Episode 27 - Three's a crowd
エピソード27 − 3は群衆だ
- [Cut to Seishun-kan.
- [ Seishun - kan を切り変えろ。
Kasuga is packing an overnight bag with a few sets
of clothing along with his normal toiletries.
Kasuga は彼の標準的な化粧洗面用品とともに少数の衣類のセットで泊まり込みの袋をパックしている。
He checks his watch, then
heads downstairs.]
彼は階下に彼の腕時計、そして次に頭をチェックする。]
- Kasuga Narration:
- Kasuga ナレーション:
- It was a few weeks before the next semester classes
started.
- 次の学期クラスが始まる前に、数週間だった。
Most of us were spending the time off traveling and
vacationing.
我々の大部分が旅行して、そして休暇を過ごすことをやめて時を過ごしていた。
Ayukawa and I had planned to spend a weekend away to do
some hiking and sightseeing.
Ayukawa と私は若干のハイキングと観光をするために(すでに)離れて週末を過ごすことを計画していた。
But sometimes, the best-laid plans go
wrong...
けれども時々、最も良い簀の目紙計画はまずくいく・・・。
- [Outside, Fujimoto is taking advantage of the mid-day sun by hanging up
laundry.
- [外(に・で・は)、 Fujimoto は洗濯物を掛けることによって真昼の太陽を利用している。
She pauses when she sees Kasuga walking towards the front
entrance.]
彼女は、彼女が前の入口に向かって Kasuga が歩いているのを見る時、ひと呼吸おく。]
- Fujimoto:
- Fujimoto :
- Konnichiwa* Kasuga-san.
- ‖ Konnichiwa ‖ * Kasuga - san ‖。
Are you going somewhere?
あなたはどこかに行くか?
*Good afternoon
* こんにちは
- Kasuga:
- Kasuga :
- Ahh...hai.
- Ahh ... .hai 。
Ayukawa and I are going to spend the weekend at a
cabin in Karuizawa.
Ayukawa と私は軽井沢 (Karuizawa) で小屋において週末を過ごすつもりだ。
- Fujimoto:
- Fujimoto :
- Karuizawa - isn't that far to be going by motorbike?
- 軽井沢 (Karuizawa) − それは遠くにオートバイによって行かないはずか?
- Kasuga:
- Kasuga :
- [Less enthused.]
- [ Less は熱中した。]
Un...Hayashibara-san's going to be taking us
there by car.
Un ... .Hayashibara - san が車でそこ(に・で)我々を連れて行っていようとしている。
He says it's on his way to his father's company opening
tomorrow at Nagano.
彼はそれが明日長野 (Nagano) において彼の父親の会社初公開に行く途中であると言う。
It's...also his family's cabin we're going to be
staying at.
それは・・・が我々が滞在していようとしている彼の家族の小屋を .also するということだ。
- Fujimoto:
- Fujimoto :
- Really?
- 本当に?
That's very generous of him.
あれは彼は非常に気前が良い。
He seems to be a very
nice young man.
彼は非常にすてきな若者であるように思われる。
- Kasuga:
- Kasuga :
- Ahh...un.
- Ahh ... .un 。
He's--!
彼は − だ!
- [Kasuga is interrupted by a red RX-7 pulling up to the front street.]
- [ Kasuga は前の道路に乗りつけている赤い RX - 7によって遮られる。]
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- [From the passenger's seat.]
- [乗客の席から。]
Kasuga-kun, are you ready?
Kasuga - kun 、あなたは用意ができているか?
- Kasuga:
- Kasuga :
- Hai!
- Hai !
[To Fujimoto as he heads towards the car's trunk.]
[ Fujimoto に (To Fujimoto) 彼が自動車の幹に向かって向かわせるように。]
Itte
kimasu*!
‖ Itte kimasu ‖ * ‖!
*We're off
* 我々は離れる
- Fujitmoto:
- Fujitmoto :
- Itte rasshai.
- Itte rasshai 。
Ki wo tsukete kimasu!* [Watches Kasuga pack
his backpack in the small trunk, then squeeze himself into the back
seat.
‖ Ki wo tsukete kimasu !‖ * [ Kasuga が小さいトランクで彼のバックパックをパックして、後部座席の中にその時彼自身を絞るのを見る‖。
To herself as the car pulls away.]
彼女自身に自動車が離れる(時・から・につれて・ように)。]
Wow...Hayashibara-san is as
handsome as Miyasato-tachi** say.
Wow ... .Hayashibara - san は Miyasato - tachi ** 発言権と比べて同じぐらいハンサムだ。
Ayukawa-san must think very highly of
Kasuga-san not to have any temptations...
Ayukawa - san が誘惑を持たないために Kasuga - san を非常に高く評価しなくてはならない・・・。
*See you soon.
* 間もなくそれでは、また。
Take care!
面倒を見ろ!
**The Miyasatos
* Miyasatos
[Cut to Kan'etsu Expressway leading out of Tokyo.
[東京 (Tokyo) から Kan. 'etsu 高速道路を指揮することを切り変えろ。
In the distance,
mountain tops still gleam white with snow from the recent winter.
距離で、山頂がまだ最近の冬から雪で白くてかすかに光る。
In
the back seat, Kasuga squirms because of the cramped quarters.]
後部座席で、 Kasuga は狭苦しい地域のためにもがく。]
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- [While driving.]
- [激しい間に。]
Are you all right back there?
あなたは問題なくそこの後部か?
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- We can switch if yo--
- 我々は、もし yo であるなら、交換することができる
- Kasuga:
- Kasuga :
- [Reassuringly.]
- [安心させるように。]
Heiki, heiki*!
‖ Heiki 、 heiki ‖ * ‖!
[To himself.]
[彼自身に。]
Besides, I
can't show weakness here in front of him...
その上、私は彼の前(に・で)ここで弱さを見せることができない・・・。
*It's OK.
* それは問題がない。
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- [After a momentary pause.]
- [瞬間の休止の後に。]
Oh, sure.
おお、もちろん。
[To Hayashibara.]
[ Hayashibara に。]
So
you don't think it was your skill?
それであなたはそれがあなたの技能であったと思わないか?
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- [Thoughtfully as he pulls onto the highway.]
- [思いにふけって彼がハイウェーに引く(時・から・につれて・ように)。]
Ah... as
much as I might want it otherwise, there wasn't any reason for Uesugi-
san to change pitches like that when he was having so much success with
his fastball.
ああ・・・私がさもなければそれを欲するかもしれないと比べて同じぐらい極めて、 Uesugi - san が彼が彼の速球でそれほど多くの成功を持っていた時そのような調子を変える理由がなかった。
- Kasuga:
- Kasuga :
- Eh?
- Eh か?
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- Oh, Hayashibara-san was just telling me that he thought that
his home run in the exhibition game a few weeks ago was probably luck
after all.
- おお、 Hayashibara - san がちょうど私に彼が彼のオープン戦でのホームランが数週間前に結局のところ恐らく運であったと思ったと言っていた。
- Kasuga:
- Kasuga :
- Was that the time I lost Ojiichan's...
- それは私が Ojiichan を失った時であったか・・・。
[Trails off.]
[次第に弱まる。]
I mean,
the game against Waseda?
私が意味する、早稲田 (Waseda) に対してのゲームであるか?
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- [Confirms.]
- [ Confirms 。]
Un.
Un 。
Uesugi-san says he tripped during the
windup.
Uesugi - san が手巻きぜんまいで動く(人たち・もの)の間に彼がつまずいたと言う。
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- Un.
- Un 。
[Meaningfully to Kasuga.]
[意味ありげに Kasuga に。]
Keiko-san was there cheering
Hayashibara-san on.
Keiko - san がそこ(に・で) Hayashibara - san を声援していた。
- Kasuga:
- Kasuga :
- [To himself.]
- [彼自身に。]
She must have accidentally used my power...
彼女は偶然に私の力を使ったに違いない・・・。
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- By the way, is it true that one of your boarding house
residents is taking Keiko-san on a date?
- ところで、あなたの下宿屋住民の1人が日付の上に Keiko - san をとっていることは本当か?
- Kasuga:
- Kasuga :
- Un.
- Un 。
I guess they should be leaving about now.
1 (彼・それ)らが今去るべきである推測。
- [Cut to the Kimura residence in the Blue Horseshoe apartments.
- [青い Horseshoe アパートで Kimura 住宅を切り変えろ。
Keiko is
getting dressed in anticipation of an outing as Masaki watches
reluctantly.]
Keiko は Masaki 腕時計としていやいやながら遠足の予期で服を着ている。]
- Kimura Masaki:
- Kimura Masaki (Kimura Masaki) :
- [Meekly.]
- [謙虚に。]
Are you sure you want to go through with
this?
あなたはあなたがこれをやり通すことを望むことが確かか?
After all, the last two times you went out resulted in nothing
but heartache!
結局のところ、あなたが外に出た最後の2つの時は悲嘆以外の何ものももたらさなかった!
- Kimura Keiko:
- Kimura Keiko (Kimura Keiko) :
- [Unsure.]
- [自信がない。]
I-I know.
2は知っている。
[Brightening up.]
[快活になる。]
But this time
I'm sure.
けれども今回は私は確かだ。
Sakurai-sempai* said he'd show me a wonderful time when he...
サクライ (Sakurai) − sempai * は彼が私に素晴らしい彼が・・・時を見せるであろうと言った。
*Older student Sakurai.
* もっと古い学生サクライ (Sakurai) 。
[Fade to memory.]
[メモリに薄れていけ。]
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [As Kimura looks up.]
- [ Kimura が見上げる(時・から・につれて・ように)。]
They say that whoever is standing
beneath the mistletoe is waiting for someone to kiss them.
(彼・それ)らはヤドリギの下に立っている人は誰でも誰かが(彼・それ)らにキスするのを待っていると言う。
- [Katsu and Kimura's eyes widen as Sakurai turns Kimura to him, then
kisses her full on the lips.
- [ Katsu と Kimura の目は、桜井 (Sakurai) が Kimura を彼に向けて、唇の上にまともにその時彼女にキスする(時・から・につれて・ように)、丸くなる。
Astonished outbursts from the rest of the
group follow as Kimura melts beneath Sakurai's practiced kiss.]
グループの残りからの驚いている爆発がサクライ (Sakurai) のなれたキスの下に Kimura 溶解液として次に続く。]
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [As he breaks the kiss.]
- [彼がキスを逃れる(時・から・につれて・ように)。]
Merry Christmas!
メリークリスマス!
- Kimura:
- Kimura :
- [Starry-eyed, and more than a little dazed.]
- [夢想的で、そして少しぼう然としているどころではない。]
Ohhh...
Ohhh ・・・
- [Cut back to the present.]
- [プレゼントに削減しろ。]
- Kimura Masaki:
- Kimura Masaki (Kimura Masaki) :
- H-he k-k-kissed...?!?
- ‖ H-he が・・・をkk - キスした?!‖?
[Turns pale in shock.]
[曲がり角がショックで見劣りがする。]
- Kimura Akiko:
- Kimura アキコ (Kimura Akiko) :
- [Sternly to Masaki.]
- [厳格に Masaki に。]
Anata*, don't overreact.
‖ Anata ‖ * ‖、‖過剰に反応しない‖。
[To
Keiko.]
[ Keiko に。]
Keiko, I know you're looking for a boyfriend because you think
it's the proper time, but truthfully, you don't have any experience with
dating.
Keiko 、私は、あなたが適切な時であると思うから、あなたがボーイフレンドを探していることを知っている、しかし正直に、あなたはデートすることで経験を持っていない。
We just don't want you to be hurt--
我々はちょうどあなたが傷ついている − であることを望まない
*Dear
* 親しい
[Interrupted by the knock on the front door.]
