Episode 26 - All the World's a Stage

一話26 − すべての世界 − はステージだ

[Cut to Seishun-kan, Kasuga's room.
[ Seishun - kan 、 Kasuga の部屋を切り変えろ。 Ayukawa sits at the desk, reading in the fading light of the departing day. Ayukawa は薄れていくことで出発している昼間の光を読んでいるデスクにおいて座る。 There is a knock on the door.] ドアの上にノックがある。]

Ayukawa:

Ayukawa :
Come in!
中に入れ!

[Katsu comes in, and pauses when he sees that Ayukawa is alone.]

[ Katsu は中に入って、そして、彼が Ayukawa が1人であるのを見る時、ひと呼吸おく。]

Katsu:

Katsu :
Is... is he here?
‖そうであって...ここで彼であるか‖?

Ayukawa:

Ayukawa :
[Still reading.]
[読書を静かにさせろ。] No; I came earlier than we agreed upon. いいえ、私は我々が合意したより前に来た。

Katsu:

Katsu :
Oh.
おお。 [A long pause, during which his face turn more resolute.] [それの間に彼のが決心が固くてさらに順番に直面する長い休止。] Maybe it is good that he is away. 多分彼が不在であることは良い。 I wanted to talk to you. 私はあなたに話をすることを望んだ。

[Ayukawa looks up from her book.]

[ Ayukawa は彼女の本から見上げる。]

Katsu:

Katsu :
There's something I wanted to tell you... for quite a while.
私が随分長い間(そのために)あなたに・・・を話すことを望んだ何かがある。

Ayukawa:

Ayukawa :
[After a moment's hesitation.]
[少し後でためらいがある。] I... 私は・・・。 I think I know what you want to tell me. 私は私があなたが私に何を話すことを望むか知っていると思う。 Please - I ask you - do not say this. どうか − 私はあなたに尋ねる − これを言わない。 It will do us no good. それは我々に善行をしないだろう。

Katsu:

Katsu :
[Decisively.]
[決定的に。] No, I can't keep my silence. いいえ、私は私の静寂を保持することができない。 Please listen to me. どうか私に耳をかたむけてくれ。 [Thinks for a moment, as if deciding on precise wording.] [正確な言葉遣いに決めるかのように、瞬間の間考える。] Even before I met you, I knew you were... not available. 私があなたに会う前にさえ、もし・・・が利用可能じゃなかったなら、私はあなたを知っていたであろうが...。 And not only do I know the man you're with, he's also one of my best friends. そして単に私はあなたがそれと一緒の男を知っているだけじゃない、彼は同じく私の親友の1人だ。 I thought that I was strong enough; I hoped that time will cure me. 私は私が十分に強かったと思った;私はその時が私を直すであろうことを希望した。 I have honestly tried to keep my mind off this - but to no avail. 私は正直にこれから私の心を保持しようとした − しかしむなしく。 [Ayukawa stands up and looks at him sharply.] [ Ayukawa は立ち上がって、そして急激に彼を見る。] But I see that I'm weaker than my heart; I have failed to resist my own feelings. けれども私は私が私の心より弱いのを見る、私は私自身の感情に抵抗し損ねた。 I - [Pauses.] 私 − [休止。] - I - [Swallows.] − 私 − [スワローズ (Swallows) 。] - I love you. − 私はあなたを愛する。

Ayukawa:

Ayukawa :
...
・・・。

Katsu:

Katsu :
I said it - now do what you will.
私はそれを言った − 今あなたが何をしても。 Tell him about this; or order me to leave and never show myself in your presence again. これについて彼に話すか、あるいは私に去って、そして再びあなたがいるところで決して私自身を見せないことを命じろ。

Ayukawa:

Ayukawa :
[Slowly.]
[ゆっくりと。] You... you might be surprised by what I have to say. あなた・・・あなたは私が言わなければならないことまでに驚かせられるかもしれない。 All throughout my childhood I've spent little time with my parents - so I've learned to hide my feelings; and this skill came to be severely tested recently. すべて私の幼年時代を通じて私は私の親と一緒にほとんど時間を過ごさなかった − それで私は私の感情を隠すことを学んだ、そしてこの技能は最近ひどくテストされるために来た。 Nothing would have made me betray my emotions - nothing, but the words you said. 何も私を私の感情 − あなたが言った言葉以外の何も − を裏切らせなかっただろう。 Now I don't need to hide it - from the moment I saw you, I fell in love with you. 今私はそれを隠す必要がない − 私があなたに会った、私があなたと恋に落ちた瞬間から。

Katsu:

Katsu :
Beloved!
最愛の人!

[Katsu and Ayukawa embrace passionately.

[ Katsu と Ayukawa は熱烈に支える。 The door opens and Kasuga enters. ドアは開く、そして Kasuga は入る。 His jaw drops immediately at the sight.] 彼のあごは光景においてすぐに落ちる。]

Kasuga:

Kasuga :
[Yelling.]
[叫ぶ。] NOW WHAT IS THIS??! ‖これは今何か??‖!

Ayukawa:

Ayukawa :
Ahh!
Ahh !

Katsu:

Katsu :
This... this is...
これ・・・これは・・・である。

Kasuga:

Kasuga :
I KNOW WHAT THIS IS!
私はこれが何であるか知っている! You! あなた! You! あなた! How DARE you?!! ‖どのようにあなたはそうすることをあえてするか?!‖! You were my friend! あなたは私の友人だった! I didn't hide anything from you! 私はあなたから何も隠さなかった! [To Ayukawa.] [ Ayukawa に。] And how can YOU do this to me?! そしてどのようにあなたは私にこれをすることができるか?! I trusted you! 私はあなたを信頼した! Trusted like no one else! 他に誰のようにも信頼された!

Ayukawa:

Ayukawa :
...
・・・。

Kasuga:

Kasuga :
YOU!...
YOU! は・・・。 [Pauses.] [休止。] You!... You! は・・・。 [Pauses; less confidently.] [ポーズ (Pauses) ;より低度に自信を持って。] You... あなたは・・・。 [Pauses again. [再び中断する。 Sighs. ため息をつく。 Weakly.] 弱く。] Um, what's my line...? Um 、・・・私の線は何か?

Akane:

Akane :
[Entering the room.]
[部屋に入る。] You lazybones!! あなた怠け者!!

Kasuga:

Kasuga :
[With confidence, toward Ayukawa and Katsu.]
[自信を持って、 Ayukawa と Katsu に向かって。] You lazybones!! あなた怠け者!! [Pauses.] [休止。] Ehh? Ehh か? Are you sure that's the line? あなたはそれが線であることが確かか? Doesn't sound right. 正しく聞こえない。

Akane:

Akane :
[Angrily.]
[怒って。] Not them - *you* lazybones! (彼・それ)ら − * あなた * 怠け者ではない! You had half a page of lines, and you didn't bother to learn them carefully! あなたは半分の行のページを持った、そしてあなたは慎重に(彼・それ)らを学ぼうと努めなかった! How am I supposed to get any practice if you keep messing up my cue? どのように私は、もしあなたが私の合図を台なしにし続けるなら、練習を得ることになっているか?

Kasuga:

Kasuga :
[Embarrassed.]
[困らせられた。] Che*.... ‖ Che ‖ * ・・・‖。

*Mild expression of irritation/disappointment.

* いらだち/失望の穏やかな表現。

Akane:

Akane :
[Sighs.]
[ため息をつく。] Well, we can give it another go. まあ、我々はそれにもう1つの進行を与えることができる。 [To Ayukawa and Katsu.] [ Ayukawa と Katsu に。] I hope you two don't mind. 私はあなた2が嫌だと思わないことを希望する。 By the way - great work! 方法 − 大きい仕事 − によって! Katsu-san, you remembered everything correctly - unlike this baka. Katsu - san 、あなたは正確にすべてを覚えていた − この baka と異なり。 And, Ayukawa-san - you seem to have a good deal of acting talent - or maybe you can just relate to this character? そして、かなりの代理のタレント − あるいは多分あなたがちょうどこの性格に関連づけることができるあなたが持っているように思われる Ayukawa − san − ?

[Ayukawa tenses and looks away, out of the window, where the last rays of the sun disappear beyond the horizon and the street lights are turning on.]

[ Ayukawa は緊張して、そして、窓から、目をそらす、そしてそこで太陽の最後の光線は地平線を越えて姿を消す、そして街灯は点灯している。]

Kasuga Narration:

Kasuga ナレーション:
We had just come full circle with our first year at college.
我々はちょうど大学において我々の最初の年でまともに回転しに来たところだった。 Spring was about to begin and the next year beckoned just around the corner. 春は始まろうとしていた、そして次の年は角のあたりに合図した。 With final exams over, our scholastic obligations were completed until the next school year. 最終試験で上に、我々の学校の義務は次の学年まで完了された。 But just as I was looking forward to spending some time with Ayukawa, another familiar face came back into my life.... けれどもちょうど私が Ayukawa と一緒に若干の時間を過ごすことを楽しみにしていた(時・から・につれて・ように)、もう1人の知り合いが私の生活の中に戻って来た・・・。

[Fade back to one week ago.

[1週前にに薄れていけ。 Kasuga is in his room. Kasuga は彼の部屋にいる。 There's a knock on the door.] ドアの上にノックがある。]

Kasuga:

Kasuga :
Come in!
中に入れ!

[Akane jumps into the room.

[ Akane は部屋の中に飛び込む。 She is in high spirits.] 彼女は快活でいる。]

Akane:

Akane :
Kyosuke!
Kyosuke ! Congratulate me! 私を祝え!

Kasuga:

Kasuga :
[Warily.]
[気を付けて。] Congratulations.... おめでとう・・・。 Should I ask why? 私はなぜか尋ねるべきか?

