Episode 21 - The Stranger in No. 4

一話21 − No. 4でより珍しい

[Fade in to the boarding house.
[下宿屋に次第にはっきりしろ。 With autumn coming, the leaves have begun falling, covering the lawn with a multitude of colors. 秋が来るという状態で、休暇は落ちて、芝生を色の群衆で覆い始めた。 As Fujimoto and Egami work together to clear the lawn, a tall, sandy-haired young man climbs out of a taxi and sets his bags on the sidewalk.] Fujimoto と Egami が芝生をきれいにするために一緒に働く(時・から・につれて・ように)、高い、黄土色の haired の若者がタクシーから這い降りて、そして彼の袋を歩道に合わせる。]

Kasuga Narration:

Kasuga ナレーション:
The fall of our first year was one I'll never forget.
我々の最初の年の秋は私が決して忘れないであろう(の・もの・人)だった。 It was a formative time; one that I look back, not with pleasure but with a solemn understanding of friendships and trust. それは喜びでではなく友情と信用の厳粛な了解を持っている形成の時、私が後方にように見える(の・もの・人)、だった。 It started with the meeting of strangers, both the ones we didn't know, and the ones we thought we knew... それは見知らぬ人、我々が知らなかった(の・もの・人)と我々が我々が知っていたと思った(の・もの・人)両方のミーティングから始まった・・・。

Fujimoto:

Fujimoto :
[Stops raking.]
[熊手で集めるのをやめる。] Ara! Ara ! Okaeri nasai Sakurai-san!* ‖ Okaeri nasai サクライ (Sakurai) - san !‖ * ‖

*Oh my!

‖ * おお‖私‖! Welcome back Sakurai-san! 後方のサクライ (Sakurai) - san を歓迎しろ!

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
Tadaima!*
‖ Tadaima !‖ * ‖

*I'm back!

* 私は戻っている!

Egami:

Egami :
[Ties a bag of leaves closed.]
[閉じられた1袋のリーフを結び付ける。] You're very late! あなたは非常に遅れている! You almost missed fall-registration! あなたはほとんど墜落登録をミスした!

Fujimoto:

Fujimoto :
How was London?
ロンドン (London) はどのようだったか? Are you still seeing Michiko-san? あなたはまだミチコ (Michiko) - san を見ているか?

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
[Unconcerned.]
[無関心だ。] No, she and I both decided that we just weren't right fo-- いいえ、彼女と私は共に我々がちょうど右の fo − じゃなかったと決定した

Egami:

Egami :
[Look of satified glee.]
[ satified な歓喜の一見。] Well anyway, you're still in time for the upcoming baseball tournament! 十分にとにかく、あなたは来たる野球トーナメントに遅れないでじっとしている!

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
[Look of fearful worry.]
[恐ろしい悩みの一見。] Ahh...I'll pass. Ahh ... .I が過ぎ去るだろう。 I'm still recovering from last year's annihilati-- 私は、去年の annihilati から − まだ回復している

Egami:

Egami :
Nonsense!
ばかげたこと! "Seishun-kan*" will be triumphant this time! 「 Seishun − kan * 」は今回は勝利を得るだろう!

*House of Spring/Youth

* 春/青年期のハウス (House)

Fujimoto:

Fujimoto :
Ahh...what happened to "Yujou-kan*"?
Ahh ... .what が「 Yujou − kan * 」に起こったか?

*House of Friends

* 友人たちのハウス (House)

Egami:

Egami :
That name has led us to seventeen straight ignoble losses!
その名前は我々を17のストレートな卑劣な損失に導いた! [With a huff.] [憤慨で。] Obviously it's time for a change! 明らかに変化のために時間だ!