[玄関の上に一撃によって遮られた。]
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [From outside.]
- [外から。]
Gomen kudasai*.
‖ Gomen kudasai ‖ * ‖。
*Please excuse me (Greeting when visiting.)
‖ * どうも済みません‖(訪問する時、出迎える。‖)
[Kimura Akiko opens the door and coldly gives Sakurai a thorough
lookover.]
[ Kimura アキコ (Kimura Akiko) はドアを開けて、そして冷淡にサクライ (Sakurai) に徹底的な lookover を与える。]
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [To himself as he and his flowers wilt.]
- [彼自身に彼と彼の花がしおれる(時・から・につれて・ように)。]
Aiya...Kasamatsu-san
wasn't kidding...
藍屋 (Aiya) ・・・ .Kasamatsu - san が・・・をからかっていなかった。
[Confidently to Kimura Akiko.]
[自信を持って Kimura アキコ (Kimura Akiko) に。]
I'm here to pick up
your daughter.
私はここであなたの娘を車で拾うはずだ。
- Kimura Akiko:
- Kimura アキコ (Kimura Akiko) :
- [Not budging from the door.]
- [ドアから身動きしない。]
You must be Sakurai-san.
あなたはサクライ (Sakurai) - san に違いない。
[Narrowing her eyes.]
[彼女の目を絞る。]
Did you really steal a kiss from our daughter's
lips?
あなたは我々の娘の唇から本当にキスを盗んだか?
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- Ah...umm...err...
- ああ... .umm ... .err ・・・
[Thinking rapidly.]
[急速に考え。]
it was...just a Western
Christmas tradition.
それは・・・が西洋のクリスマス (Christmas) の伝統を .just するということだった。
It...wasn't supposed to offen--
それ... offen することになっている .wasn 't −
- Kimura Akiko:
- Kimura アキコ (Kimura Akiko) :
- I'm sure.
- 私は確かだ。
[Finally lets him inside.]
[ Finally は内部に彼をそうさせる。]
What other
"western traditions" should we know about?
我々は何の他の「西の伝統」について知るべきか?
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [Regaining his composure.]
- [彼の落ち着きを取り戻す。]
I went to school in England for a
couple of semesters to improve my foreign language skills, not to
romance girls.
私は少女たちに求愛しないために、私の外国語技能を改善するために2つの学期のためのイギリス (England) での学校に行った。
Your daughter is perfectly safe with me.
あなたの娘は私と一緒に完全に安全だ。
- Kimura Masaki:
- Kimura Masaki (Kimura Masaki) :
- [Quaking.]
- [震える。]
Anata, how do we even know he won't try
anything improper?
Anata 、どのように我々は彼が妥当でない何も試みないであろうことを知りさえするか?
You know those western ideas are all full of moral
corruption!
あなたはそれらの西の考えがすべて道義的な汚職に満ちていることを知っている!
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [Mostly to himself.]
- [たいてい彼自身に。]
Che...
Che ・・・
*
‖ * ‖
*Minor expression of irritation
* いらだちのマイナーな表現
- Kimura Akiko:
- Kimura アキコ (Kimura Akiko) :
- Oh, I'm sure he won't try anything.
- おお、私は彼が何も試みないであろうことが確かだ。
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [To Keiko.]
- [ Keiko に。]
There, you see?
そこ(に・で)、いいか、か?
Nothing to worry about at all.
まったく心配するべき何も。
[Chuckles in satisfaction.]
[満足でクスクス笑う。]
Hahaha...
Hahaha ・・・
- Kimura Akiko:
- Kimura アキコ (Kimura Akiko) :
- [Sternly to Sakurai.]
- [厳格にサクライ (Sakurai) に。]
Because I'm coming with you.
なぜなら私はあなたと一緒に来る。
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [Laughter dies abruptly.]
- [笑いが突然に死ぬ。]
...hah...
・・・が・・・を .hah する。
- [Cut to Kan'etsu Expressway.
- [ Kan. 'etsu 高速道路を切り変えろ。
Behind the car, the Tokyo skyline fades
behind the rolling Kantou plains as the mountainside forests begin to
take over the scenery.
自動車の後ろに、東京 (Tokyo) スカイラインは、山腹の森林が風景を引き継ぎ始める(時・から・につれて・ように)、うねっている Kantou 平野の後ろに消えていく。
Farms are visible in the countryside as the
urban surroundings give way to rural ones.
農場が、都市の環境が田舎の(の・もの・人)に方法を与える(時・から・につれて・ように)、田舎で目に見える。
Snowdrifts from the recent
winter melt slowly in the coming spring.
最近の冬からの雪の吹きだまりが今度の春にゆっくりと溶ける。
As everyone enjoys the change
in scenery, Hayashibara pulls the car to one of the few service stations
on the highway road.]
皆が背景の変更を楽しむ(時・から・につれて・ように)、 Hayashibara はハイウェー道路(で・に)少数のガソリンスタンドの1つに自動車を引っ張る。]
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- [To the attendant.]
- [付き添い人に。]
We would like a fill up.
我々は上へフィルが欲しい。
- Attendant:
- 付随している:
- [Pulls out the gas hose and begins to pump gas into the
car.]
- [ガスホースを引き抜いて、そして車両にガスを送り込み始める。]
At once, sir.
すぐに、閣下。
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- [Gets out of the car.]
- [自動車から出て行く。]
Do you want anything?
あなたは何かを欲するか?
- Kasuga:
- Kasuga :
- Ahh...a soda would be OK.
- Ahh ... .a ソーダは問題がないだろう。
- [Ayukawa goes into the service center to get some food and drinks.
- [ Ayukawa は若干の食物とカクテルを手に入れるためにサービスセンターに入る。
Outside, Kasuga gets out to take the time to stretch his legs.]
外(に・で・は)、 Kasuga は彼の脚を張るのに時をかけるために外に出る。]
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- So, I've heard that Ayukawa and you had interesting times
in junior-high and high school.
- それで、私は Ayukawa とあなたが中学と高校で面白い時間を持ったということを耳にした。
- Kasuga:
- Kasuga :
- Ah...un.
- ああ... .un 。
We met when my family moved into town.
我々は、私の家族が町に引っ越した時、会った。
Her family's
still got a house back home.
彼女の家族はまだ家に家を取り戻した。
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- I've heard her sister's living there now.
- 私は今そこ(に・で)彼女の姉妹の生活を聞いた。
How are they
doing?
どのように(彼・それ)らはしているか?
- Kasuga:
- Kasuga :
- She's been married for about four years.
- 彼女はおよそ4年間(今まで)結婚していた。
We just saw the
family during Shogatsu.
我々は Shogatsu の間にちょうど家族を見た。
They have a baby daughter Mika.
(彼・それ)らは赤ん坊娘、ミカ (Mika) 、持つ。
[To himself.]
[彼自身に。]
I guess that makes Ayukawa an aunt now.
私はそれが今 Ayukawa を叔母にすると思う。
Wonder how she feels about
that...?
彼女が・・・それについてどのように感じるかと思う?
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- [Chuckles.]
- [クスクス笑う。]
Is it really true you thought Ayukawa was the
one getting married during her sister's wedding rehearsal?
あなたが Ayukawa が彼女の姉妹の結婚式リハーサルの間に結婚している(の・もの・人)であったと思ったことは本当に本当か?
- Kasuga:
- Kasuga :
- [Shocked to himself.]
- [彼自身に衝撃を与えられた。]
Ayukawa...talked to him about that?!?
‖ Ayukawa は・・・それについて彼に .talked した?!‖?
[Stammering.]
[どもる。]
Well...ahh...I didn't...I mean...it was just a big
misunderstanding.
まあ... .ahh ・・・ .I が・・・ .I に・・・ .it がちょうど大きい誤解であったことを意味しなかった。
I'm...kinda surprised Ayukawa even mentioned it.
私は... .kinda に、 Ayukawa がそれに言及しさえしたことに驚いている。
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- [Nonchalantly.]
- [無頓着に。]
Don't worry about it.
それのことで心配するな。
We talked about a
lot of things on the way to your place.
我々はあなたの場所に途中で多くのことについて話をした。
- Kasuga:
- Kasuga :
- [To himself.]
- [彼自身に。]
I wonder...
私は不思議に思う・・・。
- [Fade into imagination.]
- [想像力の中に薄れていけ。]
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- [Pulls over to a side street and stops the car.]
- [横町に片側に寄って、そして自動車を止める。]
Che...
Che ・・・
[Smiles.]
[微笑する。]
the car seems to have problems.
自動車は問題を持つように思われる。
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- Oh really...
- 本当におお・・・。
[Insincerely.]
[不誠実に。]
that's too bad...
それは気の毒だ・・・。
[Leans towards
Hayashibara and closes her eyes.]
[ Hayashibara に傾いて、そして彼女の目を閉じる。]
I guess we'll be late.
私は我々が遅れるであろうと思う。
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- [Teeth gleam just before he leans over to kiss Ayukawa.]
- [歯が、ちょうど彼が Ayukawa にキスするために傾く前に、かすかに光る。]
Daijoubu desu*.
‖ Daijoubu desu ‖ * ‖。
We have all the time we want...
‖我々はいつもそうした‖我々は・・・を欲する‖。
*It's all right
* それは問題がない
- [Snap back to reality.]
- [現実にポキッと折れろ。]
- Kasuga:
- Kasuga :
- [Shakes his head vigorously.]
- [一生懸命に彼の頭を振る。]
Dame dame dame*...!
‖貴夫人貴夫人貴夫人‖ * ・・・‖!
Ayukawa
would never do that!
Ayukawa は決してそれをしないだろう!
*No no no
‖ * ノーはなし‖ノー‖
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- [Holding a couple of sodas and bag of shrimp chips.]
- [2つのソフトドリンクとエビの袋を支えることは欠ける。]
What
wouldn't I do?
私は何をしないだろうか?
- Kasuga:
- Kasuga :
- Wah...!
- Wah ・・・
[Puts hand behind head.]
[手を長の後ろに置く。]
Ah...ahahahaha...nothing!
ああ... .nothing して... .ahahahaha !
It was nothing!
それは何でもなかった!
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- ....
- ・・・。
- [Cut to Shinjuku station.
- [新宿 (Shinjuku) 駅を切り変えろ。
One of the largest and busiest commuter
terminals in the country, it is surrounded by hundreds of restaurants,
bars and cabarets, along with half a dozen movie theaters and other
entertainment establishments.
国での最も大きい、そして最も忙しい通勤者ターミナルの1つは、それは半ダースの映画館と他の娯楽事業と一緒の何百というレストラン、バーとキャバレー、によって囲まれる。
Amid the afternoon crowd, Sakurai, Akiko
and Keiko make their way through towards one of the larger movie
theaters.]
午後群衆の中に、サクライ (Sakurai) 、アキコ (Akiko) と Keiko はより大きい映画館の1つに向かって完全に(彼・それ)らの方法を作る。]
- Kimura Akiko:
- Kimura アキコ (Kimura Akiko) :
- [Hesitantly.]
- [ためらいがちに。]
I-I don't know if this is the kind of
environment that Keiko should be exposed to.
私 − 1はこれが Keiko がさらされるべきである種類の環境であるかどうか知らない。
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [Annoyed.]
- [悩ませられた。]
Oh, come on... a million people go through this
station every day.
おお、さあ早く・・・百万人の人々が毎日この駅を通り抜ける。
- Kimura Akiko:
- Kimura アキコ (Kimura Akiko) :
- [Reasserts herself.]
- [彼女自身を再び主張する。]
I know that, but I haven't seen any
of these movies yet.
私はそのことを知っている、しかし私はまだこれらの映画のいずれも見ていない。
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- Eh?
- Eh か?
[Looks at the movie theater billboard.]
[映画館広告板を見る。]
What would be
the point of watching a movie you've already seen?