Akane:

Akane :
I got the part!
私は部品を得た! I am Iponine! 私は Iponine だ!

Kasuga:

Kasuga :
You are who?
‖あなたはそうである‖誰‖?

Akane:

Akane :
What?
何か? Did you forget? あなたは忘れたか? I got the part in the University Theater Guild production of "Les Gens Abattu"*. 私は「レズ Gens Abattu (Les Gens Abattu) 」 * の大学 (University) 演劇同業組合生産で部品を得た。

*French for "The Sad Ones".

* 「悲しい(の・もの・人)」の間のフランス語 (French) 。

Kasuga:

Kasuga :
[With more sincerity.]
[もっと多くの誠実で。] Really? 本当に? That's great! それは素晴らしい! Congratulations! おめでとう!

Akane:

Akane :
Thanks.
ありがとう。 And, guess what, I need you to help me! そして、何か言い当てろ、私はあなたが私に手を貸すことを必要とする!

[Kasuga startles and looks at her as a rabbit would look at the boa constrictor.

[ Kasuga はびっくりして、そして、うさぎがボア constrictor を見るであろう(時・から・につれて・ように)、彼女を見る。 The images flash before his eyes: Akane making a pass at Ayukawa at the pool; Akane saying to her friends: "This is my boyfriend!"; Kimura, shocked, looking at lacy lingerie that Akane bought as Kasuga's present. イメージは前に彼の目をフラッシュさせる:プールにおいて Ayukawa においてパスを作っている Akane 、彼女の友人たちに言っている Akane :「これは my boyfriend! である」を、 Akane が買ったレース製のランジェリーを Kasuga のプレゼントとして見て、衝撃を与えられた Kimura 。 He shudders.] 彼は震える。]

Kasuga:

Kasuga :
[Putting his hand behind his head and laughing.]
[彼の手を彼の長の後ろに置いて、そして笑う。] Ah hahaha.... hahaha にああ・・・。 I'm very busy right now... really. 私は今すぐ...本当に非常に忙しい。 Maybe later... how about next year? より遅れている Maybe ...来年はどうか?

Akane:

Akane :
[Narrowing her eyes.]
[彼女の目を絞る。] Yeah, I know you're busy. はい、私はあなたが忙しいことを知っている。 I know you're studying VERY hard. 私はあなたが非常に一生懸命勉強していることを知っている。 [Points at the volume of "Ranma 1/2" manga on Kasuga's desk.] [ Kasuga の机の上に「 Ranma 1/2」 manga のボリュームを指さす。]

Kasuga:

Kasuga :
[Embarrassed.]
[困らせられた。] I mean... 私は・・・を意味する。 I'm going to be very busy, VERY soon. 私は、非常に間もなく、非常に忙しいつもりだ。

Akane:

Akane :
Ah.
ああ。 I see. 分かった。 Well, I guess I'll have to ask Madoka-san's help. まあ、私は私が Madoka - san の手助けに尋ねなければならないであろうと思う。 [With a hint of menace.] [脅威のヒントで。] I'm sure she will be... more cooperative. 私はいっそう協力的で彼女が・・・であるであろうことが確かだ。 Sorry for interrupting your worthy pursuits. あなたの価値がある職業を中断することを申し訳なく思っている。 Ja*! ‖ Ja ‖ * ‖! [Slams the door.] [ドアをバタンとしめる。]

*See you

* それでは、また

Kasuga:

Kasuga :
[Visibly perspires.]
[著しく汗をかく。] This was close. これは近かった。 I hope she doesn't get Ayukawa into whatever she has in mind. 私は彼女が Ayukawa を彼女が念頭に持っているものは何にも陥れないことを希望する。 Maybe I should call and warn her.... 多分私は電話をして、そして彼女に警告するべきだ・・・。 [Dials the number, but no one answers.] [数に電話する、しかし誰も答えない。] Che... she must be away. Che ...彼女は不在に違いない。

[There's a knock on the door.]

[ドアの上にノックがある。]

Kasuga:

Kasuga :
Come in!
中に入れ!

[The door opens and Ayukawa enters.]

[ドアは開く、そして Ayukawa は入る。]

Kasuga:

Kasuga :
A...Ayukawa!
A ・・・が .Ayukawa する! I was just calling you! 私はちょうどあなたに電話をしていた! You see, Akane was here a minute ago, and I think she has some plan, and... いいか、 Akane は1分前にここにいた、そして私は彼女がいずれかの計画と・・・を持っていると思う。

Ayukawa:

Ayukawa :
Shame on you, Kasuga-kun!
あなたの上に、 Kasuga - kun より劣っていろ! I met her on the street just now, and she was very angry at you. 私はちょうど今路上で彼女に会った、そして彼女はあなたに対して非常に腹を立てていた。 She told me that she only needs your help to rehearse some scenes, and I think you should help her. 彼女は私に彼女がただあなたの手助けが若干の現場のリハーサルをすることを必要とするだけであると言った、そして私はあなたが彼女に手を貸すべきであると思う。 After all, she's your relative. 結局のところ、彼女はあなたの親類だ。

Kasuga:

Kasuga :
[To himself.]
[彼自身に。] Hmm... this is a bit *too* convenient. ‖ふーん...これは1ビットだ‖ * ‖あまりにも‖ * 都合が良い‖。 [Aloud.] [声を出して。] Tell me... 私に話せ・・・。 Ayukawa... when was our first kiss? Ayukawa ...我々の最初のキスはいつだったか?

Ayukawa:

Ayukawa :
[Stammering.]
[どもる。] Well... umm... まあ... umm ・・・ I know, of course, but... umm... 私は、もちろん、知っている、しかし・・・が・・・を umm する。 why are you asking this? なぜあなたはこれに尋ねているか?

Kasuga:

Kasuga :
[Triumphantly.]
[勝ち誇って。] Aha! ああ! You don't know! あなたは知らない! And let me tell you, WHY you don't know! そして私にあなた、あなたが知らない理由を告げさせろ! You thought I was stupid and couldn't see through your pretense - but I'm smart! あなたは私が愚かであって、そしてあなたの見せかけを見破ることができなかったと思った − しかし私は頭が良い! I saw right through it! 私はそれを見破った! You might be a theater major, but, let me tell you, you have to work on your act, because I SAW RIGHT THROUGH - あなたは演劇少佐である、しかし、私にあなたに話させるかもしれない、あなたは、私が完全に権利を見た (I SAW RIGHT THROUGH) から、あなたの行為に取り組まなければならない

[The door opens and Akane enters.

[ドアは開く、そして Akane は入る。 Kasuga's jaw drops.] Kasuga のあごは落ちる。]

Akane:

Akane :
[Sweetly.]
[愛らしく。] You saw right through WHAT, Kyosuke? あなたが何を通して見た、 Kyosuke であるか?

Kasuga:

Kasuga :
[Eloquent as usual.]
[いつものように雄弁だ。] Uhnmph. Uhnmph 。

Ayukawa:

Ayukawa :
Under the tree in the park, Kasuga-kun.
公園、 Kasuga - kun で木の下で。 [Smiles.] [微笑する。] We really met on the streets a minute ago. 我々は1分前に路上で本当に会った。 Akane asked me to ask you for your help. Akane は私にあなたにあなたの手助けを求めるように頼んだ。 I'm really surprised you took me for her! 私は本当にあなたが私を彼女だと思い込んだことに驚いている! So - will you help her rehearse? それで − あなたは彼女がリハーサルをするのを手伝うだろうか? I'll do it too. 私は同じくそれをするだろう。

Kasuga:

Kasuga :
[Coming to his senses.]
[彼の感覚に到達する。] Umm...yeah, I guess I'll help. Umm ... .yeah 、私は私が助力するであろうと思う。 But - tell me, Ayukawa - didn't... didn't you hesitate when I asked you about our first kiss? けれども − 私、 Ayukawa に話せ − はそうしなかった...あなたは、私が我々の最初のキスについてあなたに尋ねた時、ためらわなかったか?

Ayukawa:

Ayukawa :
[Smiles.]
[微笑する。] I was just acting that way. 私はそのようにちょうど行動をしていた。

Akane:

Akane :
All right!
承知した! Let's rehearse! リハーサルをしよう! Let's invite that guy Katsu - we need more people for the scene. その男、 Katsu 、招待しよう − 我々は現場のためにもっと多くの人々を必要とする。 [Seriously to Kasuga.] [ひどく Kasuga に。] Kyosuke, please make sure to see my play. Kyosuke 、どうか私の演劇を見ることを確実にしてくれ。

[Kasuga and Ayukawa flinch.]

[ Kasuga と Ayukawa はたじろぐ。]

Akane:

Akane :
Um, what's wrong?
Um 、どうかしたのか? Was it something I said? それは私が言った何かだったか?

[Fade to present.

[現在に薄れていけ。 Cut to the drama department of Butsumetsu University. Butsumetsu 大学 (Butsumetsu University) の劇課を切り変えろ。 It is dominated by a large theater building situated on the edge of campus. それは建築がキャンパスの端の上に位置させた大きい劇場によって支配される。 Inside, the auditorium is bustling with activity as various props are being moved on and off the stage. 内部に、講堂は、種々の小道具が行動をとられている、そして段階を消す(時・から・につれて・ように)、活動で活気に満ちている。 Seated in the front seats, a director, a few teachers and producers are watching various scenes being rehearsed.] フロントシートで席につかせられて、部長、少数の教師とプロデューサーが種々の現場がリハーサルをされているのを見ている。]

Student 1:

学生1:
[Reading from the manuscript.]
[原稿から読み取る。] "Ushiko-san, wherefore art thou Ushiko-san?" 「 Ushiko - san 、なぜなんじは Ushiko - san か?」 [Grimaces.] [しかめっ面をする。] What kind of cheezy dialog is this? これはどんな種類の cheezy 対話か?

