpa) :
Oi, don't you trust me Kyosuke?
Oi 、あなたは Kyosuke に私を信頼しないか? This is an important meeting; I would like Ayukawa-san to meet her too, later. これは重要なミーティングだ;私は Ayukawa - san が、後に、同じく彼女に会うことを好むだろう。

Kasuga:

Kasuga :
[To himself.]
[彼自身に。] Eh...? ・・・を Eh する? "Her...?" 「彼女・・・。」 What is ojiichan up to this time? 今回は ojiichan は何次第か? [Concealed shock.] [ショックを隠した。] Ma-masaka*...he can't be setting up an omiai**! ママ − masaka * ・・・ .he が omiai ** を設立しているはずがない!

*Impossible

* 不可能だ
**A meeting, introducing the participants of an arranged marriage

* 見合結婚の関係者を紹介して、ミーティング

Grandpa:

おじいさん (Grandpa) :
[Solemnly.]
[まじめに。] Don't worry about it! それのことで心配するな! When you meet her, everything will be clear! あなたが彼女に会う時、すべてが晴れわたるだろう! [Arrive at the table. [食卓で到着しろ。 Already seated are obaachan and a young woman with long brown hair. obaachan と長い茶色の髪をした若い女性がすでに席につかせられる。 The young woman turns around and smiles; her eyes showing great anticipation.] 彼女の目が大きい予期を示すという状態で、若い女性は向きを変えて、そして微笑する。]

Young Woman:

若い女性:
[Trembling voice.]
[ Trembling 声。] Konban ha* Kyosuke. ‖ Konban におや‖ * Kyosuke ‖。 [Stands up and bows.] [立ち上がって、そしてお辞儀をする。] You don't know how much I've been looking forward to this moment... あなたはどれぐらい私が(今まで)この瞬間を楽しみにしていたか知らない・・・。

*Good evening

* 今晩は

Kasuga:

Kasuga :
Konbanw...
Konbanw ・・・ [Bows, then freezes.] [お辞儀をして、その時凍る。] Ma-masaka...! ママ - masaka ・・・ [With a trembling expression, he looks at his guest more carefully and his blood runs cold.] [震えている表現で、彼はいっそう慎重に彼の客を見る、そして彼の血は冷たくなる。] M-mom...?!? ‖Mママが・・・?!‖?

TO BE CONTINUED...

続けられること・・・。



END CREDITS



END CREDITS



New Character Designer/Writer Stephen Tsai Co-writer Vladimir Zelevinsky Pre-readers Bob Carragher Greg Dreher Herbert Fung Very special thanks to Hitoshi Doi 新しいキャラクタ (Character) デザイナー/作家  ステファン (Stephen) Tsai 共同作家  ウラジミール (Vladimir) Zelevinsky 読者前  そうするためのボブ (Bob) Carragher グレッグ (Greg) Dreher ハーバート (Herbert) Fung Very 特別な感謝  Hitoshi Doi (Hitoshi Doi)

A tip of the hat and a deep bow to Matsumoto Izumi for starting the whole thing

帽子とそうするための深いリボンの1つの助言  こと全体を始めることに対して松本和泉 (Matsumoto Izumi)

If I left anyone off, my apologies.

もし私が誰かを置き残したなら、私の謝罪。 Any mistakes/embarrassing faux pas are entirely my own. どんなミスでも / 恥ずかしい過失が完全に私自身のものだ。 If there is anything here you must flame, mail them to stsai@netcom.com. もしここに何かがあるなら、あなたは stsai@netcom.com に(彼・それ)らを攻撃して、郵送しなくてはならない。

Thank you for taking the time to read this episode of my series.

この私のシリーズのエピソードを読むのに時をかけてくれて、ありがとう。 I have the next episode in the works. 私は仕事で次のエピソードを持つ。

Hope you enjoyed it and thanks again!

あなたが再びそれと感謝を楽しんだことを希望しろ!

Focus on Suehiro:
Suehiro に焦点を合わせろ:
A real restaurant in Japan, this place is extremely expensive by US standards, with meals going from Y5500-Y20000 (and that's 1993).
日本 (Japan) 、この場所での本当のレストランが、食事が Y5500 - Y20000 (Y5500 - Y20000) から行くという状態で、合衆国 (US) 標準によって非常に高価だ(そしてそれは1993だ)。 It serves steak and sukiyaki, getting beef from its own cattle ranches for Matsuzaka beef. それは、 Matsuzaka 牛肉のためにそれ自身の牛の大放牧場から牛肉を手に入れて、ステーキとすき焼きを出す。 The restaurant in Ginza is complete with an information counter on the main floor and several floors of dining. 銀座 (Ginza) でのレストランは主な床と食事をすることについてのいくつかの床の上にインフォメーションカウンターで完全だ。 Most formal and expensive is the European-styled dining hall on the seventh floor, with serves Matsuzaka beef steaks and teppanyaki. 7階の上の、サーブ Matsuzaka 牛肉ステーキと teppanyaki を持っているヨーロッパ人 (European) によって一定の型に合せられた大食堂が最も正式で、そして高価だ。 The sixth floor specializes in shabu-shabu and sukiyaki and features a traditional Japanese decor. 6階は shabu - shabu とすき焼きを専門に扱って、そして伝統的な日本の装飾を優れた特長とする。 Least expensive is the Bay of Ginza in the basement, which offers French cuisine with steaks as the main course. 主なコースとしてステーキでフランスの料理を提供する地下室での銀座 (Ginza) の湾が最も少なく高価だ。 There are daily specials, best of which are the set steak dinners starting around Y5500 available Mon through Wed until 7:30pm. いずれが水曜日に午後7時30分まで完全に Y5500 の周りに利用可能なモーン語 (Mon) を始める集合ステーキ夕食であるかについて、最も良く、毎日のスペシャルがある。