Fujimoto and Sakurai:

Fujimoto とサクライ (Sakurai) :
[As both try to comprehend Egami's conclusion.]
[両方ともが Egami の結論を理解しようとする(時・から・につれて・ように)。] Ahh...obviously... Ahh ...・・・を .obviously しろ。

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
[Watches Egami gloat.]
[ Egami がほくそえむのを見る。] I...almost wish I stayed in England... 私は・・・ .almost に私がイギリス (England) に滞在したならいいのにと思う・・・。

Fujimoto:

Fujimoto :
[Understanding tone.]
[理解調子。] Don't be too harsh. あまりにも不快であるな。 You were here last year; you know the renters' baseball tournament is one of the few things he looks forward to each year. あなたは去年ここにいた;あなたは renters の野球トーナメントが彼が各年将来を考える少数のものの1つであることを知っている。

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
That and dumping my furniture on the lawn.
それと芝生に私の家具を投げ売りすること。

Fujimoto:

Fujimoto :
Well, maybe he's calming down.
まあ、多分彼は落ち着いている。 Come to think of it, he hasn't done that in... それについて、彼が・・・でそれをしなかったと考えるようになれ。 [Counts back.] [後部を数える。] about five months. およそ5カ月。

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
So he's almost due then.
それで彼はその時ほとんど到着予定だ。 [Tries not to notice Fujimoto's embarrassed expression.] [ Fujimoto の恥ずかしい表現に気付かないようにしようとする。] Good thing I left behind a large deposit. 私が大きい預金の後ろに去った良いこと。 So is Akemi-san still around? それで Akemi - san はまだ存在しているか?

Fujimoto:

Fujimoto :
No, I'm afraid all the others have left except Tanaka-san.
いいえ、私はすべて他の(人達・物)が田中 (Tanaka) - san 以外去ったことを恐れている。 I'm sure you'll like the new tenants though. 私はあなたがけれども新しい借家人が好きであるであろうことが確かだ。

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
[Picks up his bags and carries them up the front door.]
[彼の袋を拾い上げて、そして玄関の上に(彼・それ)らを運ぶ。] Well, at least they can't be as much a bunch of weirdos as that last batch was. まあ、少なくとも(彼・それ)らはその最後のバッチがそうであったと比べて同じぐらい極めて1束風変りな人物の(こと・もの)であるはずがない。

Fujimoto:

Fujimoto :
Well...actually, they all have...unique distinctions that make them a special group of young people.
まあ・・・ .actually に、(彼・それ)らはすべて・・・が(彼・それ)らを若い人々の特別なグループにする区別を .unique するようにする。

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
[Waves Fujimoto's explanation off as he walks to Room No. 1.]
[ Waves Fujimoto (Waves Fujimoto) は、彼が部屋 No. 1に歩く(時・から・につれて・ように)、離れて説明だ。] Fine, fine, just as long as none of them...<Sniff!> What's that awful smell...? 良い、良い、ちょうど(彼・それ)ら...< Sniff! >そのひどいにおいであること...のいずれと比べても同じぐらい長いか?

<BBBBOOOOOOOOOMMMM!!!!>

< BBBBOOOOOOOOOMMMM!!!! >

Egami:

Egami :
[Gloats as he turns his attention back to the lawn.]
[彼が彼の注意を芝生に向ける(時・から・につれて・ように)、ほくそえむ。] Meet your new upstairs neighbor! あなたの新しい2階の隣人に会え!

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
...
・・・。

[Cut to the Butsumetsu University library.

[ Butsumetsu 大学 (University) 図書館を切り変えろ。 With the first wave of mid-terms over, the main reading room is only at half-capacity. 中間試験の最初の波が終わっている、主な読書であるという状態で、スペースが半分容量にだけある。 Ayukawa is reading a book marked "The Works and Influence of John William Fenton*". ‖ Ayukawa が特徴づけられる本を読んでいる‖「ジョン (John) ・ウィリアム (William) フェントン (Fenton) の仕事と影響‖ * ‖インチ‖。 After finishing the book, she puts it down and takes a few notes. 本を終えた後で、彼女はそれを下に置いて、そして少数のメモをとる。 When a shadow blocks the fluorescent lights, she looks up and takes note of the approaching form.] 影が蛍光燈をふさぐ時、彼女は見上げて、そして接近している形式の注目をとる。]

*An Englishman who began teaching Western music in Yokohama circa 1869.