Director:

部長:
[Impatiently.]
[性急に。] Just read the script! ちょうど台本を読め! We're two days behind in rehearsing! 我々はリハーサルをすることにおいて2日間遅れている! The sets are falling apart! セットはばらばらに壊れている! People don't know their lines! 人々が(彼・それ)らの行を知らない! First performance is scheduled for next week! 最初の遂行が来週の間予定される! At this rate, I'll never graduate! この率において、私は決して卒業しないだろう! Oh horrors and tribulations! おお、恐ろしいものと苦難! Where's our lead actress?! 我々の主要な女優はどこにいるか?! She's supposed to be here six - no, seven minutes ago! 彼女は、7分前に、ここで6 − ノー − をであることになっている! Furukawa - go ahead and start the scene! 古川 (Furukawa) − どんどん進んで、そして現場を始めろ! If she's not in time for her entrance - there's always the understudy! もし彼女が彼女の入口に遅れるなら − 常に代役がいる!

[A tall guy with sandy hair and plain features looks up from the script he's reading.]

[黄土色の髪をした背が高い男と明白な特集記事が彼が読んでいる台本から見上げる。]

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
[With a Hokkaido accent.]
[北海道 (Hokkaido) アクセントで。] We'll be ready in a minute. 我々は1分で用意ができているだろう。

[Furukawa leaves for the stage.

[古川 (Furukawa) は段階に向かって出発する。 Another guy - short, heavy-set, dark-haired - enters, eating a bologna sandwich.] もう1人の男が − 背が低くて、がっしりしていて、黒っぽい髪で − ボローニャサンドウィッチを食べて、入る。]

Guy:

ガイ (Guy) :
[To the director.]
[部長に。] Bon jour*, boss. ‖ Bon jour ‖ * 、上司‖。 How is it going? どんな具合か?

*Good day (French)

* 良い日(フランス語 (French) )

Director:

部長:
You're late, Yuu-kun.
Yuu - kun 、あなたは遅れている。 Get yourself onto the stage! 段階にあなた自身を捕まえろ!

Yuu:

Yuu :
Oh, non*.
‖おお、 non ‖ * ‖。 I wanted to talk to you before this. 私はこれの前にあなたに話をすることを望んだ。 True method acting requires that I participate in all of the creative process. 本当の方法演技が私が創造的な訴訟のすべてに参加することを要求する。 Oui, c'est la vie**. ‖ Oui 、c 'est la を‖競う‖ ** ‖。 [Takes a bite of a sandwich.] [サンドウィッチをひとかじりする。] In order to interpret the character in all its multifaceted complexity, I have to make sure every single detail is perfect. すべてその多岐な複雑さで文字を通訳するために、私は残らずすべての細部が完ぺきであることを確かにしなければならない。 For example - do you have Pinot Gamay? 例えば − あなたは Pinot Gamay (Pinot Gamay) を持っているか?

*Oh no (Fr.)

* Oh No. ( Fr )
**Yes, that's life (Fr.)
* はい、それは生活( Fr )だ

Director:

部長:
Pin-a-WHAT?!
Pin-a-WHAT か?!

Yuu:

Yuu :
[Stares icily at the director.]
[冷たく部長を凝視する。] Pinot Gamay is the wine, very popular during the precise historical period "Les Gens Abattu" is set in. Pinot Gamay (Pinot Gamay) はワイン、「レズ Gens Abattu (Les Gens Abattu) 」がセットされる正確な歴史の時期の間に非常に人気が高い。 In... let me see... third scene of second act, there's a scene, where the students drink wine, discussing their plans of an armed uprising. ・・・でええと・・・2番目の行為の3番目の場面、学生が、(彼・それ)らの、武装した反乱の計画を論じて、ワインを飲む場面がある。 To make the character of Anorex - the rebel leader - most convincing, it has to be Pinot Gamay we're drinking. 最も説得力がある Anorex − 反乱の指導者 − の文字を作るために、それは我々が飲んでいる Pinot Gamay (Pinot Gamay) じゃなければならない。 I remember being in a period play last year, and the director - quel brute* - put KoolAid in the wine bottle. 私は期間演劇で去年と部長 − quel 獣のような男 * であったことを覚えている − ワインのビンに KoolAid を入れろ。 Of course, all my character interpretation immediately fell apart. もちろん、私のすべての性格解釈はすぐにばらばらに壊れた。 Quel horreur**. Quel horreur ** 。

*What a beast (Fr.)

‖ * ‖何‖獣‖( Fr 。‖)
**What horror (Fr.)
‖ * ‖わずかな恐怖すべて‖( Fr 。‖)

Director:

部長:
[Returns the icy stare.]
[氷のような凝視を返す。] Let me assure you, I know what am I doing. 私にあなたを保証させろ、私はして私であることを知っている。

Yuu:

Yuu :
Bien*.
‖ Bien ‖ * ‖。 Remind to whoever plays Iponine not to forget her dagger. プレーする人は誰にも彼女の短剣を忘れない Iponine に思い出させろ。 Those actresses need reminders. それらの女優は思い出を必要とする。 [Takes another bite of the sandwich.] [もう1つのサンドウィッチの一かじりをとる。] Do take care of the makeup as well - in my interpretation, my character has a beard. 同様にメーキャップの面倒を見ろ − 私の解釈で、私の性格はあごひげを持っている。

*Good (Fr.)

* グッド (Good) ( Fr )

Director:

部長:
Fine!
良い! Get yourself onto the stage - NOW! 段階 − NOW − にあなた自身を捕まえろ!

[Yuu gets up and leisurely moves toward the stage.]

[ Yuu は起床する、そして段階に向かってのゆったりとした動き。]

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
[From the stage.]
[段階から。] We're ready to go - but Akane is not here yet. 我々は行く準備ができている − しかし Akane はまだここにいない。

Director:

部長:
Don't mind her!
彼女を嫌だと思うな! Start the scene! 現場を始めろ! Nonmerci and Closette! Nonmerci と Closette !

[Furukawa nods and goes toward the wings.

[古川 (Furukawa) はうなずいて、そして翼に向かって行く。 Michiko, his co-star - a girl with long hair, who is playing Closette - sits in the chair in the middle of the stage and starts reading. ミチコ (Michiko) 、彼の共演者 − Closette を演じている長い髪をした少女 − は段階の真ん中(に・で)椅子に座って、そして読み始める。 Furukawa, who plays Nonmerci, appears and knocks on the wall of the set. Nonmerci と試合をする古川 (Furukawa) は現われて、そしてセットの壁をノックする。 The set rocks visibly.] セットは著しく揺れ動く。]

Director:

部長:
CAREFUL!!
注意深い!!

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
Ohh, sorry.
すまなく思って、 Ohh 。 [Knocks again, quieter.] [再び、より静かなノック。]

Michiko:

ミチコ (Michiko) :
Come in!
中に入れ!

[Furukawa comes in, and pauses when he sees that Michiko is alone.]

[古川 (Furukawa) は中に入って、そして、彼がミチコ (Michiko) が1人であるのを見る時、ひと呼吸おく。]

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
Is... is he here?
‖そうであって...ここで彼であるか‖?

Michiko:

ミチコ (Michiko) :
[Still reading.]
[読書を静かにさせろ。] No; I came earlier than we agreed upon. いいえ、私は我々が合意したより前に来た。

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
Oh.
おお。 [A long pause, during which his face turn more resolute.] [それの間に彼のが決心が固くてさらに順番に直面する長い休止。] Maybe it is good that he is away. 多分彼が不在であることは良い。 I wanted to talk to you. 私はあなたに話をすることを望んだ。

[Cut to the entrance of the theater building.

[演劇建物の入口を切り変えろ。 Ayukawa, Kasuga, Akane and her father - Yukimasa Kenji - enter rapidly. Ayukawa 、 Kasuga 、 Akane と彼女の父親 − Yukimasa ケンジ (Yukimasa Kenji) − は急速に入る。 Kenji is tall, dark-haired and mysterious.] ケンジ (Kenji) は背が高くて、黒っぽい髪で、そして神秘的だ。]

Akane:

Akane :
[As they are walking toward the auditorium.]
[(彼・それ)らが講堂に向かって歩いている(時・から・につれて・ように)。] Che... we're late. Che ...我々は遅れている。 Why did you want to see the rehearsal anyway, oyaji*? ‖なぜあなたはリハーサルがとにかく、 oyaji するのを見ることを望んだか‖ * ‖? Will it help you to achieve enlightenment or something? それはあなたが開化あるいは何かを成し遂げるのを手伝うだろうか?

*Informal for "father".

* 「父親」のために非公式だ。

Kenji:

ケンジ (Kenji) :
[Evenly, without addressing anyone in particular.]
[平等に、特に誰にも演説しないで。] One can't find enlightenment by looking for it; one can't find enlightenment by not looking for it. 1(人・つ)はそれを探すことによって開化を見いだすことができない;1(人・つ)はそれを探さないことによって開化を見いだすことができない。

Akane:

Akane :
...
・・・。

[They enter the auditorium.

[(彼・それ)らは講堂に入る。 The scene continues to be played out on the stage; Yuu - as Anorex - is center stage.] 現場は舞台に終焉し続ける − Anorex としての − Yuu は焦点だ。]

Yuu:

Yuu :
I KNOW WHAT THIS IS!
私はこれが何であるか知っている! You! あなた! You! あなた! How DARE you?!! ‖どのようにあなたはそうすることをあえてするか?!‖! You were my friend! あなたは私の友人だった! I didn't hide anything from you! 私はあなたから何も隠さなかった! [To Michiko.] [ミチコ (Michiko) に。] And how can YOU do this to me?! そしてどのようにあなたは私にこれをすることができるか?! I trusted you! 私はあなたを信頼した! Trusted like no one else! 他に誰のようにも信頼された!