Focus on Furukawa Seizou:

古川 Seizou (Furukawa Seizou) に焦点を合わせろ:
Born in Hokkaido, where he lived before entering college.
北海道 (Hokkaido) で生まれる、彼が大学に入学する前に住んでいた所。 At this time, a sophomore philosophy major, and a member of the Butsumetsu University Theater Guild. 今、2年生哲学少佐と Butsumetsu 大学演劇同業組合 (Butsumetsu University Theater Guild) のメンバー。 As a freshman, he was an understudy in the university production of "Hamlet" - and when the main actor was unavailable, acted the part. 1年生として、彼は「ハムレット (Hamlet) 」の大学生産で代役だった − そして主な俳優が利用できなくて、部分を演じた時。 Akane met him during the production of the period play, "Les Gens Abattu", where he supported her - both in acting and in a personal sense. Akane は彼が彼女を支持した期間プレー、「レズ Gens Abattu (Les Gens Abattu) 」、の生産の間に彼に会った − 共に行動をすることにおいてそして個人的な感覚で。 At this time, they are friends and spend some time with each other. 今、(彼・それ)らは友人たちであって、そしてお互いと一緒に若干の時間を過ごす。 Furukawa usually behaves in a self-depreciating manner - but he is smarter than one thinks at first. 古川 (Furukawa) は通常自分で下がっている方法で振る舞う − しかし彼は1(人・つ)が最初心に抱くより頭が良い。 He doesn't say everything he thinks. 彼は彼が心に抱くすべてを言うわけじゃない。 Visual description: a tall, blonde-haired guy with plain features. 視覚の記述: 明白な特集記事を持っている高い、金髪によって haired された男。 Speaks with noticeable Hokkaido accent. 目立つ北海道 (Hokkaido) アクセントで話をする。 Close anime comparisons include (but are not limited to) Yuu Matsuura from "Marmalade Boy" and Darien (with blond hair) from "Sailor Moon". 近い anime 比較が「 Sailor ムーン (Moon) 」からの(ブロンドの髪をした)「マーマレード少年」とダリエン (Darien) からの Yuu Matsuura (Yuu Matsuura) を含んで、(しかし制限されない)。

Focus on Yukimasa Kenji:

Yukimasa ケンジ (Yukimasa Kenji) に焦点を合わせろ:
Akane's father.
Akane の父親。 In his mid-forties, but already a head of the major Buddhist chapel in Yokohama. 彼の mid-forties で、しかしすでに主要な仏教のチャペルの頭横浜 (Yokohama) で。 An ESPer, but doesn't use his abilities. ‖ ESPer 、ただ‖彼の能力を使わない‖。 Speaks in a detached manner; one gets an impression he is not addressing anyone in particular. 超越した方法で話をする、1(人・つ)は彼が特に誰にも演説していないという印象を得る。 He, like Furukawa, doesn't say everything he thinks. 彼は、古川 (Furukawa) のように、彼が心に抱くすべてを言うわけじゃない。 When he speaks, it's likely to be a Buddhist koan, a parable, a quote from an ancient book, or something equally hard to understand. 彼が話をする時、それは仏教の koan 、寓話、古代の本、あるいは理解するべき等しく堅い何かからの引用文である可能性が高い。 However, there's a point to everything he says. しかしながら、彼が言うすべてに1ポイントがある。 Visual description: Tall and lean with medium-length black hair. 視覚の記述:高い、そして中間の長さの黒い髪で脂肪が少ない。 Close anime comparisons include (but are not limited to) Goemon from "Lupin III" and Yotsuya from "Maison Ikkoku". 近い anime 比較が「 Maison Ikkoku (Maison Ikkoku) 」からの「 Lupin 3世 (Lupin III) 」と Yotsuya からの Goemon を含んで、(しかし制限されない)。
Previous Episode Next Episode
Previous EpisodeNext Episode
Back to KOC Summaries
Back to KOC Summaries



This page has been visited by people
このページは人々によって訪問された



Mailbox
Mailbox

Changes last made on: Wed Jan 28 13:22:04 1998
「1月28日水曜日」の最後にされた変更 13:22:04 1998