何があなたがすでに見た映画を見ることについてのポイントであるだろうか?
- Kimura Akiko:
- Kimura アキコ (Kimura Akiko) :
- I haven't had a chance to review these films for
suitability.
- 私は適合性のためにこれらの映画を再検討するチャンスを持っていなかった。
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [Incredulously.]
- [疑い深く。]
You mean you review every film before letting
Keiko-san watch it?
あなたは Keiko - san にそれを見させる前にあなたがすべての映画を再検討することを意味するか?
- Kimura Keiko:
- Kimura Keiko (Kimura Keiko) :
- [Trying to get attention.]
- [注意を得ようとする。]
Ano...
Ano ・・・
- Kimura Akiko:
- Kimura アキコ (Kimura Akiko) :
- Of course.
- もちろん。
[Looks at an adjoining theater, catering to
younger audiences.]
[いっそう若い聴衆を満足させて、隣接の劇場を見る。]
This film is appropriate.
このフィルムは適切だ。
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [Increasing exasperation.]
- [増加するフラストレーション。]
It's a kiddie film!
それは子供映画だ!
[To himself.]
[彼自身に。]
I'll never get her in the mood watching this stuff...
私は決して彼女がムードでこの物を見ているようにしないだろう・・・。
- Kimura Keiko:
- Kimura Keiko (Kimura Keiko) :
- [Sighs in resignation.]
- [辞職でため息をつく。]
...
・・・。
- [Cut to Karuizawa.
- [軽井沢 (Karuizawa) を切り変えろ。
The cabin is a rustic-looking structure built with
resin sealed logs.
小屋は樹脂封印されたログで建てられる粗野に見える建物だ。
Despite its primitive appearance, the inside of the
cabin is fully furnished with modern utilities and amenities.
そのプリミティブ出演にもかかわらず、小屋の内側は近代的なユーティリティーと快適さで完全に家具を備え付けられる。
Down the
road, a small river is visible in the distance.
道路の下方に、小さい川が距離で目に見える。
Surrounded by woods,
the cabin has the ultimate perk of isolation and privacy.]
森によって囲まれて、小屋は隔離とプライバシーの最高の役得を持っている。]
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- It's very nice.
- それは非常にすてきだ。
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- When I was younger, my father and I spent many vacations
here.
- 私がいっそう若かった時、私の父親と私はここで多くの休暇を過ごした。
Some of our best times together were here.
我々の最も良い時の若干が一緒にここにあった。
- Kasuga:
- Kasuga :
- When was the last time you were here?
- いつがあなたがここにいた最後のときだったか?
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- It's...been a while.
- それは少しの間 .been に・・・だ。
You know...he and me... well, the
demands of running his business take up a lot of Otoosan's free time and
I've been tied up with baseball and school, so...
あなたが知っている... .he と私...湧き出ろ、彼のビジネスを運営することについての要求は Otoosan の自由な時間の多くを取り上げる、そして私は野球と学校で拘束された、それで・・・。
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- ...
- ・・・。
- [Hayashibara unlocks the front door and looks inside.
- [ Hayashibara は玄関の錠を開けて、そして内部に見る。
He gives the
utilities a cursory examination and nods in approval.]
彼はユーティリティーにおおざっぱな試験を与えて、そして賛成でうなずく。]
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- Everything seems OK.
- すべてが問題がなく思われる。
Let's get you two unloaded.
降ろされてあなたのために2を手に入れよう。
- [The three of them work for the next twenty minutes getting everything
they brought with them inside the cabin.
- [(彼・それ)らの3は(彼・それ)らが小屋の中に持って来たすべてを得て次の20分間働く。
Kasuga and Ayukawa both note
that both beds are in one room.]
Kasuga と Ayukawa は共に両方のベッドが1つの部屋にあることを指摘する。]
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- [Points at the side door.]
- [側面ドアを指さす。]
There's a bathroom there with
a hot tub.
温水浴槽にそこにバスルームがある。
I think you'll like it.
私はあなたがそれが好きであるであろうと思う。
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- Ah...un.
- ああ... .un 。
That'll be nice to try.
それは試みるためにすてきであるだろう。
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- [Hands Kasuga a set of keys.]
- [ Kasuga に鍵のセットを手渡す。]
Anyway, I'm sure you'll
find everything fine.
とにかく、私はあなたがすべてが素晴らしいことを見いだすであろうことが確かだ。
[Looks at his watch.]
[彼の腕時計を見る。]
I can't stay too long;
otoosan's company opening ceremonies start early tomorrow morning and
I'm supposed to meet him in a few hours for dinner.
私はあまりにも長い間滞在することができない; otoosan の会社開会式は明日の朝早く始まる、そして私は夕食のために数時間で彼に会うことになっている。
- Kasuga:
- Kasuga :
- Ah, un.
- ああ、 un 。
Thanks for everything.
すべてをありがとう。
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- Un.
- Un 。
I hope you have a good time with your father.
私はあなたがあなたの父親と一緒に楽しい時を持つことを希望する。
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- [Gets back into the car.]
- [自動車の中に戻る。]
I'll be back in three days.
私は3日で戻るだろう。
Ja!
Ja !
[Turns key, but the car fails to turn over.]
[鍵となる、しかし自動車はひっくり返ることに失敗する。]
Eh?
Eh か?
[Tries again,
but barely gets a grunt from the car.]
[再び試みる、しかし自動車からかろうじてブーブー言う声を得る。]
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- Is everything OK?
- すべてが問題がないか?
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- [Frowns.]
- [眉をひそめる。]
I'm not sure.
私は確かじゃない。
[Pops the hood of the car, gets
out and looks it over.]
[自動車のフードをポンと破裂させて、外に出て、そしてそれをざっと調べる。]
The car seems to have problems.
自動車は問題を持つように思われる。
- Kasuga:
- Kasuga :
- [To himself.]
- [彼自身に。]
Masaka...!
Masaka ・・・
- [Hayashibara turns the key and the car makes a noise sounding like a
weak attempt to turn over, but not quite making it.
- [ Hayashibara は鍵を向けさせる、そして自動車はひっくり返る弱い試みのような、しかしまったくそれを作らない聞こえている騒音を立てる。
After a few more
attempts, with the car sounding weaker each time, he gives up.]
もう少し多くの試みの後に、自動車がそれぞれの時間より弱く聞こえるという状態で、彼は諦める。]
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- Well, it's 50 kilometers to Nagano..
- まあ、それは長野 (Nagano) に50キロだ・・・。
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- Well, at least people know where we are.
- まあ、少なくとも人々が我々がどこにいるか知っている。
I'm sure someone
will come and get you before long.
私は誰かが来て、そしてまもなくあなたを捕まえるであろうことが確かだ。
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- Then I guess you should stay with us.
- その時私はあなたが我々のところに泊まるべきであると思う。
- Kasuga:
- Kasuga :
- [To himself.]
- [彼自身に。]
EHH?!?
‖ EHH か?!‖?
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- Well, it is a one-room cabin.
- まあ、それは1部屋の小屋だ。
[Concerned.]
[心配している。]
Are you sure
it won't be an imposition?
あなたはそれが負担じゃないであろうことが確かか?
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- Not at all.
- 全然。
It wouldn't be right to make you walk that far if
help is coming.
あなたに、もし手助けが来るなら、遠くにそれを散歩させさせることは正しくないだろう。
Right, Kasuga-kun?
正しいか、 Kasuga - kun ?
- Kasuga:
- Kasuga :
- Eh?
- Eh か?
[Nods.]
[うなずき。]
I mean...un...
私は・・・が・・・を .un することを意味する。
[Forlorn to himself.]
[彼自身に哀れだ。]
Somehow...I knew things would turn out like this...
どうにかして... .I がことがこのようであるという結果になるであろうことを知っていた・・・。
- [Cut to the Shinjuku Palace theater.
- [新宿 (Shinjuku) 王室演劇を切り変えろ。
Sakurai grimaces with
embarrassment as children from six to ten years of age watch him buy
three tickets to the children's showing of an animated film.]
桜井 (Sakurai) は、6時から10年の年齢までの子供たちが彼が子供たちの活気がある映画を見せることへの3枚のチケットを買うのを見る(時・から・につれて・ように)、当惑でしかめっ面をする。]
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- Three adult for "Minky Momo" please.
- 「 Minky Momo (Minky Momo) 」のためにおとなの3が人を喜ばせる。
- Ticket attendant:
- 付随しているチケット:
- 5100 yen please.
- 5100円が人を喜ばせる。
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [To himself as he hands over six 1000Y bills.]
- [彼自身に彼が6つの 1000Y 請求書を委ねる(時・から・につれて・ように)。]
It's a good
thing no one else is here to see me watching this fluff...
それは他に誰も私がこのつまらない物を見ているのを見るためにここでじゃない良いものだ・・・。
- Kimura Keiko:
- Kimura Keiko (Kimura Keiko) :
- [Noting Sakurai's discomfort.]
- [ Noting サクライ (Noting Sakurai) の不快。]
Daijoubu desu ka?
Daijoubu desu ka か?
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- Ah...sure.
- ああ... .sure 。
Everything's fine.
すべてが素晴らしい。
That is, as long as you like
watching films like this...
それは、あなたが好きであると比べて同じぐらい長い間このように映画を見ている・・・。
- Kimura Keiko:
- Kimura Keiko (Kimura Keiko) :
- [Nods and smiles.]
- [うなずいて、そして微笑する。]
Hai.
Hai 。
I like romantic movies.
私はロマンチックな映画が好きだ。
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [To himself.]
- [彼自身に。]
Just how "romantic" can two images drawn on
film be...
ちょうどフィルムの上に描かれた「ロマンチックな」缶詰2つのイメージが・・・である方法。
- Kimura Akiko:
- Kimura アキコ (Kimura Akiko) :
- [From behind Keiko.]
- [ Keiko の後ろから。]
When is this film going to start?
いつこの映画は始まろうとしているか?
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- A couple of hours.
- 2時間。
We were going to have a late lunch first
at one of the nearby clubs.
我々は近くのクラブの1つにおいて最初に遅い昼食を食べるつもりだった。
- Kimura Akiko:
- Kimura アキコ (Kimura Akiko) :
- [Shakes head.]
- [長を振る。]
I'm afraid that is not acceptable.
私はそれが受容できないことを恐れている。
Keiko
has almost no tolerance to alcohol.
Keiko はアルコール飲料にほとんど許容を持っていない。
One of the kissaten will have to
do.
kissaten の(人たち・もの)の1人がしなければならないだろう。
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [Stiffens, then relents.]
- [堅くなって、その時同情的になる。]
Hai...
Hai ・・・
[To himself.]
[彼自身に。]
And to think
I thought it was cute when...
そして私がそれが、・・・である時、キュートであったと思ったと思うために。
- [Fade to recent memory.]
- [最近のメモリに薄れていけ。]
- Kimura:
- Kimura :
- [Innocently.]
- [悪気なく。]
Demo*...I think I should ask okaasan first...
‖デモをする‖ * ・・・が .I に私が・・・最初に okaasan を求めるべきであると考える‖。
*But
* ただ
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [Confidently.]
- [自信を持って。]
Daijoubu.
Daijoubu 。
I'm sure your parents will be
watching over you.
私はあなたの親があなたを守っているであろうことが確かだ。
[Confidently to himself.]
[自信を持って彼自身に。]
In spirit.
精神的に。
- [Fade back to the present.]
- [プレゼントに薄れていけ。]
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [Annoyed to himself.]
- [彼自身に悩ませられた。]
Che...who could have known it would
turn out like this...
Che ... .who がそれがこのようであるという結果になるであろうことを知っていることができたはずだ・・・。
- [COMMERCIAL BREAK.]