Michiko:

ミチコ (Michiko) :
...
・・・。

Yuu:

Yuu :
You!
あなた! You are nothing but conniving villains and despicable cowards! あなたは悪才たけた悪党と卑劣な臆病者以外の何ものでもない!

Akane:

Akane :
[In the auditorium.]
[講堂で。] My cue is coming up! 私の合図は生じている! [Runs toward the stage.] [段階に向かって走る。]

Yuu:

Yuu :
[Foaming at the mouth.]
[口において泡を出す。] I tell you what I'm going to do! 私はあなたに私が何をしようとしているか言う! I'm denouncing my title, my wealth and privileges! 私は私のタイトル、私の富と特典を非難している! I'm going to leave this miserable world of rich and spoiled! 私はこの金持ちのそして甘やかして駄目にされる惨めな世界を去るつもりだ! I'm going to start a revolt against it! 私はそれに対して反乱を始めるつもりだ! And I won't be alone! そして私は1人じゃないだろう! [Suddenly sentimental.] [突然感傷的だ。] Oh, where is she, my childhood friend Iponine, whom I loved dearly! おお、彼女、私が心から好きであった私の幼年時代友人 Iponine はどこにいるか! But no, she is gone, she is not here! けれどもいいえ、彼女はいなくなっている、彼女はここにいない!

Akane:

Akane :
[Appearing on the stage; loudly and clearly.]
[舞台に、やかましく、そしてはっきりと現われる。] She's here! 彼女はここにいる!

Yuu:

Yuu :
YOU!...
YOU! は・・・。 You!... You! は・・・。 You... あなたは・・・。 [Pauses.] [休止。] Um, what's my line? Um 、私の線は何か?

[Cut to the auditorium.

[講堂を切り変えろ。 While the rehearsal continues, Ayukawa, Kasuga and Kenji are talking between themselves.] リハーサルが継続する間に、 Ayukawa 、 Kasuga とケンジ (Kenji) は(彼・それ)ら自身の間に話をしている。]

Ayukawa:

Ayukawa :
[To Kenji.]
[ケンジ (Kenji) に。] So, Akane told me you're the head of a major Buddhist temple in Yokohama. それで、 Akane は私にあなたが横浜 (Yokohama) で主要な仏教の寺院の頭であると言った。 It must have been hard to get such a high-profile place. このような注目場所を得ることは難しかったに違いない。

Kenji:

ケンジ (Kenji) :
There was a competition.
競争があった。 The most capable of three applicants was to be chosen by a retiring priest. ‖3人の志願者の中で最も有能‖引退する司祭によって選択されるはずである‖。 He placed an apple on the table and asked us to tell him what this apple was *not*. ‖彼はテーブルの上にリンゴを置いて、そして我々に彼にこのリンゴが何であったか言うように頼んだ‖ * ‖ * ‖。 The first applicant said that it was not an orange; the retiring priest frowned. 最初の志願者はそれがオレンジじゃなかったと言った;引退する司祭は眉をひそめた。 The second applicant said it was not an apple; the retiring priest smiled. 2番目の志願者はそれがリンゴじゃなかったと言った;引退する司祭は微笑した。

Kasuga:

Kasuga :
And what did you say?
そしてあなたは何を言ったか? I mean, you *did* get the place. 私が意味する、あなたはその場所を得る * * 。

Kenji:

ケンジ (Kenji) :
I didn't say anything.
私は何も言わなかった。 I ate the apple. 私はリンゴを食べた。

Kasuga:

Kasuga :
...
・・・。

[Cut to the stage.

[段階を切り変えろ。 The scene is over, and the director is talking with the actors.] 現場は終わっている、そして部長は俳優と話をしている。]

Director:

部長:
Now, next we have the love scene with Anorex and Iponine!
今、次に我々は Anorex と Iponine と一緒に愛現場を持つ! [Yuu leers at Akane. [ Yuu は Akane をにらむ。 Akane sticks out her tongue at him.] Akane は彼において彼女の舌を突き出す。] It's outdoors, so the set of the garden should be on the stage! それは屋外でだ、それで庭のセットは舞台にあるべきだ! We will set up the big spotlight to serve as the sun, and... 我々は太陽と・・・の役をするために大きいスポットライトを準備するだろう。

Akane:

Akane :
I want a moon.
私は月を欲する。

Director:

部長:
What?
何か?

Akane:

Akane :
This is a love scene, right?
これは愛場面、権利か? There should be a moon. 月があるべきだ。

Director:

部長:
But this scene takes place during daytime!
けれどもこの現場は日中の間に起きる! There should be a sun! 太陽があるべきだ!

Akane:

Akane :
The moon!
月!

Director:

部長:
The sun!
太陽!

Akane:

Akane :
[Angrily.]
[怒って。] The moon! 月! I can't work like this! 私はこのように働くことができない!

[She jumps off he stage and storms away.

‖[彼女は離れてジャンプする‖彼‖離れて段階と嵐‖。 After a moment's hesitation, Furukawa takes off after her. 瞬間のためらいの後に、古川 (Furukawa) は彼女を追う。 Director raises his arms in exasperation.] 部長がフラストレーションで彼の腕を上げる。]

Director:

部長:
[Yelling towards the wings.]
[翼に向かっての Yelling 。] You! あなた! Set workers! 万事整った労働者! Make a moon! 月を作れ! And it should be here when Iponine wants it! そしてそれは、 Iponine がそれを欲する時、ここにあるべきだ! Don't forget! 忘れるな! When Iponine - moon! Iponine である時 − ぼんやり眺めろ! When moon - Iponine! 月 − Iponine である時! [Growls.] [うなる。] I can't work like this! 私はこのように働くことができない! [Dejectedly.] [落胆して。] Maybe I still have time to switch my major to basket weaving. 多分私はまだ私の専攻科目をバスケット織り込むことに切り替える時間を持っている。

[Cut back to Kasuga, Ayukawa and Kenji.

[ Kasuga 、 Ayukawa とケンジ (Kenji) に削減しろ。 Akane approaches them, fuming. Akane は、腹を立てて、(彼・それ)らに接近する。 Furukawa is coming after her.] 古川 (Furukawa) は彼女の後を追いかけている。]

Akane:

Akane :
Can you believe that, oyaji?!
あなたはそれ、 oyaji を信じることができるか?! All I want is a moon, and NOOOO! 私が欲するすべては月と NOOOO だ! Is this too much to ask for? これは求めるべきあまりに多くか?

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
[Softly.]
[静かに。] Yukimasa-san...umm.... Yukimasa - san ... .umm ・・・ I'm very sorry for interrupting, and I don't know you at all... but... maybe you can be more considerate.... 私は中断することを非常に申し訳なく思っている、そして私はまったくあなたを知らない...しかし...多分、あなたはいっそう思いやり深くあり得る・・・。

Akane:

Akane :
[Bluntly.]
[ぶっきらぼうに。] I don't recall asking you. 私はあなたに尋ねたことを思い出さない。 Why don't you go back to your Hokkaido?! あなたの北海道 (Hokkaido) に戻ってはどうか?!

[Furukawa opens his mouth as if to say something, but doesn't.

‖[古川 (Furukawa) は、発言権にかのように、彼の開口部を開ける‖何か、ただ‖そうしない‖。 Instead, he turns and walks away, back to the stage. その代わりに、彼は向きを変えて、そして、段階に、歩き去る。 Akane bites her lip and looks like she wants to call him back, but doesn't say anything either.] Akane は彼女の唇をかんで、そして彼女が彼に折り返し電話をすることを望む、しかし同様何も言わないように見える。]

Kenji:

ケンジ (Kenji) :
[Not addressing anyone in particular.]
[特に誰にも演説しない。] A young monk once went to his teacher and asked him: "Tell me, is patience a virtue?" ‖若い修道士がかつて彼の教師に行って、そして彼に尋ねた:‖「私に話して、1美徳辛抱強さであるか」‖? The teacher said: "Wait for me; I'll return and tell you." 教師が言った:「私を待て;私は戻って、そしてあなたに話すだろう。」 The teacher left the room and returned one year later, while the monk was still waiting for him. 教師は部屋を去って、そして1年後に戻った、他方修道士はまだ彼を待っていた。 The teacher asked: "Tell me, is patience a virtue?" 尋ねられた教師: 「私に話す、辛抱強さは美徳か?」 At this moment, the monk was enlightened. この瞬間において、修道士は賢明だった。

Akane:

Akane :
...
・・・。 I... 私は・・・。 I guess I'll go and apologize to that guy. 私は私が行って、そしてその男に謝るであろうと思う。

[She takes off and runs in the direction Furukawa left.

[彼女は立ち去って、そして古川 (Furukawa) が去った指示で走る。 She catches up with him as he wanders around the backstage.] 彼女は、彼が楽屋の周りにあてもなくさまよう(時・から・につれて・ように)、彼に追いつく。]

Akane:

Akane :
Umm...
Umm ・・・ Furukawa-san... 古川 (Furukawa) - san ・・・ I'm... 私は・・・だ。 I mean, just now... 私は、ちょうど今、・・・を意味する。 I guess I should not have said what I said.... 私は私が私が何を言ったか言うべきじゃなかったと思う・・・。 [To herself.] [彼女自身に。] Why can't I just say sorry?! なぜ私はちょうどすまなく思って言うことができないか?!

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
[Waves.]
[波。] It's ok. それは問題がない。 I'm sorry for being so intrusive. 私はそれほど侵入的であることを申し訳なく思っている。 It's just I can't really hide what I think, the country bumpkin that I am. 私が本当に私が心に抱くもの、私がそうである田舎者を隠すことができないことは公正だ。 I guess I'm not just smart enough to pretend. 私は私が見せかけるのに十分頭が良くないと思う。

Akane:

Akane :
[Amused.]
[面白がっている。] But you're doing this play! けれどもあなたはこの演劇をしている! One can't act without pretending! 1(人・つ)は見せかけないで行動をすることができない!