* 1869ころ横浜 (Yokohama) で西洋の音楽を教え始めた英国人 (An Englishman) 。 One of the first foreign music teachers; he formed Japan's first brass band. 最初の外国の音楽教師の1人は、彼は日本 (Japan) の最初のブラスバンドを形成した。

Hayashibara:

Hayashibara :
Do you have a minute?
あなたは1分を持つか?

Ayukawa:

Ayukawa :
Sure.
もちろん。 [Sets the book aside and follows Hayashibara to a secluded corner of the library.] [本をそばに置いて、そして図書館の人里離れた角に Hayashibara の後に従う。]

Hayashibara:

Hayashibara :
[Whispers.]
[ささやき。] I was wondering if you'd be willing to have dinner with me tonight. 私はあなたが今晩私と一緒に夕食を食べることをいとわないであろうかどうかと思っていた。

Ayukawa:

Ayukawa :
Well...I'm not sure it'd be proper...
まあ... .I はそれが適切であるであろうことが確かじゃない・・・。

Hayashibara:

Hayashibara :
Please...it's important to me.
どうか・・・ .it は私に重要である。 [Pauses to consider the appropriateness of his request.] [彼の要請の適切さであると思うべきポーズ (Pauses) 。] I think you should bring Kasuga-san along as well. 私はあなたが同様に Kasuga - san を持って来るべきであると思う。

Ayukawa:

Ayukawa :
Well, OK.
まあ、オーケー。

Hayashibara:

Hayashibara :
How about I meet you two at the Kisso restaurant in the Ginza district at 7:00pm?
‖はどうである‖私は午後7時00分に銀座 (Ginza) 地区で Kisso レストランにおいてあなた2に会うか‖?

Ayukawa:

Ayukawa :
That would be fine.
それは素晴らしいだろう。

Hayashibara:

Hayashibara :
I will look forward to seeing you there!
私はそこ(に・で)あなたに会うことを楽しみにするだろう! [Teeth gleam.] [歯がかすかに光る。]

[As Hayashibara leaves and Ayukawa returns to her studies, she overhears the sounds of muted whispers.

[ Hayashibara が去り、そして Ayukawa が彼女の研究に戻る(時・から・につれて・ように)、彼女は抑制された小声の音をふと耳にする。 Although exact words are lost, Ayukawa belatedly realizes that they were not as isolated as either of them had hoped. 厳密な言葉が失われるけれども、 Ayukawa は遅れて(彼・それ)らが(彼・それ)らのいずれかが(すでに)希望していたと比べて同じぐらい孤立していなかったことを悟る。 She tries to go back to studying, but without success. 彼女は勉強することに、しかし成功無しで戻ろうとする。 Deciding to call it a day, she checks her watch.] おしまいにすることに決めて、彼女は彼女の腕時計をチェックする。]

Ayukawa:

Ayukawa :
Hmm...Kasuga-kun probably won't be back from classes for a few hours.
ふーん・・・ .Kasuga - kun が恐らく数時間の間クラスからの後部じゃないであろう。 [Walks out of the library and gets on her scooter.] [ライブラリから立ち去って、そして彼女のスクーターに乗る。] He should be back in time to make it tonight though. 彼はけれども今晩それを作るのに間に合って戻るべきだ。 [Rides several miles through traffic and reaches the boarding house in just over an hour. [トラフィックを通していくつかのマイル乗って、そしてちょうど1以上時間で下宿屋に着く。 As she parks, she is surprised to see someone greet her.] 彼女が駐車する(時・から・につれて・ように)、彼女は誰かが彼女を歓迎するのを見て驚いている。]

Ayukawa:

Ayukawa :
Tanaka-san?
田中 (Tanaka) - san か?

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[Smoothly.]
[順調に。] I saw you pull up and thought I'd be the first one to welcome you here. 私はあなたが止まるのを見て、そして私がここであなたを歓迎するために最初のであるであろうと思った。

Ayukawa:

Ayukawa :
[A bit uncomfortable.]
[少し心地悪い。] Well, thanks. まあ、ありがとう。 Kasuga-kun isn't back by chance? Kasuga - kun  後部は偶然じゃないか?