- [コマーシャル休憩。]
- [Cut to the racing pits.
- [レースの穴を切り変えろ。
A familiar-looking car is in the pits with
smoke rising from the open engine hood.]
よく知られているように見える自動車が煙が開いているエンジンボンネットから立ち上がるという状態で、穴にある。]
- Speed:
- スピード:
- Oh no!
- おお、ノー!
The Mach 5 has been sabotaged!
Mach 5は妨害された!
- Pops:
- ポンという音:
- [Jumping side to side.]
- [側面へのジャンプしている側面。]
Speed, if you don't win, we could lose
everything!
スピードを出せ、もしあなたが勝たないなら、我々はすべてを失うことができた!
- Inspector:
- 警視:
- [Hands Speed a set of car keys.]
- [手が自動車の鍵のセットを速める。]
Here Speed!
ここで、スピードを出せ!
- Speed:
- スピード:
- Oh!
- おお!
The Volkswagon GTI!
Volkswagon GTI (Volkswagon GTI) !
- [Cut to the big race.]
- [大きいレースを切り変えろ。]
- Trixie:
- Trixie :
- [From the passenger seat.]
- [助手席から。]
Faster, Speed!
より速く、スピードを出せ!
- Pops:
- ポンという音:
- [From the racing pits.]
- [レースの穴から。]
Look out!
用心しろ!
- Speed:
- スピード:
- Ahh!
- Ahh !
[Steers sharply to avoid two other cars side-swiping each
other.]
[お互いをこすっている2台の他の自動車を避けるために急激に舵を取る。]
- [The race continues and the red Volkswagon pulls out in front.]
- [レースは継続する、そして赤い Volkswagon は先頭に出発する。]
- Speed:
- スピード:
- [As he watches another car go over the cliff.]
- [彼がもう1台の自動車ががけを越えるのを見る(時・から・につれて・ように)。]
This GTI is
amazing!
この GTI は驚くべきだ!
- Pops:
- ポンという音:
- [From the back seat.]
- [後部座席から。]
And it's got room for four!
そしてそれは4に対してスペースを得た!
- Spritle:
- Spritle :
- [From the hatch.]
- [ハッチから。]
Make that six!
それを6にしろ!
- Voiceover:
- ナレーション:
- On the road of life, there are passengers and there are
drivers!
- 生活の道路(で・に)、乗客がいる、そして運転手がいる!
- Background music:
- バックグラウンド・ミュージック:
- Go Speed Racer go!
- 競走者碁を速めに行け!
- [Writer's note: Standard Disclaimer.]
- [ Writer のメモ: 標準的な否認声明書。]
- [END COMMERCIAL BREAK.]
- [エンド (END) コマーシャル休憩。]
- [Cut to Karuizawa.
- [軽井沢 (Karuizawa) を切り変えろ。
Hayashibara is outside, trying various adjustments
to the car.
Hayashibara は外(に・で・は)、自動車に種々の調整を試みている。
Inside, Ayukawa is putting the last of the food inside the
kitchen cupboards, while Kasuga lays out the beds.
内部に、 Ayukawa は食物の最後の(人・もの)を台所食器棚の中に置いている、他方 Kasuga はベッドを並べ広げる。
As he finishes, he
watches Ayukawa pick up and listen to the phone sitting on the counter.]
彼が終わる(時・から・につれて・ように)、彼は Ayukawa が回復して、そして電話がカウンターの上に横たわっているのに耳を傾けるのを見る。]
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- [Hangs up.]
- [受話器を置く。]
There's no dial tone.
発信音がない。
I guess the snow we drove
past on the way here knocked the lines out.
私は我々が途中でここでドライブした雪が外に行をたたいたと思う。
- Kasuga:
- Kasuga :
- [To himself.]
- [彼自身に。]
Che...
Che ・・・
[To Ayukawa as he looks at the two
beds.]
[ Ayukawa に (To Ayukawa) 彼が2つのベッドを見る(時・から・につれて・ように)。]
How do you think we should set the sleeping arrangements?
どのようにあなたは我々が睡眠用のアレンジメントをセットするべきであると思うか?
[To
himself.]
[彼自身に。]
No way that guy's sleeping that close to Ayukawa...!
その男が Ayukawa にそれほど近くて眠っている方法・・・
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- [Unsure.]
- [自信がない。]
Well...
まあ・・・。
- Kasuga:
- Kasuga :
- It'd be easier for two than three...
- それは3より2でより易しいだろう・・・。
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- Be reasonable.
- 合理的にしろ。
You can't expect him to have to walk 50km to
Nagano.
あなたは彼が長野 (Nagano) に 50km を歩いて見回らなければならないことを期待することができない。
- Kasuga:
- Kasuga :
- [Mutters mostly to himself.]
- [たいてい彼自身に低い声でぶつぶつ言う。]
Too bad he can't stay in an
outhouse...
彼が・・・屋外便所に滞在することができないことは残念だ。
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- [Sternly.]
- [厳格に。]
Kasuga-kun!
Kasuga - kun !
- Kasuga:
- Kasuga :
- [Defensively.]
- [防御して。]
Waah...!
Waah ・・・
Jodan, jodan!* [Thinks for a moment,
then looks up.]
‖ Jodan 、 jodan !‖ * [ Thinks は瞬間で、その時見上げる。‖]
How about this?.
‖これはどうか?‖。
I'll just teleport us to Nagano, get
the parts he needs, then teleport back.
私は長野 (Nagano) にちょうど我々をテレポートして、彼が必要とする部品を得て、その時後部をテレポートするだろう。
He'll never know we were gone.
彼は決して我々がいなくなっていたことを知らないだろう。
*Joking, kidding
* からかって、 Joking
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- Don't be silly.
- 愚かであるな。
For one thing, you haven't any idea what's
wrong with the car.
1つには、あなたは何が自動車について悪いかの考えを持っていない。
And even if you did, how do you explain to him that
you happen to have car parts in your backpack?
そしてたとえあなたがそうしたとしても、どのようにあなたは彼にあなたがたまたまあなたのバックパックに自動車部品を持っていると説明するか?
- Kasuga:
- Kasuga :
- Well...
- まあ・・・。
[Wilts.]
[しおれる。]
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- [More subdued.]
- [いっそうおとなしい。]
I know this isn't the trip we planned.
私はこれが我々が計画した旅行じゃないことを知っている。
But
we should make the best of the situation.
けれども我々は状態に最善を尽くすべきだ。
- [Cut to Chez Kooun.
- [ Chez Kooun (Chez Kooun) を切り変えろ。
Inside, the crowd is still sparse as the dinner
hour has not yet arrived.
内部に、群衆は、時間がもうではなく持っているディナーが来た(時・から・につれて・ように)、まだまばらだ。
The bell on the door rings as Sakurai, Akiko
and Keiko enter.]
ドアの上のベルは、サクライ (Sakurai) 、アキコ (Akiko) と Keiko が入る(時・から・につれて・ように)、鳴る。]
- Aoki:
- 青木 (Aoki) :
- Irrashai mase*!
- ‖ Irrashai mase ‖ * ‖!
Ah, Keiko-san!
ああ、 Keiko - san !
What brings you here?
何がここにあなたをもたらすか?
*Welcome; normal greeting for customers at restaurants and stores.
* 歓迎、レストランと店においての顧客のための標準的な書き出し文句。
- Kimura Akiko:
- Kimura アキコ (Kimura Akiko) :
- [To Keiko.]
- [ Keiko に。]
Do you actually come here?
あなたは実際にここに来るか?
- Kimura Keiko:
- Kimura Keiko (Kimura Keiko) :
- Ah hai.
- ああ、 hai 。
Kyo-chan works he...
‖ Kyo - chan が働く‖彼は・・・‖。
[Trails off as she sees
Akiko's reaction to Kasuga's name.]
[彼女がアキコ (Akiko) の、 Kasuga の名前への反応を見る(時・から・につれて・ように)、次第に弱まる。]
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- Who cares why she comes here?
- 誰がなぜ彼女がここに来るか気にするか?
Kasamatsu-san told me the girls
here are really...
Kasamatsu - san が私に少女たちがここ(で・に)本当に・・・であると言った。
[Stops himself, mindfully as he looks at Kimura
Akiko.]
[心して彼が Kimura アキコ (Kimura Akiko) を見る(時・から・につれて・ように)、彼自身を止める。]
good waitresses...ahahaha...
良いウエートレス... .ahahaha ・・・
[Trails off as he sees that his
comment didn't help the mood.]
[彼が彼のコメントがムードのためにならなかったのを見る(時・から・につれて・ように)、次第に弱まる。]
- Aoki:
- 青木 (Aoki) :
- [Noting the animosity.]
- [憎しみに気付く。]
How about a booth by the window?
窓のそばのブースはどうか?
- [Sakurai and Kimura Akiko both nod and sit down.
- [桜井 (Sakurai) と Kimura アキコ (Kimura Akiko) は共にうなずいて、そして座る。
Aoki pulls out her pad
and begins to take their order.]
青木 (Aoki) は彼女のパッドを引き抜いて、そして(彼・それ)らの命令をとり始める。]
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- One large soda.
- 1つの大きいソフトドリンク。
Two straws.
2本のわら。
- Kimura Akiko:
- Kimura アキコ (Kimura Akiko) :
- [Sternly.]
- [厳格に。]
Two medium sodas for me and my daughter.
私と私の娘のための2つのミディアムのソフトドリンク。
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [Relents.]
- [同情的になる。]
Three medium sodas.
3つのミディアムのソフトドリンク。
[To himself.]
[彼自身に。]
So much for
the "indirect kiss...."
「間接的なキスが・・・」に関してはこれまで。
- Aoki:
- 青木 (Aoki) :
- And to eat?
- そして食べるために?
- [Sakurai looks at Kimura Akiko expectantly.]
- [サクライ (Sakurai) は期待するように Kimura アキコ (Kimura Akiko) を見る。]
- Kimura Akiko:
- Kimura アキコ (Kimura Akiko) :
- Two of your specials.
- あなたのスペシャルの2つ。
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- I'll have the double cheeseburger with bacon.
- 私はベーコンでダブルチーズバーガーを食べるだろう。
- Aoki:
- 青木 (Aoki) :
- I'll be right back!
- 私は右の後部であるだろう!
[Heads for the kitchen and puts the order on
the queue.]
[台所に向かって進んで、そして列に順序を置く。]
- Kimura Akiko:
- Kimura アキコ (Kimura Akiko) :
- [Looking at Sakurai disapprovingly.]
- [批判的にサクライ (Sakurai) を見る。]
All that fat and
calories....
あのすべての脂肪とカロリー・・・
Don't you know that Western food gives you gas and
indigestion?
あなたは西洋の食物があなたにガスと消化不良を与えることを知らないか?
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [Snaps.]
- [スナップ。]
Nobody asked you to eat any!
誰もあなたに(どれ・何・誰)も食べるように頼まなかった!
- Kimura Keiko:
- Kimura Keiko (Kimura Keiko) :
- [Pleadingly.]
- [嘆願するように。]
Stop it, please?
それを止めて、人を喜ばせる?
[To both Sakura and
Akiko.]
[ Sakura とアキコ (Akiko) 両方に。]
Can we all get along?
我々はすべてうまくやって行くことができるか?
- [Inside the kitchen, the usual gossip starts up as they watch the
threesome at the table.]
- [台所の中に、いつものゴシップは、(彼・それ)らが食卓で三人組を見る(時・から・につれて・ように)、始める。]
- Hitomi:
- Hitomi :
- [To Naoko.]
- [ Naoko に。]
How much do you want to wager that that date's
doomed...?
どれぐらいあなたはその日付が・・・を運命づけたことに賭けることを望むか?
- Naoko:
- Naoko :
- [To Hitomi.]