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
[Quietly.]
[静かに。] One can't act *by* pretending. 1(人・つ)は見せかけて * 通り過ぎて * 行動をすることができない。 The actor has to show feelings that are true. 俳優は本当の感情を見せなければならない。

Akane:

Akane :
Umm... there might be something to what you're saying.
Umm は・・・そこ(に・で)あなたが言っていることに何かであるかもしれない。

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
[Smiles.]
[微笑する。] Perhaps we're both right. 多分我々は共に正しい。 I really don't know anything about acting. 私は本当に行動をすることについて何も知らない。 Shall we go back? 我々は戻るべきか? Our opening is only one week away, after all. 我々の初公開は、結局のところ、ただ1週間だけ離れている。

[Akane nods and they leave together in the direction of the stage.]

[ Akane はうなずく、そして(彼・それ)らは段階の方向に一緒に去る。]



[COMMERCIAL BREAK.]
[コマーシャル休憩。]

[Scene: A TV control booth.

[現場: TV制御装置ブース。 A number of monitors line the wall. 多くのモニターが壁に沿って列を作る。 Two technicians watch over the screens. 2人の技術者がスクリーンを守る。 Focus on the rightmost screen, which shows a basketball court. バスケットボール・コートを示す rightmost スクリーンに焦点を合わせろ。 There is the sound of a whistle, and Hanamichi steps off the court, grabs a towel, and sits on the bench, looking quite dejected.] ホイッスルの音がする、そして Hanamichi は法廷から踏み出して、タオルをひっつかんで、そして、非常に落胆しているように見えて、ベンチの上に座る。]

Announcer:

アナウンサー:
And that's time out in the All Japan High School Basketball Championship Tournament.
そしてそれは All Japan High School Basketball Championship Tournament でタイムアウトだ。 Looks like Hanamichi will have to do something to get back in this game. Hanamichi がこのゲームで戻るために何かをしなければならないであろうように見える。

[The sound of a soda being opened and poured is heard.

[開けられて、そして注がれているソフトドリンクの音は聞かれる。 The fizzing sound attracts the attention of Hanamichi, who looks across at the Pepsi on the far left monitor. 「パチパチ」音を立てている音は横切って遠い左のモニターの上にペプシ (Pepsi) を見る Hanamichi の注意を引き付ける。 He gets up and leaves the screen.] 彼は起床して、そしてスクリーンを去る。]

Announcer:

アナウンサー:
Hanamichi's leaving the court!
Hanamichi は法廷を去っている!

[Focus on the monitor just to the left of the one with the basketball game.

[バスケットボールゲームを持っている(の・もの・人)のちょうど左手のモニターに焦点を合わせろ。 It shows a hideous evil creature throwing energy beams at a fleeing, very frightened young girl with blond hair in long twin ponytails who is wearing a sailor-suit.] それはひどく醜い悪い生物がセーラー服を着ている長い双子のポニーテールでのブロンドの髪をした逃げている、非常におびえている若い少女にエネルギー光線を投げつけているのを見せる。]

Technician 1:

技術者1:
He's on Sailor Moon!
彼は水兵の上にムーン (Moon) だ!

[Hanamichi sees the situation, and throws his basketball at the monster.

[ Hanamichi は状態を見て、そして怪物に彼のバスケットボールを投げつける。 Of course, it does a lot more damage than Sailor Moon had been doing. もちろん、それは大いに Sailor ムーン (Sailor Moon) が(それまで)していたより多くの損害をする。 The girl sits up and looks at the distant figure of her savior.] 少女はきちんと座って、そして彼女の救済者の遠いフィギュアを見る。]

Sailor Moon:

水兵がぼんやり眺める:
[With hearts as pupils.]
[生徒として心臓で。] Uniform Kamen! Kamen を制服を着せろ! He's so dreamy! 彼はそれほど夢見がちだ!

[With a flourish, Hanamichi redrapes the towel around his neck and departs.]

[大げさな振る舞いで、 Hanamichi は彼の首の周りにタオルを redrapes して、そして出発する。]

Sailor Moon:

水兵がぼんやり眺める:
*SIGH*
* ため息 *

[Focus on the next monitor, which shows a cliff overlooking a plains dotted with pools and bamboo poles.

[1つのプールと竹材棒でいっぱいの平野1つのがけ見落とすことを示す次のモニターに焦点を合わせろ。 A red haired girl, chased by a panda, nearly knocks over a lost looking guy with a yellow and black polka dotted bandanna.] 赤い haired な少女が、パンダによって追われて、黄色の、そして黒いポルカによって点在していられたバンダナでほとんど失われたように見えること男を打ち倒す。]

Ryouga:

Ryouga :
Ah!
ああ! [Regains footing.] [ Regains 基盤。] Phew! Phew ! [Glancing back.] [後方にちらっと見る。] Ahhh! Ahhh !

[Hanamichi enters, knocking Ryouga down the cliff.

[ Hanamichi は、がけの下方に Ryouga をたたいて、入る。 As he crosses the screen, we hear a splash and a squeal.] 彼がスクリーンを組む(時・から・につれて・ように)、我々ははね返しと金切り声を聞く。]

Technician 2:

技術者2:
He's at Jusenkyo!
彼は Jusenkyo にいる!

[A very upset-looking P-chan threatens the receding figure of Hanamichi as much as is possible in his current state.

[非常に怒っているように見えるP - chan が、彼の現在の国家で可能であるように、多くとして Hanamichi の後退している人物を脅迫する。 Cut to next monitor. 次のモニターを切り変えろ。 It shows a familiar couple on a park bench.] それは公園のベンチの上によく知られた1対を示す。]

Umao:

Umao :
Ushiko-san, wherefore art thou Ushiko-san?
Ushiko - san 、なぜなんじは Ushiko - san か?

Ushiko:

Ushiko :
Umao-san, wherefore art thou Umao-san?
Umao - san 、なぜなんじは Umao - san か?

Umao:

Umao :
Ushiko-san ... huh?
Ushiko - san ... huh か?

[Hanamichi enters, jumps on the park bench, and jumps off the screen.

[ Hanamichi は入って、公園のベンチに飛び掛かって、そしてスクリーンから跳びはねる。 He finally arrives at the Pepsi. 彼はついにペプシ (Pepsi) に到着する。 He grabs it and finishes it in one gulp.] 彼はそれをひっつかんで、そして1つのハッと息を飲む事でそれを終える。]

Hanamichi:

Hanamichi :
Ahhhh!
Ahhhh !

[Cut back to original monitor.

[オリジナルのモニターに削減しろ。 Hanamichi appears running and joins the game with gusto, slamming in the goals above the heads of every opposing player.] Hanamichi は走って現われて、そして、すべての反対しているプレーヤーの頭の上にゴールでバタンとしまって、心からの喜びでゲームに加わる。]

Both technicians:

両方の技術者:
Slam Dunk!
Dunk を酷評しろ!

Hanamichi:

Hanamichi :
[Close-up.]
[クローズアップ。] Who says there's nothing good on TV? 誰がテレビで良い何もないと言うか?

Slogan on the screen:

スクリーンの上のスローガン:
Nothing else is a Pepsi.
他の何もペプシ (Pepsi) じゃない。

[Writer's note: Standard disclaimer.]

[ Writer のメモ: 標準的な否認声明書。]

[END COMMERCIAL BREAK.]

[エンド (END) コマーシャル休憩。]

[Cut to next week, outside of the drama department building.
[劇課建物の外で、来週を切り変えろ。 It's afternoon. 午後だ。 The large banner, proclaiming "Les Gens Abattu", is hanging above. 大きい旗は、「レズ Gens Abattu (Les Gens Abattu) 」を示して、上に掛かっている。 The line of students stands in front of the box office. 学生の列は切符売場の前(に・で)立つ。 Five people meet outside - Ayukawa with Kasuga and Akane with her parents. 5人の人々が外(に・で・は)会う − 彼女の親と一緒の Kasuga と Akane と一緒の Ayukawa 。 Her mother, Yukimasa Asako is dressed quite tastefully, although perhaps a little bit too eye-catchingly.] 彼女の母親、 Yukimasa Asako は、多分ほんの少しあまりにも目 - catchingly であるけれども、非常に上品に服を着せられる。]

Akane:

Akane :
[To her mother.]
[彼女の母親に。] I don't think you've met Ayukawa Madoka yet. 私はあなたがまだ Ayukawa Madoka (Ayukawa Madoka) に会ったと思わない。 She's my good-for-nothing cousin's girlfriend. 彼女は私の役立たずな人従兄弟のガールフレンドだ。 Don't you think she deserves someone better? あなたは彼女がもっと良く誰かに値すると思わないか?

Kasuga:

Kasuga :
Hey!
おい!

Asako:

Asako :
[Smiling at Ayukawa.]
[ Ayukawa にほほ笑む。] It's nice to meet you, Ayukawa-san. Ayukawa - san 、あなたに会うことはすてきだ。 You dress quite well, if I may say so. あなたは、もし私がそう言ってもよいなら、非常に上手に着る。

Akane:

Akane :
[Whispers to Ayukawa.]
[ Ayukawa にささやく。] Mom's a fashion designer, in the case you didn't notice. ママ (Mom) が、あなたが気付かなかったケースで、ファッションデザイナーだ。

Ayukawa:

Ayukawa :
Thank you.
ありがとう。

Asako:

Asako :
I hope you don't mind asking, but - Ayukawa-san, Kyo-chan has never mentioned your power....
私はあなたが、ただ − Ayukawa - san を求めることを嫌だと思わないことを希望する、 Kyo - chan が・・・一度もあなたの力に言及したことがない。

Ayukawa:

Ayukawa :
Huh?
Huh か?