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
No he isn't.
‖ノー‖彼はそうじゃない‖。 I don't expect him back for another hour or so. 私はもう1つの時間かそこらの間彼が戻ることを期待しない。

Ayukawa:

Ayukawa :
[Eyes narrow.]
[目が狭くなる。] I'm surprised you know his schedule so well. 私はあなたが彼のスケジュールをそれほどよく知っていることに驚いている。

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[Looking a little hurt by the insinuation.]
[少し見ることはほのめかしによって害を与えた。] Simple neighborly concern. 単純な親切な会社。 The break-in a few weeks ago and all... 数週間前に、そしてすべて・・・押し込み。 [Shakes his head.] [彼の頭を振る。] It's simply shocking, such moral degradation in these trying times. このようなこれらにおける道義的な退廃が時を試みるという状態で、それはただショッキングだ。

Ayukawa:

Ayukawa :
I don't suppose you know any more than that?
私はあなたがそれ以上(どれ・何・誰)も知っていると考えないか?

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[Chidingly.]
[ Chidingly 。] You shouldn't be so suspicious...next thing you know, you'll be suspecting me of following you... あなたはいいか、あなたが私があなたの後に従うと思っているであろうそれほど・・・がことを .next することを疑うべきじゃない・・・。

Ayukawa:

Ayukawa :
Yes, I've been warned about you.
はい、私はあなたについて警告された。

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[Eyebrow raises slightly.]
[わずかに眉昇給。] You have? あなたはそうしたか? [Pauses.] [休止。] I suppose it's something I should have expected. 私はそれが私が期待するべきであった何かであると考える。

Ayukawa:

Ayukawa :
Oh?
おお? Why? なぜか?

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[Exhales with fatigue.]
[疲労で息を吐き出す。] You see, there was a time in my life when I engaged in financial endeavors of questionable character; perhaps even illegal. いいか、私が、多分さらに非合法で、疑わしい性格の金融の努力に従事した私の生活に時があった。 I don't pretend I didn't take professional pride in my activities; one could even say I enjoyed it. 私は私が私の活動でプロフェッショナルな自負をとらなかったというふりをしない;1(人・つ)は私がそれを楽しんだと言いさえすることができた。 It wasn't until a close...personal friend of mine suffered a grievous loss when I realized the consequences of my actions. 私が私の行動の結果を理解したのは私の近い... .personal の友人が重大な損失を経験するまでじゃなかった。 [Looks down with bereavement.] [死別で寝込んでいるように見える。] I renounced my profession and have tried to make amends for my past. 私は私の職業を放棄して、そして私の過去の間償いをしようとした。

Ayukawa:

Ayukawa :
Why are you telling me all this?
なぜあなたは私にこのすべてを話しているか?

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
Because I wouldn't want you to get any false impressions about me.
なぜなら私はあなたが私について誤った印象を得ることを望まないだろう。 Please understand I hold Kasuga-san and you with the highest regard. どうか私が最も高い尊敬で Kasuga - san とあなたを持つことを理解してくれ。 His friendship...and yours... 彼の友情は・・・あなたのを .and する・・・。 [Watches for a reaction and notes Ayukawa stiffen slightly.] [反応を見張って、そして Ayukawa がわずかに堅くなることに注意する。] mean a great deal to me. 私に多くを意味しろ。 [Looks away in light of Ayukawa's discomfort.] [ Ayukawa の不快を考慮に入れて目をそらす。] Besides, I could be very helpful with regard to your roommate. その上、私はあなたの同室者に関して非常に助けになり得た。

Ayukawa:

Ayukawa :
[Suspiciously.]
[疑い深く。] How do you know about her? どのようにあなたは彼女について知っているか?

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
Call it mutual interests.
それを相互の利害関係と呼べ。 You did mention she was in finance; think of it as one peer knowing another. あなたは彼女が金融でいたと述べた;それをもう1(つ・人)を知っている1人の対等者とみなせ。 [Noting that Ayukawa is entering the house.] [その Ayukawa に気付くことは家に入ることだ。] Is there someone else you're here to see? あなたがここで見るはずであるほかの誰かがいるか?