- [ Hitomi に。]
I don't take sucker bets!
私は吸根賭けをとらない!
- Aoki:
- 青木 (Aoki) :
- Hidoi yo*!
- ‖ Hidoi yo ‖ * ‖!
*That's awful
* それはひどい
- Nakamura:
- Nakamura :
- [Deadpan.]
- [無表情に。]
Don't be naive.
世間知らずにするな。
Since when did you ever hear of
a date go well with three?
いつからあなたは3でよく今までに日付進行について聞いたか?
- Aoki:
- 青木 (Aoki) :
- ....
- ・・・。
- [Cut back to Karuizawa.
- [軽井沢 (Karuizawa) に削減しろ。
On the path leading up to the hilltop, Ayukawa,
Kasuga and Hayashibara are hiking up the slope.
道の上に丘の上にだんだんと導いて、 Ayukawa 、 Kasuga と Hayashibara は坂を上にのぼってハイキングしている。
They come to a stop at
the top of the hill, revealing a panoramic view of the surrounding
woods.
(彼・それ)らは、周囲の森のパノラマのビューを明らかにして、丘の頂上において停留所に来る。
As Kasuga catches his breath, Hayashibara hands climbing
harnesses to Kasuga and Ayukawa, then unrolls two coils of rope.]
Kasuga が彼の息を捕える(時・から・につれて・ように)、 Hayashibara は Kasuga と Ayukawa に登山馬具を手渡して、その時ロープの2つのコイルを開く。]
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- This is the top of the first hill.
- これは最初の丘の頂上だ。
[Points to a towering
set of mountains on the other side of the valley.]
[他の谷の側面の上に山のそびえ立つ大道具を指し示す。]
Those go all the way
to the top of this valley.
人たちはずっとこの谷の頂上に行く。
It's too rugged for roads so the only way up
is by foot.
それは道路のためにあまりにもでこぼこだ、それで唯一の方法で上がってがフィート通り過ぎてある。
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- [To Kasuga as she puts on her climbing harness.]
- [ Kasuga に (To Kasuga) 彼女が彼女の登山馬具の上に置くように。]
Daijoubu?
Daijoubu か?
- Kasuga:
- Kasuga :
- [Straightens up and puts his harness on.]
- [整頓して、そして彼の馬具を身につける。]
Ah, un.
ああ、 un 。
Just needed
to catch my breath.
ちょうど私の呼吸を捉える必要があった。
[To himself as he looks towards the mountains with
trepidation.]
[彼自身に彼が恐怖で山に向かって見る(時・から・につれて・ように)。]
How on in the world am I going to keep up with them?
どれほど上に世界中で私は(彼・それ)らに負けないでついていくつもりか?
- [Hayashibara then inserts two climbing pitons into the rock surface and
ties one end of each rope to a piton.
- [ Hayashibara はその時2つの登山 pitons を岩表面に挿入して、そしてそれぞれのロープの1つの終了を piton に結び付ける。
He then tosses the loose ends of
the ropes down the steep cliff.]
彼は険しいがけの下方にその時ロープの未解決の問題をほうる。]
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- [Goes over to Kasuga.]
- [ Kasuga にうまくいく。]
Make sure your safety harness is
tied tightly.
あなたの安全性馬具がしっかり結び付けられることを確かにしろ。
[Checks the harness and nods with approval.
[馬具をチェックして、そして賛成でうなずく。
He then goes
over to Ayukawa and checks her harness.]
彼はその時 Ayukawa に行って、そして彼女の馬具をチェックする。]
No, not like that...
いいえ、そのようじゃない・・・。
[Gets
behind Ayukawa and reaches around her with both arms to pull the straps
more evenly.]
[いっそう平等に皮ひもを除去するために Ayukawa を隠れて、そして両方の腕で彼女の周りに手を伸ばす。]
- Kasuga:
- Kasuga :
- [Tenses up, but keeps his peace.]
- [緊張する、しかし彼の平和を保持する。]
...!
・・・!
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- [Taking the first rope.]
- [最初のロープをとる。]
I'll lead off.
私は始めるだろう。
Some of the rock
still has some snow or ice so watch your footing.
岩のいくらかがまだ若干の雪あるいは氷がそれであなたの基盤を見るようにする。
[Carefully rappels
his way down the cliff.]
[ Carefully はがけの下方に彼の方法を rappels する。]
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- [Softly after Hayashibara is half-way down the cliff.]
- [ Hayashibara の後の Softly は中途でがけの下方にいる。]
Are
you sure you're up to this?
あなたはあなたがこれをしようとしていることが確かか?
You don't have to do this.
あなたはこれをしなくてもよい。
- Kasuga:
- Kasuga :
- D-don't worry, I'm up to it.
- ‖D − ‖そうしない‖心配、私はそれに適している‖。
Besides, sliding down a rope
isn't so hard.
その上、ロープの下方に滑ることはそれほど難しくない。
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- Maybe not.
- ‖多分‖。
[Takes the second rope in hand and leans towards
the cliff.]
[手元に2番目のロープをとって、そしてがけに傾く。]
But the hard part is coming back up.
けれども難しい部分は逆行しに来る。
[Pauses and sees that
Kasuga is not changing his mind.]
[中断して、そして Kasuga が彼の心を変えていないのを見る。]
Suit yourself; I'll see you at the
bottom.
自分の好きなようにしろ;私は底であなたに会うだろう。
[Rappels her way down.]
[下方に彼女の方法を Rappels する。]
- Kasuga:
- Kasuga :
- [Picks up the first rope once it goes slack.]
- [それがゆるくなる途端に、最初のロープを拾い上げる。]
I can do
this...
私はこれをすることができる・・・。
[Starts the descent.]
[降下を始める。]
- [Cut to Shinjuku palace movie theater.
- [新宿 (Shinjuku) 王室映画演劇を切り変えろ。
Inside the lobby, Sakurai, Akiko
and Keiko stand in line awaiting the film to start.
ロビーの中に、サクライ (Sakurai) 、アキコ (Akiko) と Keiko は始まるためにフィルムを待ち受けている線に立つ。
Sakurai notes
ruefully that the rest of the film's audience are all children ranging
from six to ten and squirms uncomfortably at the stares and finger-
pointing.]
桜井 (Sakurai) は悲しそうにフィルムの聴衆の残りが6から10まで及ぶすべての子供たちであることに注意して、そして凝視と責任転嫁において落ち着かないでもがく。]
- Kid 1:
- 子供1:
- [Whispers to Kid 2.]
- [子供2にささやく。]
Isn't he a little old to be watching this?
彼はこれを見ているには少し年がいっていないか?
- Kid 2:
- 子供2:
- [Nods.]
- [うなずき。]
Maybe he's a little slow...
多分彼は少し遅い・・・。
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [Whispers harshly.]
- [厳しくささやく。]
I am not slow!
私は遅くない!
- Kimura Keiko:
- Kimura Keiko (Kimura Keiko) :
- What did you say?
- あなたは何を言ったか?
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- Waah..!
- Waah ・・・
Ah, ie...I was talking to someone else!
ああ、 ie ・・・ .I がほかの誰かに話をしていた!
[A little
more discretely to Keiko.]
[もう少し不連続で Keiko に。]
I just didn't expect to be paying for three.
私はちょうど3に対して支払っていることを予期しなかった。
- Kimura Keiko:
- Kimura Keiko (Kimura Keiko) :
- [Slightly embarrassed.]
- [わずかに恥ずかしい。]
I know okaasan can be a little
protective sometimes...
私は okaasan が時々少し保護であり得ることを知っている・・・。
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [To himself] "A little protective...?"
- [彼自身に]「少し保護である・・・。」
- Kimura Keiko:
- Kimura Keiko (Kimura Keiko) :
- ...but she's only looking out for me.
- ...彼女がただ私のために探しているだけである .but 。
Otoosan is like
that too.
同じく、 Otoosan はそのようだ。
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [To himself.]
- [彼自身に。]
I don't know if I can take this nonsense much
longer...
私は私がこれ以上あまり長くこのナンセンスをとることができるかどうか知らない・・・。
- [Cut to back to Karuizawa.
- [軽井沢 (Karuizawa) に後部を切り変えろ。
The evening sun has set as darkness of night
descends and takes over the surrounding woods.
晩太陽は、夜の暗闇が降って、そして周囲の森を乗っ取る(時・から・につれて・ように)、沈んだ。
Back at the cabin,
Kasuga, Ayukawa, and Hayashibara are making their way slowly back
towards the cabin.]
後方に小屋において、 Kasuga 、 Ayukawa と Hayashibara は小屋に向かって後方にゆっくりと(彼・それ)らの方法を作っている。]
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- [As he puts the climbing gear away into a closet.]
- [彼がクロゼットの中に登山ギアをしまう(時・から・につれて・ように)。]
That
was pretty amazing, Kasuga-san!
Kasuga - san 、それはかなり驚くべきだった!
I didn't picture you as much of a
climber, but you really scaled those hills like a pro!
私はあなたを登山家の多くとして描写しなかった、しかしあなたは本当にそれらのプロのような丘を登った!
- Kasuga:
- Kasuga :
- Well, I guess I was just...ah...lucky...
- まあ、私は私が、ちょうど... .ah ... .lucky であったと思う・・・。
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- I guess we all have our...talents...
- ‖私は我々がすべてそうしたと思う‖我々‖・・・が・・・を .talents する‖。
[Turns on the cabin
lights.]
[船室ライトをつける。]
Anyway, it's getting late so I guess we'd better turn in.
とにかく、それは遅れている、それで私は我々が寝る方が良いと思う。
[To
Ayukawa.]
[ Ayukawa に。]
Do you want to take your bath first?
あなたは最初にあなたの入浴をすることを望むか?
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- Ahh, sure.
- Ahh 、もちろん。
[To Hayashibara after a short pause.]
[ Hayashibara に (To Hayashibara) 短い休止の後に。]
Why don't
you go on inside?
内部に続いてはどうか?
We'll join you shortly.
我々はまもなくあなたと合流するだろう。
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- [Pauses.]
- [休止。]
I'll start dinner.
私は夕食を始めるだろう。
[Goes inside.]
[内部に行く。]
- Kasuga:
- Kasuga :
- Ayukawa?
- Ayukawa か?
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- [Softly.]
- [静かに。]
Kasuga-kun, look me in the eye and tell me you
weren't using your power.
Kasuga - kun 、目で私のように見えて、そして私にあなたがあなたの力を使っていなかったと言え。
- Kasuga:
- Kasuga :
- Well...
- まあ・・・。
[Tries to meet Ayukawa's gaze, but shrivels up almost
immediately.]
[ Ayukawa の凝視に立ち向かおうとする、しかしほとんどすぐにしなびる。]
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- Kasuga-kun, I understand that there are probably times and
places you should use your power, but I don't think competing with
Hayashibara-san is one of them.
- Kasuga - kun 、私は恐らく時とあなたがあなたの力を使うべきであるという場所があると理解する、しかし私は Hayashibara - san と競争することは彼らの1人であると思わない。
- Kasuga:
- Kasuga :
- Well, I...I just wanted to keep up with him...
- まあ、私・・・ .I がちょうど・・・彼に負けないでついていくことを望んだ。
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- Sou ka, does this mean you're going to join the school
baseball team next?
- Sou ka 、これはあなたが次に学校野球チームに加入するつもりであることを意味するか?
[Long pause.]
[長い休止。]
I hope you enjoyed the climb.
私はあなたが登はんを楽しんだことを希望する。
[Goes
inside.]
[内部に行く。]
- Kasuga:
- Kasuga :
- [Forlorn.]
- [哀れだ。]
The worst...this is really the worst...
もっとも悪く... .this は本当に最も悪い・・・。
- [Cut back to Shinjuku Palace.