Kasuga:

Kasuga :
[Interjecting.]
[さしはさむこと。] She... she's not an ESPer, obasan*. ‖彼女...彼女は ESPer 、 obasan じゃない‖ * ‖。

*Aunt

* 叔母

Asako:

Asako :
Ohh - I - I mean - forgive me for assuming.
Ohh − 私は − 私が卑劣であるという状態で − 仮定することについて私を許す。 It's just that there's an old belief in our village that ESPer-human couples don't usually succeed. ESPer - 人間カップルが通常成功しないという我々の村での古い信念があるのはちょうどだ。 That's why my father was so opposed when my elder sister decided to marry his [Nods at Kasuga.] ‖私の姉が彼のと結婚することに決めた時、私の父親がそれほど反対であった理由である‖[ Kasuga にうなずく。‖] father. 父親。 It was so much easier for me, because my husband is an ESPer as well. それは本当に私にとってより易しかった、なぜなら私の夫は同様に ESPer だから。

Kasuga:

Kasuga :
[Firmly.]
[固く。] I think this is just an old superstition, obasan. 私はこれがちょうど古い迷信、 obasan であると思う。

Akane:

Akane :
[Interrupting.]
[中断する。] Sorry to break this family chat, but I gotta go! この家族チャットを破って残念に思う、しかし私は gotta に行く! I don't want to be late for the play! 私は芝居に遅れていることを望まない! Come on! さあ早く! [Pauses. [休止。 Sighs.] ため息をつく。] I hope everything goes well.... 私はすべてが上手に行くことを希望する・・・。

[Cut to the auditorium.

[講堂を切り変えろ。 Ayukawa, Kasuga and Akane's parents are seated and watching the action on the stage, where a familiar scene is playing out.] Ayukawa 、 Kasuga と Akane の親は席につかせられる、そしてよく知られた場面どこ(で・に)、舞台に、行動を見ることは行なわれている。]

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
I said it - now do what you will.
私はそれを言った − 今あなたが何をしても。 Tell him about this; or order me to leave and never show myself in your presence again. これについて彼に話すか、あるいは私に去って、そして再びあなたがいるところで決して私自身を見せないことを命じろ。

Michiko:

ミチコ (Michiko) :
[Slowly.]
[ゆっくりと。] You... you might be surprised by what I have to say. あなた・・・あなたは私が言わなければならないことまでに驚かせられるかもしれない。 All throughout my childhood I've spent little time with my parents - so I've learned to hide my feelings; and this skill came to be severely tested recently. すべて私の幼年時代を通じて私は私の親と一緒にほとんど時間を過ごさなかった − それで私は私の感情を隠すことを学んだ、そしてこの技能は最近ひどくテストされるために来た。 Nothing would have made me to betray my feelings - but the words you said. 何も私の感情を裏切るために私を作らなかっただろう − しかしあなたが言った言葉。 Now I don't need to hide it - from the moment I saw you, I fell in love with you. 今私はそれを隠す必要がない − 私があなたに会った、私があなたと恋に落ちた瞬間から。

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
Beloved!
最愛の人!

[They embrace passionately.

[(彼・それ)らは熱烈に支える。 Embrace takes quite some time. 非常にいずれかの時撮影を受け入れろ。 Nothing else happens. 他の何も起きない。 They both look toward the door. (彼・それ)らはドアに向かって共に見る。 There's no one there. そこに誰もいない。 They look at each other, unsure of what to do.] (彼・それ)らは、何をするべきかについて不確かで、お互いを見る。]

Michiko:

ミチコ (Michiko) :
[Hesitatingly.]
[ちゅうちょして。] My darling...! 私のお気に入り・・・

[Another embrace.

[もう1つの抱擁。 Nothing happens. 何も起きない。 They break the embrace and look toward the door again.] (彼・それ)らは抱擁を逃れて、そして再びドアに向かって見る。]

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
Umm...
Umm ・・・ I don't wish to compromise your reputation, my love, and I suspect that Anorex should be here soon...! 私はあなたの評判、私の愛、を危うくすることを望まない、そして私は Anorex が間もなくここにいるべきであると思う・・・!

Michiko:

ミチコ (Michiko) :
Yes, yes!
はい、はい! [Menacingly toward the door.] [威嚇的にドアに向かって。] HE SHOULD BE HERE VERY SOON! 彼は非常に間もなくここにいるべきだ!

[A sound of someone running is heard off-stage.]

[走っている誰かの音が舞台裏で聞かれる。]

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
[With relief.]
[軽減で。] He's here! 彼はここにいる!

[Yuu appears running.

[ Yuu は走って現われる。 He has a sandwich in one hand and a beard in the other.] 彼は他で1つの手とあごひげにサンドウィッチを持っている。]

Yuu:

Yuu :
[Yelling.]
[叫ぶ。] NOW WHAT - [Pauses and tries to paste the beard onto his chin.] 今 WHAT − [中断して、そして彼の顎にあごひげを貼ろうとする。] - IS THIS??! ‖ − これはそうか??‖! [Stops to take a bite of his sandwich. [彼のサンドウィッチをひとかじりするためにストップする。 Big sweat drops appear on Michiko and Furukawa.] 大きい汗滴がミチコ (Michiko) と古川 (Furukawa) の上に現われる。]

[Cut to the director, who starts slumping in his chair.

[彼の椅子で落ち込み始める部長を切り変えろ。 Cut back to the stage; the later scene is on. 段階に削減しろ;後の現場は実行される。 The set is that of an inn. セットは旅館のそれだ。 A bunch of students is sitting around the big table. 1群の学生が大きいテーブルの周りに座っている。 Yuu enters, his beard now glued in place.] 彼のあごひげが決まった場所で今のりで付けられるという状態で、 Yuu は入る。]

Yuu:

Yuu :
The students!
学生! The future - and the only hope of our nation! 未来 − そして唯一の我々の国の希望! I came to talk to you! 私はあなたに話をするために来た!

Student 1:

学生1:
It's him!
それは彼だ! It's Anorex - the fighter for the bright future! それは Anorex − 明るい未来の間戦士 − をだ!

Student 2:

学生2:
The protector of the ones who are sad!
悲しい(の・もの・人)の保護者!

Student 3:

学生3:
Talk to us, Anorex!
Anorex 、我々に話をしろ! Show us the way! 我々に道を教えろ!

Yuu:

Yuu :
Let us talk!
話をしよう! Pour me some wine and we can talk about how we can bring our country to the light! 私のために若干のワインを注げ、そうすれば我々はどのように我々が我々のカントリーを光に持って来ることができるか話すことができる!

[Students pour him some wine.

[学生が彼のために若干のワインを注ぐ。 He drinks it and his manner becomes more lively.] 彼はそれを飲む、そして彼の方法はいっそう活発になる。]

Yuu:

Yuu :
That's pretty good wine you have here, my friends!
それはあなたがここで持っているかなり良いワイン、私の友人たちだ! I'll bet the life of my favorite uncle that this is real Pinot Gamay! 私は私の大好きな叔父の生活にこれが本当の Pinot Gamay (Pinot Gamay) であると賭けるだろう! Pour me more! さらに私を注げ! Let us drink first! 最初に飲もう! We can talk later! 我々は後に話をすることができる! [Takes a swig of wine, spilling some of it on his beard, which goes unglued and falls off.] [引き剥されて動いて、そして減る彼のあごひげの上にそれのいくらかをこぼして、ワインのがぶ飲みをとる。]

[Cut to the director, who is pulling on his hair in desperation.

[絶望で彼の毛を身につけている部長を切り変えろ。 Cut back to the stage. 段階に削減しろ。 Another scene is on. もう1つの現場が実行される。 The background is that of a lush sunlit garden. 背景は青々と豊かな太陽に照らされた庭のそれだ。 Akane appears. Akane は現われる。 She is wearing a fancy period dress and looks lovely. 彼女はおしゃれな期間ドレスを着ている、そして素晴らしく見える。 Immediately, a large crescent moon, cut out of cardboard and painted yellow, is lowered from below the ceiling.] すぐに、大きい三日月月、ボール紙から逃げ出して、そして下に天井を黄色に塗って、下げられた。]

Akane:

Akane :
[Looking to the left.]
[左手に見る。] There he comes, my beloved Anorex! そこ(に・で)彼は来る、私の最愛の Anorex ! Oh, how do I love his pale, serious face! おお、どのように私は彼の青白い、重大な顔が好きか! How does it remind me of all that is noble in human beings! どのようにそれは私に人間で気高いすべてのことを思い出させるか!

[Yuu enters, having some problems with walking.

[ Yuu は、歩行に関して若干の問題を持っていて、入る。 He is flushed and looks drunk. 彼は興奮していて、そして酔っているように見える。 His beard is missing.] 彼のあごひげは欠けている。]

Yuu:

Yuu :
Akane!
Akane ! Hic! Hic ! I mean, Iponine! 私が意味する、 Iponine しろ!

Akane:

Akane :
[Looks at him with wide-eyed disbelief.
[純真な疑いで彼を見る。 Whispers to him.] 彼にささやく。] What's with you? 何があなたと一緒か? [Aloud.] [声を出して。] Yes, my beloved! はい、私の最愛の人! What - umm, what happened to your beard? 何の − umm 、何があなたのあごひげに起こったか?