Ayukawa:

Ayukawa :
Is anyone else here?
他の誰かがここにいるか?

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
Fujimoto-san is aiding her son with his schoolwork; like most mothers in Japan, she frets endlessly for her son's education.
Fujimoto - san が彼の学業で彼女の息子を手伝っている;たいていの母親のように日本 (Japan) で、彼女は彼女の息子の教育のために果てしなくくよくよする。 The boisterous young twins are at the gymnasium, Ooya-sama is in his office, our recently-returned Sakurai-san is at school completing his late registration and Katsu-san left word that he's "at a crucial stage" and doesn't want to be disturbed. 騒々しい若い双子はジムにいる、 Ooya - sama が彼のオフィスにある、我々の最近返されたサクライ (Sakurai) - san は彼の遅い登録を完了している学校にある、そして Katsu - san が彼が「決定的なステージに」いるという便りを置き残して、そして気分を害されていることを望まない。

Ayukawa:

Ayukawa :
[Deciding to leave the matter alone.]
[問題だけを残すことに決める。] I guess I'll just leave a message then. 私は私がその時ちょうどメッセージを置き残すであろうと思う。 Kasuga-kun doesn't have an answering machine yet. Kasuga - kun がまだ留守番電話を持っていない。

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
I see...how interesting...
分かった...面白い .how ・・・

[Tanaka enters his room and closes the door.

[田中 (Tanaka) は彼の部屋に入って、そしてドアを閉じる。 After making sure Tanaka isn't coming back out, Ayukawa pulls out a small pad of paper and writes a short note. 確かめた後で、田中 (Tanaka) は外に戻って来ない、 Ayukawa はペーパーの小さいパッドを引き抜いて、そして短いメモを書く。 She then tapes it securely on the door to Room No. 5. and heads back downstairs. 彼女は部屋 No. 5.にその時しっかりとドアの上にそれをテープで付けて、そして後部を下の階に向かわせる。 As the sounds of the scooter fade away down the street, the door to Room No. 4 opens and Tanaka takes a few steps down the hallway and look at the door to No. 5] ‖スケートの音が道路の下方に次第に消えていく、部屋 No. 4へのドアが開く、そして田中 (Tanaka) が No. 5に廊下とドアへの一見の下方に少数の階段をとる(時・から・につれて・ように)]‖

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[Reading at the note to himself.]
[彼自身にメモにおいて読む。] Kasuga-kun, Kasuga - kun 、

Please meet me at the Kisso restaurant in Ginza tonight.

どうか今晩銀座 (Ginza) で Kisso レストランにおいて私に会ってくれ。 There are a few important things I need to talk to you about regarding what happened a couple of months ago at the dinner. 私が夕食において2月前に起きたことを見つめることについてあなたに話をするために必要とする少数の重要なことがある。 Hayashibara-san will be there and I think there are a few things he wanted to clear up. Hayashibara - san がそこに行くだろう、そして私は彼が解明することを望んだ少数のことがあると思う。

The reservation is at 7:00pm.

予約は午後7時00分にある。 I look forward to seeing you there. 私はそこ(に・で)あなたに会うことを楽しみにする。

Ayukawa Madoka

Ayukawa Madoka (Ayukawa Madoka)

[Tanaka checks his watch and silently ponders the contents, then gingerly removes the note.

[田中 (Tanaka) は彼の腕時計をチェックして、そして静かに内容を熟考して、その時用心深くメモを取り去る。 As he palms it, his motion to put the note in his pocket is slightly rushed by the sound of an opening door.] 彼がそれを掌中に隠す(時・から・につれて・ように)、彼のポケットにメモを入れる彼の身ぶりはわずかに初公開ドアの音によって急がせられる。]

Katsu:

Katsu :
[Coming out of No. 6.]
[ No. 6から出て来る。] Tanaka-san? 田中 (Tanaka) - san か? Was someone just here? 誰かがちょうどここにいたか?