- [新宿 Palace (Shinjuku Palace) に削減しろ。
The theater darkens as the curtains pull
back.
劇場は、カーテンが引き戻す(時・から・につれて・ように)、暗くなる。
After a few previews and messages extolling the theater's
refreshment center, the main attraction begins.
少数の劇場の気分転換センターを称揚しているプレビューとメッセージの後に、主な呼び物は始まる。
Sakurai checks his
watch impatiently.
桜井 (Sakurai) は性急に彼の腕時計をチェックする。
As he does so, he notes that Keiko is paying
complete attention to the film.]
彼がそうする(時・から・につれて・ように)、彼は Keiko がフィルムに完全な注意を払っていることを指摘する。]
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [To Keiko.]
- [ Keiko に。]
Psst...!
Psst ・・・
Do you really like this movie?
あなたは本当にこの映画が好きか?
- Kimura Keiko:
- Kimura Keiko (Kimura Keiko) :
- Hai!
- Hai !
The characters are very cute!
文字は非常にキュートだ!
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- I'll tell you what I think is cute.
- 私はあなたに私が何がキュートであると思うか言うだろう。
[Points at Keiko.]
[ Keiko を指さす。]
"There's ketchup on your nose."
「あなたの鼻の上にケチャップがある。」
[Confidently to himself.]
[自信を持って彼自身に。]
That line
always works...
その列は常に働く・・・。
- Kimura Keiko:
- Kimura Keiko (Kimura Keiko) :
- [Blushes.]
- [赤面する。]
Honto desuka?
Honto desuka か?
Yada...
Yada ・・・
[Takes out a
handkerchief and carefully wipes her nose clean.]
[ハンカチを取り出して、そして慎重に彼女の鼻をきれいにふく。]
- Kimura Akiko:
- Kimura アキコ (Kimura Akiko) :
- [Suspiciously but discretely.]
- [疑い深くしかし不連続で。]
What are you talking
about?
あなたは何について話をしているか?
You're ruining the mood!
あなたはムードを破壊している!
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- ...
- ・・・。
- [Cut back to Karuizawa.
- [軽井沢 (Karuizawa) に削減しろ。
Inside the cabin, a sheet is draped over a rope
jury-rigged across the middle of the room, with a bed on both sides.]
小屋の中に、シーツが部屋の中央の向こう側に、両側の上にベッドで陪審によって不正に操作されたロープの上にかけられる。]
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- Since there are only two beds, I guess I'll take the
floor.
- ただ2つだけのベッドがあるので、私は私が床をとるであろうと思う。
- Kasuga:
- Kasuga :
- [Shakes his head.]
- [彼の頭を振る。]
That wouldn't be right.
それは正しくないだろう。
This is your
place; I'll take the floor.
これはあなたの場所だ;私は床をとるだろう。
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- [Shakes his head.]
- [彼の頭を振る。]
But you're my guests.
けれどもあなたは私の客だ。
It wouldn't be
proper manners to have you on the floor.
それは床の上にあなたを持つ適切な行儀じゃないだろう。
- Kasuga:
- Kasuga :
- Don't be silly!
- 愚かであるな!
[Laughs with hand behind head.]
[長の後ろに手で笑う。]
It's no
problem for me.
それは私のために問題じゃない。
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- [Teeth gleam.]
- [歯がかすかに光る。]
I insist...you should get the bed.
私が強く主張する... .you がベッドを得るべきだ。
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- [Annoyed.]
- [悩ませられた。]
If you two keep this up, no one is getting any
sleep tonight.
もしあなた2がこれを続けるなら、誰も今晩睡眠を得ていない。
[Sighs with exasperation.]
[フラストレーションでため息をつく。]
Very well, I'll sleep on the
floor.
大変上手に、私は床で寝るだろう。
- Kasuga and Hayashibara:
- Kasuga と Hayashibara :
- Waah!?
- Waah! か?
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- B-but that wouldn't be proper!
- B − しかしそれは適切じゃないだろう!
- Kasuga:
- Kasuga :
- He's right!
- 彼は正しい!
You shouldn't have to sleep on the floor.
あなたは床で寝なければならなくあるべきじゃない。
We can
find some kind of agreement!
我々は何らかの種類の合意を見いだすことができる!
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- I don't think that either of the two of you wants to show
weakness in your manners for the sake of pride.
- 私はあなたの2のいずれかが自負のためにあなたの行儀における弱さを示すことを望むと思わない。
[Soften.]
[柔らかくなれ。]
Besides,
it's not the first time I've slept on a floor.
その上、それは私が床で寝た最初の時じゃない。
- [Hayashibara turns out the lights as everyone goes to sleep for the
night on the floor.
- [ Hayashibara は、皆が床の上にその晩眠りにつく(時・から・につれて・ように)、ライトを消す。
For almost an hour, there is no movement or sound
in the cabin.
ほとんど1時間の間、小屋に動きあるいは音がしない。
Then, Hayashibara sits up in the dark and turns to face
Kasuga who is still sleeping next to him.]
その時、 Hayashibara は暗やみにきちんと座って、そして彼の次にまだ眠っている顔 Kasuga に頼る。]
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- [Whispering.]
- [ささやき。]
Oi!
Oi !
Kasuga!
Kasuga !
[Whispers after he checks to
make sure Kasuga is still asleep.]
[彼が Kasuga がまだ睡眠中であることを確かにするために調べた後、ささやく。]
I guess I'm a coward for not saying
this to you directly, but I need to get this off my chest.
私は直接あなたにこれを言わないことに対して私が臆病者であると思う、しかし私は私の胸からこれを得る必要がある。
You know I
remember talking to Ayukawa about a friend of mine who had a problem
with his girlfriend and she asked me if I was some sort of "ladies man".
あなたは彼のガールフレンドに関して問題を持っていた私の友人について私が Ayukawa に話をしたことを覚えていることを知っている、そして彼女は私に私が何らかの種類の「婦人人間」であったかどうか尋ねた。
[Pauses.]
[休止。]
I never really gave her a straight answer...
私は決して本当には彼女に正直な答えを与えなかった・・・。
*
‖ * ‖
*KOC #21
* KOC # 21
- [On the other side of the sheet, unseen by Hayashibara, Ayukawa opens
her eyes and listens as she lies on the floor.]
- [他の紙の側面の上に、人目につかずに Hayashibara のそばに、 Ayukawa が彼女の目を切り開いて、そして、彼女が床の上に横たわる(時・から・につれて・ように)、聞く。]
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- [Hesitantly.]
- [ためらいがちに。]
You see, Hiro-kun and I first met when we
broke team curfew on our first night with the baseball team.
いいか、 Hiro - kun と私は、我々が野球チームと一緒に我々の初日にチーム外出禁止時間を壊した時、最初に会合した。
We were so
excited to make the school team, we went out to celebrate and didn't
make it back until sometime after midnight.
我々は学校チームを作ってそれほど興奮していた、我々は祝うために外に出て、そして、いつか真夜中過ぎまで、それを戻らせなかった。
Coach was so upset, he made
us run wind sprints until we both collapsed.
コーチはそれほど怒っていた、彼は我々に、我々が共に倒れるまで、風スプリントを走らせた。
Anyway, that night,
otoosan told me, "You'll never be like Sadaharu Oh* if you don't keep
your focus on your career."
‖とにかく、その夜、と otoosan が私に述べた、「あなたは決して Sadaharu Oh (Sadaharu Oh) のようじゃないだろう‖ * もしあなたがあなたの、あなたのキャリアに対する焦点を保持しないなら。」‖。
I told him that that was just fine with me.
私は彼にそれが私と一緒にちょうど素晴らしかったと言った。
You see, I admire Oh-san as a player, but I never wanted to be just like
him.
いいか、私はプレーヤーとして Oh - san を尊敬する、しかし私は決して彼とまったく同じようであることを望まなかった。
[Long pause.]
[長い休止。]
The truth is I never really envied what anyone else
ever had.
真実は私が決して本当には他の誰も今までに持っていたものをうらやまなかったということだ。
[Looks at Kasuga.]
[ Kasuga を見る。]
Until now.
今まで。
*Japanese baseball player/manager who hit 868 career home runs with the
Yomiuri Giants.
* 読売ジャイアンツ (Yomiuri Giants) で868のキャリアホームランを打った日本の野球選手/マネージャー。
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- [To herself as she listens.]
- [彼女自身に彼女が聞く(時・から・につれて・ように)。]
Masaka...is he talking about...?
‖ Masakaである... .is に彼‖・・・について話をする‖?
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- [Still whispering.]
- [ささやきを静かにさせろ。]
Maybe it's Kami-sama testing my
resolve.
多分それは私の決心をテストする Kami - sama だ。
[Thinks for a moment, then shakes his head.]
[ Thinks は瞬間で、その時彼の頭を振る。]
Ie, probably
not...
Ie 、恐らく・・・ではない。
Still, it's kind of...ironic that of all the girls I've seen and
met...all the fans who cheer me on...that I should fall in love with
someone who's already got a boyfriend...
まだ、・・・の上に私を元気づけるファンが .that する・・・が .all する私が見て、そして会ったすべての少女たちについて私がすでにボーイフレンドのために・・・を手に入れた誰かと恋に落ちるべきであるのはどちらかと言えば・・・ .ironic にだ。
[Long pause.]
[長い休止。]
When I first met
Ayukawa-san and I heard that she and you were close, I didn't think it
would be a problem.
私が最初に Ayukawa - san に立ち向かい、そして私が彼女とあなたが近かったということを耳にした時、私はそれが問題であるであろうと思わなかった。
She's your girlfriend and that was that.
彼女はあなたのガールフレンドだ、そしてそれはそれだった。
But I
guess things weren't meant to work out that smooth and easy.
けれども私はものが滑らかで、そして易しくてそれを実現することを意図されていなかったと思う。
- [Ayukawa looks concerned and is close to letting Hayashibara know she
heard him.
- [ Ayukawa は心配しているように見えて、そして Hayashibara に彼女が彼を聞いたことを知らせることに近い。
But she doesn't.]
けれども彼女はそうしない。]
- Hayashibara:
- Hayashibara :
- I know you're a little concerned about me being a rival.
- 私はあなたがライバルであって私について少し心配していることを知っている。
I have to admit I'm...more than a little concerned about it myself.
私は私が私自身それについて心配していて少量より .more に・・・であることを認めなければならない。
I
know what's the right thing to do and what I want is just to be her
friend.
私は何がするべき正しいことであるか知っている、そして私が欲することは彼女の友人であって公正だ。
But...the truth is...
けれども... .the 真実は・・・だ。
[Bites lip.]
[ Bites 唇。]
the truth is I don't know if
I'm that strong...
真実は私が私がそれほど強いかどうか知らないということだ・・・。
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- [To herself as she tries to go back to sleep.]
- [彼女自身に彼女が眠りに戻ろうとする(時・から・につれて・ように)。]
Gomen nasai,
Hayashibara-san...I hope you are strong enough...for both of us...
Gomen nasai 、 Hayashibara - san ... .I あなたが十分に強いことを希望して...我々の両方ともを .for しろ・・・。
- [Cut back to Shinjuku Palace.
- [新宿 Palace (Shinjuku Palace) に削減しろ。
Sakurai shows clear signs of boredom as
the rest of the audience pays close attention to the film.]
桜井 (Sakurai) は、聴衆の残りがフィルムに近い注意を払う(時・から・につれて・ように)、退屈の明確なサインを見せる。]
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- Geez...
- ゲーズ語 (Geez) ・・・
[Looks over to see if Akiko is watching him.
[アキコ (Akiko) が彼を見ているかどうか見るために上に見る。
He then
quietly tries to put his arm around Kimura Keiko.]
彼はその時静かに彼の腕を Kimura Keiko (Kimura Keiko) の周りに置こうとする。]
ITE...!