Yuu:

Yuu :
[Whispers.]
[ささやき。] Shuddup, I'm awright. Shuddup 、私は awright だ。 [Aloud.] [声を出して。] I've - I've - I've shaved! ‖私を‖ 've ‖ − 私‖ 've ‖ − 私はひげをそった‖! Iponine, I have something - hic! - important to tell you. Iponine 、私はあなたに話すために何か − hic! − を重要であるようにする。 I arrived at this after not little conter- constre- consterem- consternation! 私は小さい conter − constre − consterem - 驚きではなくの後にこれに到着した! Hic! Hic !

Akane:

Akane :
[Whispers.]
[ささやき。] You're drunk! あなたは酔っている! [Aloud.] [声を出して。] Do tell me, my heart! 私、私の心臓を告げろ!

Yuu:

Yuu :
[Aloud.]
[声を出して。] AM NOT! AM放送 (AM) NOT ! [Embraces her.] [彼女を抱きしめる。] Iponine! Iponine ! I decided to devote the rest of my life to fight for liberty! 私は自由のためにファイトに私の生活の残りを捧げることに決めた! I'm the champion of love and justice! 私は愛と公正のチャンピオンだ! Hic! Hic ! And I will punish you! そして私はあなたを罰するだろう! That - means - you! それ − 手段 − あなた!

Akane:

Akane :
[Whispers.]
[ささやき。] What is this nonsense you're saying?! あなたが言っているこのばかげたことは何か?! [Aloud.] [声を出して。] I will join you, Anorex, in this struggle! 私はこの争いにあなた、 Anorex 、と一緒になるだろう! Life is too short to make only myself happy! 人生はただ私自身だけを幸せにするにはあまりにも短い! I want to bring the happiness to others! 私は幸福を他の人たちに持って来ることを望む! Let's swear that we won't forget this, and will continue our fight nobly and selflessly! 我々がこれを忘れないだろう、そして気高く、そして無欲で我々の争いを続けるであろうと誓おう! Let's swear on my family dagger! 私の家族短剣の上に悪口を言おう! [Pauses. [休止。 Goes pale. 青白くなる。 Whispers.] ささやき。] Oops, I forgot my dagger. Oops 、私は私の短剣を忘れた。

Yuu:

Yuu :
[Whispers.]
[ささやき。] I should have expected this from someone so stupid. 私はそれほど愚かな誰かからこれを期待するべきだった。 [Aloud.] [声を出して。] Oh, my darling Iponine! おお、私のお気に入り、 Iponine ! I knew you would under-der-der-stand - and - [Falls down. ‖私はあなたが − と − under-der-der-stand するであろうことを知っていた‖[崩れ落ちる‖。 Akane catches him.] Akane は彼を捕える。] - support me. − 私を支持しろ。

Akane:

Akane :
[Whispers.]
[ささやき。] What do you mean by this, you jerk! あなたはこれによって、あなたが何を急に引っ張ることを意味するか! [Aloud.] [声を出して。] I'm happy I can show my love to you, Anorex! Anorex 、私は私があなたに私の愛を示すことができることがうれしい!

Yuu:

Yuu :
[Whispers.]
[ささやき。] What I said, you fool. 私が言った、あなたがだますこと。 [Aloud.] [声を出して。] My one and only! ‖私の(の・もの・人)‖そして‖ただ‖!

Akane:

Akane :
[Yells.]
[叫ぶ。] WHAT DID YOU SAY?! あなたは何を言ったか?! TAKE THIS! これをとれ!

[She tosses him aside.

[彼女はわきに彼をほうる。 He hits the backdrop. 彼は背景を打つ。 Backdrop shakes and falls down. 背景が揺れて、そして倒れる。 Cut to the director, who is rocking back and forth in his seat, moaning in abject pain.] 彼の席で前後に揺れ動いて、惨めな痛みでうめいている部長を切り変えろ。]

[Cut to the empty auditorium after the play.

[プレーの後にからの講堂を切り変えろ。 It's almost dark, save for a spotlight shining in the center of the stage. 段階のセンターで輝いているスポットライトを除いては、ほとんど暗い。 Akane sits dejectedly on the side of the stage, away from the spotlight. Akane はステージについて、スポットライトから離れて副業として落胆して座る。 She's wearing her normal clothes. 彼女は彼女の標準的な服を着ている。 The door opens and her parents enter. ドアは開く、そして彼女の親は入る。 She barely glances at them.] 彼女はかろうじて(彼・それ)らをちらっと見る。]

Asako:

Asako :
Akane-chan, we've been waiting for you to come out.
Akane - chan 、我々は(今まで)あなたが出て来るのを待っていた。 It doesn't take an hour to get changed out of your costume, does it? あなたの衣装を変えられるのに1時間を要さないね。 Kyo-chan and Ayukawa-san said they had to go and left already. Kyo - chan と Ayukawa - san が(彼・それ)らが行かなければならなかった、そしてすでに去ったと言った。

[Akane is silent.]

[ Akane は静かだ。]

Asako:

Asako :
Are you alright?
あなたは問題がないか? I personally think it went very well. 私は個人的にそれが大変上手に行ったと思う。

Akane:

Akane :
[Downcast.]
[うつむいている。] They laughed. (彼・それ)らは笑った。

Asako:

Asako :
[Sincerely.]
[敬具。] Of course, it was very funny! もちろん、それは非常に面白かった! I haven't laughed that much for quite a while! ‖私はそれほど笑わなかった‖ために‖随分長い間‖! I think this was a great comedy. 私はこれが大きい喜劇であったと思う。

Akane:

Akane :
Go ahead, rub it in.
どんどん進んで、くどくど言え。 [Turns away.] [向きを変える。]

Asako:

Asako :
Um, what's wrong?
Um 、どうかしたのか? Was it something I said? それは私が言った何かだったか?

Akane:

Akane :
[Turns back with a tear in her eye.]
[彼女の目に涙を持って引き返す。] Don't you understand? あなたは理解しないか? Not at all? まったくじゃないか? Now, out of all times, when I need someone to tell me that yes, everything is going fine and this was just a small setback - and you're... joking. 今、すべての時から、私が誰かが私にそのイエスを話すことを必要とする時、すべてが素晴らしくなっている、そしてこれはちょうど小さい妨げだった − そしてあなたは・・・冗談を言っている。

Asako:

Asako :
Oh...
おお・・・。 Akane-chan... Akane - chan ・・・ I didn't mean it this way.... 私はこのようにそれを意味しなかった・・・。 But if you were... displeased by this, then by no means you should feel forced to continue acting. けれどももしあなたが・・・これによって不快にされたなら、決してあなたではなくが行動をし続けるために強制されているように感じるべきだ。 I think you have lots of taste in clothing; I would love to have you work in fashion industry. 私はあなたが衣類でたくさんの味覚を持っていると思う;私はあなたがファッションの産業で働くようにすることが好きであるだろう。 Am I right that you made that costume by yourself? 私はあなたがあなた自身その衣装を作った権利か? It was lovely. それは素晴らしかった。 You know, I can get you a place at my company. いいか、私は私の会社においてあなたのために場所を手に入れることができる。 Just think of what can we do together. ちょうど我々が一緒に何の缶一杯をするか思い浮かべろ。

Akane:

Akane :
I...
私は・・・。 I need some time to think of this. 私はこれについて考える若干の時間を必要とする。

Kenji:

ケンジ (Kenji) :
[Not addressing anyone in particular.]
[特に誰にも演説しない。] A young monk learned that a famous guru, who lived nearby, had the power to reverse time. 若い修道士が、近くに生きた有名なグルが時間を反転する力を持っていたことを学んだ。 He went to visit the guru and arranged an appointment. 彼はグルを訪問するために行って、そして約束を取り決めた。 As he was waiting, the guru entered the room and set by the table. 彼が待っていた(時・から・につれて・ように)、グルは部屋に入って、そしてテーブルをわきに置いた。 The monk asked him: "Can you really reverse the time?" 修道士は彼に尋ねた:「あなたは本当に時を反転することができる」か? The guru didn't reply anything. ‖グルは返事しなかった‖何も‖。 He stood up and left the room, walking backwards. 彼は立ち上がって、そして、後ろ向きに歩いて、部屋を去った。 At this moment, the monk was enlightened. この瞬間において、修道士は賢明だった。

Akane:

Akane :
Oyaji, I need help and not your puzzles!
Oyaji 、私はあなたのパズルではなく、手助けを必要とする!

Asako:

Asako :
Akane-chan, please consider what I said.
Akane - chan 、どうか私が何を言ったか考えてくれ。

Akane:

Akane :
[Stands up.]
[立ち上がる。] But I don't want to do anything else but act! けれども私は他の何もする、しかし行動をすることを望まない! You know that I have a talent to pretend to be someone else - and it's more than just a talent, I simply love doing it! あなたは私がほかの誰かであるふりをする才能を持っている − そしてそれがちょうど才能よりいっそう多くであることを知っている、私はただそれをすることが好きだ! I love being the part of it - as, I hope, you love being the part of the audience. ‖私はそれの部分であることが好きである − ‖として‖、希望、あなたが聴衆の部分であって好きである1‖。 There's nothing like this intangible connection between the actor and the audience. 俳優と聴衆の間にこの無形の接続のような何もない。 In the movies, there's so much in between - cameras, film, screens - and there's none of it in theater! 映画で、中間に − カメラ、フィルム、スクリーン − それほど多くがある、そして演劇にそれの少しもない! [She walks to the center of the stage, walking into the spotlight.] [彼女は、スポットライトを楽に手に入れて、段階のセンターに歩く。] People, real live people give you everything they've got - their talents, their emotions, their lives! 人々、本当の生きている人々があなたに(彼・それ)らが持っているすべて − (彼・それ)らの才能、(彼・それ)らの感情、(彼・それ)らの生命 − を与える! There's nothing else in the world - only the actors and the audience, and actors live for audience! 世界中で他の何もない − ただ俳優と聴衆と俳優だけが謁見のために生きる! And I know, I know in the depth of my heart, that I want to do this. そして知っている、私は、私の心の深さで、私がこれをすることを望むことを知っている。 "Life is too short to make only myself happy! 「人生はただ私自身だけを幸せにするにはあまりにも短い! I want to bring the happiness to others!" 私は幸福を他の人たちに持って来ることを望む!」 [Pauses for a moment. [瞬間の間のポーズ (Pauses) 。 Quietly.] 静かに。] Funny... 面白い・・・。 I said this as Iponine, but didn't really understand it - until now. 私は Iponine としてこれを言った、しかし本当にそれを理解しなかった − 今まで。 It's really more fun to bring happiness to someone else, isn't it? 幸福をほかの誰かに持って来ることは本当にいっそう面白いね。 Doesn't it make the life worth living? それは生きる価値を持った人生をしないか? [Passionately.] [熱烈に。] And one life - one short, boring life - do you understand this?! - is just not enough for me! そして − あなたがこれを理解するか?! − がちょうど十分にではなく私のためにそうである1つの人生 − 1つの短い、退屈な人生! I want, desperately want to live many lives - to be someone else! 私は、絶望的に、多くの生活を送って − ほかの誰かであるための欠乏を欲する! I want to be Ophelia! 私はオフィーリア (Ophelia) になることを望む! Juliet! ジュリエット (Juliet) ! Lady MacBeth! マクベス (MacBeth) 婦人! I know what I want to do with my life! 私は私が私の生活に関して何をすることを望むか知っている! We few - we happy few! 我々ほとんど − 我々幸運児! We, who are happy to love, dearly love something - and are blessed with a talent in this! 愛することがうれしい我々は心から何かが好きであって − そしてこれで才能に恵まれている! There're so many talentless pretenders, boring liars, clumsy storytellers - but they are not the real actors! それほど多くの talentless 不当な要求者、退屈なうそつき、不器用な話し手 − がある、しかし(彼・それ)らは本当の俳優じゃない! No one will ever be able to remove the mask from the real actor's face - because it is not, I'm telling you, it's not the mask! 誰も今までにマスクを本当の俳優の顔から取り除くことが可能じゃないだろう − それがそうじゃない、私があなたに話している、それがマスクじゃないから! It's the actor's real face! それは俳優の本当の顔だ! It's not water - it's real tears! それは水じゃない − それは本当の涙だ! And it's not ketchup - it's the real blood of the actor's heart! そしてそれはケチャップじゃない − それは俳優の心の本当の血だ!

[Silence.

[静寂。 Akane sighs and walks away from the spotlight, sitting down where she was before.] Akane はため息をついて、そして、彼女が前にであったところ(に・で)座って、スポットライトを捨てる。]

Akane:

Akane :
Not that I'm sure anymore what it means - to act.
私が行動をするために − それがこれ以上何を意味するかについて確かであると言うわけではない。 One can't act by pretending; one can't act by not pretending. 1(人・つ)は見せかけることによって行動をすることができない;1(人・つ)は見せかけないことによって行動をすることができない。

Kenji:

ケンジ (Kenji) :
[Softly, to no one in particular.]
[静かに、誰もに特に。] At this moment, the monk was enlightened. この瞬間において、修道士は賢明だった。

[Akane looks up and smiles at her father.]

[ Akane は見上げて、そして彼女の父親にほほ笑む。]

Akane:

Akane :
...
・・・。 Arigato*. ‖ Arigato ‖ * ‖。 You helped me. あなたは私を手助けした。

*Thank you

* ありがとう

Asako:

Asako :
Akane-chan, please let me know what you have decided, ok?
Akane - chan が、どうか私にあなたが、問題がなくて何を決断したか知らせたか? [Akane nods.] [ Akane はうなずく。] I think it's time for us to go. 私は我々が行く時間であると思う。 Ja! Ja !

[Asako and Kenji stand and walk out of the audience; Kenji is walking backwards.

[ Asako とケンジ (Kenji) は立って、そして聴衆から立ち去る;ケンジ (Kenji) は後ろ向きに歩いている。 Akane looks at this with puzzled expression; then she shrugs and shakes her head. Akane は当惑している表現でこれを見る;その時彼女は肩をすくめて、そして彼女の頭を振る。 She sits for a while on the empty stage, then gets up and walks away. 彼女はしばらくの間からの段階の上に座って、その時起床して、そして歩き去る。 As she passes by the last row, she is startled to see that there's someone sitting there.] 彼女が最後のロー通り過ぎる(時・から・につれて・ように)、彼女はそこに座っている誰かがいるのを見てびっくりしている。]

Akane:

Akane :
Furukawa-san?
古川 (Furukawa) - san か?

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
[Smiles.]
[微笑する。] I... kind of felt like making sure you're ok. 私は・・・どちらかと言えばあなたが問題がないことを確かにしたい気がした。 I'm sorry I didn't let you know I was here; but I didn't want to interrupt your talking. 私は私があなたに私がここにいたことを知らせなかったことが悲しい;けれども私はあなたの話をすることを中断することを望まなかった。

Akane:

Akane :
[Sighs.]
[ため息をつく。] I wasn't talking; I was raving. 私は話をしていなかった;私は熱弁をふるっていた。

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
Still...it was worthwhile.
まだ... .it は価値があった。

Akane:

Akane :
...
・・・。 Thank you. ありがとう。 And - you know - I - I wish you played Anorex. そして − あなたは − 私 − 私があなたが Anorex を演じたならいいのにと思うことを知っている。

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
[Laughs.]
[笑い。] Well, I guess they didn't want to give me another leading role after I did "Hamlet" last year. まあ、私は(彼・それ)らが、私が去年「ハムレット (Hamlet) 」をした後、私にもう1つの主な役割を与えることを望まなかったと思う。

Akane:

Akane :
*You* were Hamlet??
* あなた * はハムレット (Hamlet) だった??

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
[Shrugs.]
[肩をすくめる。] Yeah, last year. はい、去年。 I was an understudy, and the main guy got sick, so.... 私は代役だった、そして主な男は病気になった、それで・・・。 What, don't I look the part? ‖何‖、‖私は部分のように見えないか‖?

Akane:

Akane :
Didn't... didn't you tell me, a week ago, that you didn't know much about acting?!
あなたは、1週間前に、私にあなたが行動をすることについて多くを知らなかったと言わない...そうしなかったか?!

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
[Smiles.]
[微笑する。] I was just acting that way. 私はそのようにちょうど行動をしていた。 [Stands up.] [立ち上がる。] Well, gotta go. まあ、 gotta が行く。 Goodnight, sweet lady; goodnight, goodnight. おやすみなさい、優しい婦人、おやすみなさい、おやすみなさい。

[He gets up and starts to walk away.

[彼は起床して、そして歩き去り始める。 Akane stands for a second with a puzzled expression on her face, and then takes off in the direction he left.] Akane は彼女の顔の上に当惑している表情を持って1秒間立って、そして次に彼が去った指示で立ち去る。]

Akane:

Akane :
Wait a moment!
瞬間待て! Tell me about that! それについて私に話せ!

Furukawa:

古川 (Furukawa) :
[Stops in his tracks; with ironical expression.]
[彼の鉄道線路で、皮肉な表現でストップする。] Forgive me - dost my eye deceive me - or hast thou chas'd me twice this past week?! ‖私に − dost に私の目は私をだます − を許す‖あるいはなんじは chas を持っている‖そうするであろう‖私‖この過去の週の2倍か?‖!

Akane:

Akane :
YOU!...
YOU! は・・・。 You... あなたは・・・。 [Pauses. [休止。 Smiles and winks at him.] 微笑して、そして彼にウインクする。] Um, what's my line? Um 、私の線は何か?



END CREDITS

END CREDITS

New Character Designer Stephen Tsai Writers Vladimir Zelevinsky James Holman Greg Dreher Pre-readers Robert Carragher Greg Dreher Herbert Fung Lisa Richardson Stephen Tsai Very special thanks to Hitoshi Doi 新しいキャラクタデザイナー (Character Designer)   ステファン Tsai 作家 (Stephen Tsai Writers)   ウラジミール (Vladimir) Zelevinsky ジェームズ (James) Holman グレッグ (Greg) Dreher 読者前  非常に特別なリサ (Lisa) ・リチャードソン (Richardson) ・ステファン (Stephen) Tsai がそうすることを望むロバート (Robert) ・ Carragher グレッグ (Greg) ・ Dreher ハーバート (Herbert) Fung   Hitoshi Doi (Hitoshi Doi)

A tip of the hat and a deep bow to Matsumoto Izumi for starting the whole thing

帽子とそうするための深いリボンの1つの助言  こと全体を始めることに対して松本和泉 (Matsumoto Izumi)

If I left anyone off, my apologies.

もし私が誰かを置き残したなら、私の謝罪。 Any mistakes/embarrassing faux pas are entirely my own. どんなミスでも / 恥ずかしい過失が完全に私自身のものだ。 If there is anything here you must flame, mail them to stsai@netcom.com. もしここに何かがあるなら、あなたは stsai@netcom.com に(彼・それ)らを攻撃して、郵送しなくてはならない。

Thank you for taking the time to read this episode of my series.

この私のシリーズのエピソードを読むのに時をかけてくれて、ありがとう。 I have the next episode in the works. 私は仕事で次のエピソードを持つ。

Hope you enjoyed it and thanks again!

あなたが再びそれと感謝を楽しんだことを希望しろ!


Previous Episode Next Episode
Previous EpisodeNext Episode
Back to KOC Summaries
Back to KOC Summaries



This page has been visited by people
このページは人々によって訪問された



Mailbox
Mailbox

Changes last made on: Wed Jan 28 13:22:04 1998
「1月28日水曜日」の最後にされた変更 13:22:04 1998