ITE ・・・
- Kimura Akiko:
- Kimura アキコ (Kimura Akiko) :
- [Holding Sakurai's finger backwards ninety-degrees.]
- [90 − 度後ろ向きにサクライ (Sakurai) の指を持つ。]
What do you think you're doing...?
あなたはあなたが・・・何をしていると思うか?
- Kimura Keiko:
- Kimura Keiko (Kimura Keiko) :
- [Embarrassed expression.]
- [恥ずかしい表現。]
...
・・・。
- [By this point, several of the young audience is no longer paying
attention to the film but to the live spectacle in front of them.]
- [このポイント、若者のいくつかによって聴衆が(彼・それ)らの前(に・で)フィルムにではなくて生きているスペクタルにもう注意を払っている。]
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [Shakes his hand loose.]
- [彼の、開放された手を振る。]
What was that for?!?
‖それは何の間だったか?!‖?
- Kimura Akiko:
- Kimura アキコ (Kimura Akiko) :
- Don't put your hand where it doesn't belong!
- それが属しないあなたの手を入れるな!
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [Voice rising.]
- [上昇を声に出せ。]
What's the point of dating if you can't get
close to one another!?
the point of dating if you can't get close to one another! は何か?
- Kimura Akiko:
- Kimura アキコ (Kimura Akiko) :
- [Standing up.]
- [立ち上がる。]
A real gentleman doesn't take advantage
of his date!
本当の紳士が彼の日付を利用しない!
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- What would you know about a real gentleman?!?
- ‖あなたは本当の紳士について何を知るだろうか?!‖?
- Surrounding crowd of kids:
- 子供たちの周囲の群衆:
- [Pointing, hooting and jeering.]
- [「ホーホー」と鳴いて、そしてあざけて、 Pointing 。]
BWAHAHAHA...!
BWAHAHAHA ・・・
- Kimura Keiko:
- Kimura Keiko (Kimura Keiko) :
- [In tears.]
- [涙で。]
Hidoi!
Hidoi !
[To both Sakurai and Akiko.]
[桜井 (Sakurai) とアキコ (Akiko) 両方に。]
I
can't believe the two of you!
私はあなたの2を信じることができない!
You've ruined everything!
あなたはすべてを破壊した!
[Gets up and
runs away.]
[起床して、そして逃走する。]
- Kimura Akiko:
- Kimura アキコ (Kimura Akiko) :
- [To Sakurai.]
- [サクライ (Sakurai) に。]
Now look what you've made her do!
今あなたが彼女に何をさせたかを見定めろ!
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- ...
- ・・・。
- [Cut to Seishun-kan.
- [ Seishun - kan を切り変えろ。
What had started as a light rain has increased to
a downpour as the wind picks up.
軽い雨として始まったものは、風が回復する(時・から・につれて・ように)、どしゃ降りに増加した。
The old shutters in the building creak
as they rap against the window frames.]
建物の中の古い雨戸は、(彼・それ)らが窓枠に対してコツコツたたくように、きしむ。]
- Egami:
- Egami :
- [Listening to the rain as he pour Fujimoto a cup of green tea.]
- [彼が1杯緑のお茶の Fujimoto を注ぐ(時・から・につれて・ように)、雨を聞く。]
It's really coming down hard.
それは激しく本当に降って来る。
- Fujimoto:
- Fujimoto :
- Un.
- Un 。
- Egami:
- Egami :
- [Sips half his cup of tea.]
- [彼のお茶のカップの半分すする。]
So, did you decide to give that job
offer some thought?
それで、あなたはその採用通知に若干の考えを与えることに決めたか?
[Slightly disdainfully.]
[わずかに軽べつ的に。]
The pay would probably
beat what the tenants pay you for doing their laundry.
給料は恐らく借家人が(彼・それ)らの洗濯物をして(そのために)あなたに支払うことを打ちすえるだろう。
- Fujimoto:
- Fujimoto :
- I like doing those chores...They remind me of what it was
like to have a family.
- 私はそれらの煩わしい仕事をすることが好きだ... .They が家族を持つために私にそれがのようであったことのことを思い出させる。
- Egami:
- Egami :
- That's a weak excuse!
- それは弱い弁解だ!
You're holding onto your past and you
know it.
あなたはあなたの過去にしがみついている、そしてあなたはそれを知っている。
Besides, your settlement with Ryo's insurance isn't going to
last forever you know.
その上、あなたの Ryo の保険を持っている和解はあなたが知っている永久に続くための行くことじゃない。
- Fujimoto:
- Fujimoto :
- Un.
- Un 。
I'm just not sure if I could face working with Ryo's
friends on a daily basis.
私はちょうど私が日単位で Ryo の友人たちと共に働くことに直面することができたかどうかについて確かじゃない。
But I supposed you're right.
けれども私はあなたが正しいと考えた。
[Gets up after
a sip of tea.]
[お茶のひと飲みの後に起床する。]
We'd better close the shutters.
我々は雨戸を閉じる方が良い。
[As she pulls the
shutters close, she notices the soaked Kimura by the doorway.]
[彼女が近く雨戸を引き抜く(時・から・につれて・ように)、彼女は出入り口のそばにびしょ濡れの Kimura に気付く。]
Taihen
da*!
‖ Taihen da ‖ * ‖!
*Oh no (how awful)
‖ * おお‖ノー(なんとひどいことか)‖
- Kimura:
- Kimura :
- [Seemingly oblivious to the rain.]
- [表面上雨に気付いていない。]
I-is Kyo-chan here?
ここの I-is Kyo - chan か?
I...
私は・・・。
- Fujimoto:
- Fujimoto :
- [Concerned.]
- [心配している。]
Come inside before you catch your death of
cold!
あなたがあなたの、風邪の死を捕える前に、内部に来い!
- [Cut to Egami's room inside Seishun-kan.
- [ Egami の部屋内側 Seishun - kan を切り変えろ。
Kimura sips a hot cup of green
tea while wrapped in a blanket as Fujimoto hands Kimura a "Fatal Fury!"
Kimura は、、 Fujimoto が Kimura に「致命的な激怒」を手渡す(時・から・につれて・ように)、毛布にくるまれる間に、暑い1杯の緑のお茶をすする。
tee-shirt and matching shorts.
Tシャツと似合っているショートパンツ。
After Kimura puts them on, Fujimoto
opens the door to let Egami, Eiji and Katsu come in and sit down.]
Kimura が(彼・それ)らを身につけた後、 Fujimoto は Egami 、 Eiji と Katsu に中に入って、そして座らせるためにドアを開ける。]
- Fujimoto:
- Fujimoto :
- Those should fit you well enough until yours have dried.
- それらは、あなたのが乾くまで、十分によくあなたに合うべきだ。
- Kimura:
- Kimura :
- A-arigatou...
- A - arigatou ・・・
- Katsu:
- Katsu :
- I'm afraid Kasuga-san isn't here.
- 私は Kasuga - san がここにないことを恐れている。
He went to Karuizawa with
Ayukawa this morning.
彼は今朝 Ayukawa と一緒に軽井沢 (Karuizawa) に行った。
He probably won't be back for another day or so.
彼は恐らくもう1日間、あるいはそれで戻らないだろう。
- Kimura:
- Kimura :
- [Nods with recollection.]
- [回想でうなずく。]
Oh, that's right...
おお、そうだ・・・。
- Fujimoto:
- Fujimoto :
- [Sits down.]
- [座る。]
Is there something I can do to help?
私が助力するためにすることができる何かがあるか?
- Katsu:
- Katsu :
- Did Sakurai...?
- ・・・サクライ (Sakurai) はそうしたか?
- Kimura:
- Kimura :
- [Shakes head.]
- [長を振る。]
No!
いいえ!
He was...he was...
彼はそうだった... .he は・・・だった。
[Shakes head again.]
[再び長を振る。]
I
just don't know!
私はちょうど知らない!
When okaasan said she was coming along to keep an eye
on things, I didn't think...
okaasan が彼女がものを見張り続けるために一緒に来たと言った時、私は・・・を心に抱かなかった。
[Breaks down.]
[故障する。]
- Katsu:
- Katsu :
- [To himself.]
- [彼自身に。]
That explains it...
それはそれを説明する・・・。
- Fujimoto:
- Fujimoto :
- [Comfortingly.]
- [慰めるように。]
Your mother only wants what's best for you.
あなたの母親はただあなたに最も良いことを欲するだけだ。
I'm sure that, deep inside, you know that's true.
私は、深く内部に、あなたがそれが本当であることを知っていることが確かだ。
I know that there are
times when it's hard to have faith in the people who try to shelter you.
私はあなたを保護しようとする人々に信頼を持つことは難しい時があることを知っている。
But if you can have this faith to begin with, maybe the times can
change.
けれどももしあなたが初めからこの信頼を持つことができるなら、多分時は変化することができる。
- Kimura:
- Kimura :
- [Downcast.]
- [うつむいている。]
I-I guess I can be a little naive sometimes...
2は私が時々少し世間知らずであり得ると思う・・・。
- [Fujimoto and Katsu look at each other uncomfortably.]
- [ Fujimoto と Katsu は落ち着かないでお互いを見る。]
- Egami:
- Egami :
- [Amused tone after a long pull from his cigar.]
- [彼の葉巻きからの長い引きの後の面白がっている調子。]
I know six-
year-olds with more street smarts than y--ITE!
私はy − ITE − より多くの都会でそつなく過ごす知恵で6 - 歳の人たちを知っている!
[To Eiji.]
[ Eiji に。]
WHAT WAS
THAT FOR?!?
‖それは何の間だったか?!‖?
- Eiji:
- Eiji :
- [Harshly as he grinds his heel into Egami's toe.]
- [厳しく彼が Egami の足指の中に彼のかかとをぎしぎしこする(時・から・につれて・ように)。]
Don't talk bad
about Keiko-oneechan!
Keiko - oneechan について悪の話をするな!
- Kimura:
- Kimura :
- [With unsteady determination.]
- [不安定な決意で。]
No!
いいえ!
He's right!
彼は正しい!
I need to be
tough and strong!
私は頑強で、そして強い必要がある!
I-I should be more like...like...
2はいっそう・・・のような .like であるべきだ・・・。
[Loses resolve and
leaves the room to try and compose herself.]
[決心を失って、そして試みて、そして彼女自身を落ち着かせるスペースを去る。]
Sh-shitsurei shimasu*!
‖ Sh - shitsurei shimasu ‖ * ‖!
*Please excuse me (I'm leaving)
* どうか私(私は去る)を許してくれ
[For a moment, everyone else sits in surprise.
[瞬間の間、ほかの皆が驚いて座る。
After a minute, Katsu
gets up and goes out the door.
1分の後に、 Katsu は起床して、そしてドアから外に行く。
Fujimoto looks at Egami with stern
disapproval.]
Fujimoto は厳しい不賛成で Egami を見る。]
- Egami:
- Egami :
- [Questioningly.]
- [不審そうに。]
What?!?
‖何か?!‖?
- [Cut to the porch of Seishun-kan.
- [ Seishun - kan の玄関を切り変えろ。
Although protected from the rain by
the awning, occasional gusts of wind blow moisture towards the front of
the porch.
日よけによって雨から守られるけれども、風の時折の突風が玄関の前部に向かって湿気を吹き飛ばす。
Kimura sits on the swing seat.]
Kimura は変動席の上に座る。]
- Katsu:
- Katsu :
- [From behind the seat.]
- [席の後ろから。]
Is this seat taken?
この席はとられるか?
- Kimura:
- Kimura :
- [Surprised.]
- [驚いている。]
Eh?
Eh か?
Oh, go ahead.
おお、どんどん進め。
- Katsu:
- Katsu :
- [Sits on the adjoining seat.]
- [隣接の席の上に座る。]
You know, just because you had
one bad date doesn't mean everything's bad.
いいか、ちょうどあなたが1(人・つ)を持っていたから、良くない日付がすべてが良くないことを意味しない。
I think sometimes you're
too hard on yourself.
私は時々あなたがあなた自身にあまりにも厳しいと思う。
- Kimura:
- Kimura :
- [Depressed.]
- [憂うつにされた。]
Miyasato-san once told me she thought I was
living in my own little world.
Miyasato - san がかつて私に彼女が私が私自身の小さい世界に住んでいたと思ったと言った。
I was sort of thinking that if I was
more like her, maybe things wou--
私はまあ言わばもし私がいっそう彼女のようであったなら、多分ものが − wou すると思っていた
- Katsu:
- Katsu :
- Iie*.
- ‖ Iie ‖ * ‖。
You know, even if you tried, nothing would change.
いいか、たとえあなたが試みたとしても、何も変化しないだろう。
*No
* いいえ
- Kimura:
- Kimura :
- Eh?
- Eh か?
- Katsu:
- Katsu :
- You'd never be able to fool people into treating you differently
because you're not that kind of person.
- あなたは決して、あなたがその種類の人じゃないから、違ってあなたを扱うように人々をだますことが可能じゃないだろう。
Besides, it...wouldn't be right
for you to try and force yourself to be someone you're not.
その上、それ・・・ .wouldn 't はあなたが試みて、そしてあなた自身にあなたがそうである誰かであることを強いる権利である。
- Kimura:
- Kimura :
- W-why?
- ワット (W) なぜか?
- Katsu:
- Katsu :
- Because, the people who care about you...the ones who really
like you...
- なぜなら、あなたを気にする人々は・・・本当にあなたが好きである(の・もの・人)を .the する・・・。
[Long pause.]
[長い休止。]
like you just the way you are.
あなたのようにちょうど方法であなたはそうだ。
- Kimura:
- Kimura :
- Katsu-san...
- Katsu - san ・・・
- [For a long time, they sit alone under Seishun-kan's awning.
- [長い間、(彼・それ)らは Seishun - kan の日よけの下で単独で座る。
The rain
continues to make noise against the roof, but goes unnoticed.
雨は屋根に対して騒音を立て続ける、しかし気付かれなくなる。
Without a
word, Katsu begins to drift towards Kimura.]
言葉無しで、 Katsu は Kimura に向かって放浪し始める。]
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- [Coming up the walkway.]
- [通り道になる。]
There you are.
そこ(に・で)あなたはそうだ。
- [Katsu pulls away reluctantly.]
- [ Katsu はいやいやながら離れる。]
- Kimura:
- Kimura :
- Sakurai-sempai.
- サクライ (Sakurai) - sempai 。
- Katsu:
- Katsu :
- [To himself.]
- [彼自身に。]
Che...!
Che ・・・
- Sakurai:
- サクライ (Sakurai) :
- I'd hoped I'd find you here.
- 私は(すでに)私がここであなたを見いだすであろうことを希望していた。
Your mom's looking all over town
for you.
あなたのママは町中いたる所にあなたを探している。
[Smirking.]
[にやにや笑う。]
I hope she understands just how much she messed
up the afternoon.
私は彼女がちょうどどれぐらい彼女が午後へまをしたか理解することを希望する。
I guess I'd better take you home before your parents
start panicking.
私は私が、あなたの親がパニックになり始める前に、あなたを家に連れて行く方が良いと思う。
We can drop by a yakatori-ya* on the way there.
我々は途中でそこ(に・で) yakatori − ya * に立ち寄ることができる。
*Place that serves yakatori (strips of chicken).
* yakatori (チキンの細片)を果たす順位。
- Kimura:
- Kimura :
- [Cheering up.]
- [元気を出す。]
Un!
Un !
[Runs out to join Sakurai under his
umbrella.]
[彼の傘の下でサクライ (Sakurai) に加入するためになくなる。]
- Katsu:
- Katsu :
- Kimura-san.
- Kimura - san 。
- Kimura:
- Kimura :
- [Turns around.]
- [向きを変える。]
Hmm?
ふーん?
- Katsu:
- Katsu :
- [After a long moment's pause.]
- [長い瞬間の休止の後に。]
Gambatte ne.
Gambatte ne 。
- [Cut back to Karuizawa.
- [軽井沢 (Karuizawa) に削減しろ。
The sun is just coming up the eastern horizon,
drying the dew off the grass and trees.
太陽はちょうど東の地平線になって、草と木から露を乾かしている。
The silence of the morning air
is briefly interrupted by the sound of an opening door as Kasuga and
Ayukawa step outside and close the door behind them.]
朝の空気の静寂は、 Kasuga と Ayukawa が外(に・で・は)踏み出して、そして(彼・それ)らの後ろにドアを閉じる(時・から・につれて・ように)、手短かに初公開ドアの音によって中断される。]
- Kasuga:
- Kasuga :
- [Looks inside.]
- [内部に見る。]
Guess Hayashibara-san's still asleep.
眠ったままで Hayashibara - san のスチールを推測しろ。
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- Well, he didn't get to sleep until pretty late.
- まあ、彼は、かなり遅れているまで、眠ることができなかった。
- Kasuga:
- Kasuga :
- Eh?
- Eh か?
[Looks at Ayukawa with a fearful expression.]
[恐ろしい表現で Ayukawa を見る。]
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- [Indignantly.]
- [憤然として。]
Chigau!
Chigau !
- Kasuga:
- Kasuga :
- [Defensively.]
- [防御して。]
Waah, gomen!
Waah 、 gomen !
[Calms down and looks away for a
moment.]
[落ち着いて、そして瞬間の間目をそらす。]
I mean, he's handsome and rich, and I guess a pretty nice guy
for letting us use his place.
私が意味する、彼はハンサムで、そして金持ちだ、そして私は我々に彼の場所を使わせることに対してかなりすてきな男を推測する。
I see him with all the girls in school
following him around and...I guess I have a hard time accepting that a
guy like him could be just a friend.
私は彼について回っている学校ですべての少女たちと一緒に彼を見て、そして・・・ .I に私が彼のような男がちょうど友人であり得たということを認めるのに困難な時を持つと思う。
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- Keiko-san is also just a friend, remember?
- Keiko-san に同じくちょうど友人だ、思い出す?
- Kasuga:
- Kasuga :
- [Derails train of thought.]
- [考えの列車を脱線させる。]
Eh?
Eh か?
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- If I can accept Keiko-san being just a friend to you, then why
can't you accept Hayashibara-san as a friend of mine?
- もし私が Keiko - san を受け入れることができるならあなたにちょうど友人であって、それならなぜあなたは Hayashibara - san を私の友人として受け入れることができないか?
- Kasuga:
- Kasuga :
- [After a long moment of thought.]
- [考えの長い瞬間の後に。]
You're right...I guess I've
been acting like an idiot...
あなたは正しくて... .I に私がばか者のように(今まで)行動をしていたと思う・・・。
I guess I have to learn to trust our
relationship enough to recognize friendships.
私は私が友情を認識するために十分に我々の関係を信頼することを学ばなければならないと思う。
I mean, he told me he
doesn't even have any romantic feelings for you, so I'm probably
worrying about nothing, right?
私が意味する、彼は私に彼があなたのためにロマンチックな感情を持ちさえしないと言った、それで私は恐らく何についても心配で、正しくないか?
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- [After a long pause.]
- [長い休止の後に。]
Actually...I wanted to tell you...
実際に... .I があなたに話すことを望んだ・・・。
- [Interrupted by sound of helicopter in the sky.]
- [空でヘリコプターの音によって遮られた。]
- Voice from the helicopter:
- ヘリコプターからの声:
- Oi!
- Oi !
Daijoubu ga?!?
‖ Daijoubu ga か?!‖?
- [Ayukawa and Kasuga wave at the helicopter as it makes a pass over the
camp.
- [ Ayukawa と Kasuga は、それがキャンプの上にパスを作る(時・から・につれて・ように)、ヘリコプターにおいて手を振る。
It then lands in an opening next to the RX-7.]
それはその時 RX - 7の次に初公開に上陸する。]
Co-pilot: [Gets out of the helicopter.]
副操縦士: [ヘリコプターから出て行く。]
Hayashibara Takao sends his
regards.
Hayashibara Takao (Hayashibara Takao) は彼のよろしくとの挨拶を送る。
He got worried when Hayashibara Akira didn't show up in Nagano
last night.
彼は、 Hayashibara アキラ (Hayashibara Akira) が昨夜長野 (Nagano) で現われなかった時、心配した。
- Kasuga:
- Kasuga :
- Well, he had car trouble.
- まあ、彼は車両故障を持っていた。
- Ayukawa:
- Ayukawa :
- Hayashibara-san is still inside.
- Hayashibara - san がまだ中にある。
Co-pilot: [Nods.]
副操縦士: [うなずき。]
I guess you two better come with us also.
私はあなた2が同じくもっと良く我々と一緒に来ると思う。
We'll
have to send a tow truck to get Hayashibara-san's car and there's no way
to know how long it will take to fix in Nagano.
我々は Hayashibara - san の自動車を得るためにレッカー車を送らなければならないだろう、そして長野 (Nagano) にそれがどれぐらい長くを位置決定に導くであろうか知る方法がない。
- Kasuga Narration:
- Kasuga ナレーション:
- We boarded the helicopter that took the three of us
to Nagano.
- 我々は我々の3人を長野 (Nagano) に連れて行ったヘリコプターに乗り込んだ。
As we looked down on the trees below, we could see the signs
of spring returning to the land.
我々が下に木を見下ろした(時・から・につれて・ように)、我々は春のサインが土地に戻っているのを見ることができた。
Ayukawa didn't say anything to me on
the way there.
Ayukawa はそこ(に・で)途中で私に何も言わなかった。
I kept telling myself that it was probably nothing.
私は私自身にそれが恐らく何でもなかったと言い続けた。
But...
しかし・・・。
END CREDITS
END CREDITS
New Character Designer/Writer Stephen Tsai
Pre-readers Robert Carragher
Greg Dreher
Herbert Fung
Lisa Richardson
Vladimir Zelevinsky
Very special thanks to Hitoshi Doi
新しいキャラクタ (Character) デザイナー/作家 ステファン (Stephen) Tsai 読者前 非常に特別なリサ (Lisa) ・リチャードソン (Richardson) ・ウラジミール (Vladimir) Zelevinsky がそうすることを望むロバート (Robert) ・ Carragher グレッグ (Greg) ・ Dreher ハーバート (Herbert) Fung Hitoshi Doi (Hitoshi Doi)
A tip of the hat and a deep bow to Matsumoto Izumi
for starting the whole thing
帽子とそうするための深いリボンの1つの助言 こと全体を始めることに対して松本和泉 (Matsumoto Izumi)
If I left anyone off, my apologies.
もし私が誰かを置き残したなら、私の謝罪。
Any mistakes/embarrassing faux pas
are entirely my own.
どんなミスでも / 恥ずかしい過失が完全に私自身のものだ。
If there is anything here you must flame, mail
them to stsai@netcom.com.
もしここに何かがあるなら、あなたは stsai@netcom.com に(彼・それ)らを攻撃して、郵送しなくてはならない。
Thank you for taking the time to read this episode of my series.
この私のシリーズのエピソードを読むのに時をかけてくれて、ありがとう。
I have the next episode in the works.
私は仕事で次のエピソードを持つ。
Hope you enjoyed it and thanks again!
あなたが再びそれと感謝を楽しんだことを希望しろ!
This page has been visited by people
このページは人々によって訪問された
Changes last made on: Wed Jan 28 13:22:04 1998
「1月28日水曜日」の最後にされた変更 13:22:04 1998