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[Nods amiably.]
[愛想良くうなずく。] Yes, Ayukawa-san was just looking for Kasuga-san. はい、 Ayukawa - san がちょうど Kasuga - san を探していた。

Katsu:

Katsu :
Hmm...a shame she couldn't stick around.
ふーん...彼女が近くで待つことができなかったという .a 恥ずかしさ。 We could have played some tennis. 我々は若干のテニスをすることができたはずだ。

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
Yes a pity.
残念なことにイエスと言え。 However, she apparently has a pressing commitment elsewhere. しかしながら、彼女は他のところに見たところでは緊急の約束を持っている。

[Tanaka goes into his room to place a few phone calls, then leaves to go downstairs and lights a cigarette.

[田中 (Tanaka) は少数の電話をする彼のスペースに入って、階下に行くためにその時去って、そしてタバコに火をつける。 Stepping outside, he sits on the porch steps and waits for half an hour. 外(に・で・は)踏み出して、彼は玄関階段の上に座って、そして半時間を待つ。 When the sounds of another scooter are heard down the street, he extinguishes his current cigarette and stands up.] もう1つのスケートの音が道路の下方に聞かれる時、彼は彼の現在のタバコを消して、そして立ち上がる。]

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[To Kasuga.]
[ Kasuga に。] Kasuga-san, good to see you. あなたに会うとは立派で、 Kasuga - san 。

Kasuga:

Kasuga :
[As he parks his scooter.]
[彼が彼のスクーターを駐車する(時・から・につれて・ように)。] Ah...hai. ああ... .hai 。 [Noting that Tanaka looks like he's waiting for something.] [その田中 (Tanaka) に気付くことは彼が何かを待っているように見える。] Anything going on? 起こっている何かか?

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
If you didn't have any plans, I was wondering if you would be interested in coming with me tonight.
もしあなたが計画を持っていなかったなら、私はあなたが今晩私と一緒に来ることに興味を持つであろうかどうかと思っていた。 I've just been in contact with some old business associates and I think I may be able to swing a few possible student internships for you. 私はちょうど若干の古いビジネスパートナーと連絡をとっていたところだ、そして私は私があなたのために少数の可能な学生実習訓練期間をうまく処理することが可能であるかもしれないと思う。 This would be a great benefit to your future career prospects. これはあなたの未来のキャリアの成功の見通しに多大な利益であるだろう。

Kasuga:

Kasuga :
Well...sure, I guess.
まあ... .sure 、と私は思う。 I was going to see if Ayuka-- 私は、もし Ayuka であるなら、見るつもりだった

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
Ayukawa-san was just here and I think she was going to leave a message.
Ayukawa - san がちょうどここにあった、そして私は彼女がメッセージを置き残そうとしていたと思う。

Kasuga:

Kasuga :
Hmm...
ふーん・・・。 [Goes inside and looks at the message board, then goes upstairs and looks at his door.] [内部に行って、そしてメッセージ委員会を見て、2階にその時行って、そして彼のドアを見る。] There's no message here. ここにメッセージがない。

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
There isn't?
ないか? Strange...I suppose it probably wasn't that important. 妙である・・・ .I がそれが恐らくそれほど重要じゃなかったと考える。 Then are you free tonight? それであなたは今晩自由か?

Kasuga:

Kasuga :
Well...
まあ・・・。 [Unsure.] [自信がない。] I guess that'd be OK. 私はそれが問題がないであろうと思う。 But why the interest in me? けれどもなぜ私に対しての興味か?

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
Because we're friends...
なぜなら我々は友人たちだ・・・。 [Kasuga looks a little uncomfortable, but nods.] [ Kasuga は少し心地悪く見える、しかしうなずく。] and I've noted a few...special qualities that can be used to carry you far in the business community. そして私は少数...企業共同体で遠くにあなたを運ぶために使われることができる .special 特質に気付いた。 I think if you started early, I can help you find a few inside roads to your future career. 私はもしあなたが早く始めたなら、私があなたがあなたの未来のキャリアに少数の内側道路を見いだすのを手伝うことができると思う。 You do want to be a successful salaryman, right? あなたは成功した salaryman 、権利になることを望むか? For Ayukawa-san? Ayukawa - san のためにか? She... 彼女は・・・。 [Subtly emphasizes.] ‖[遠まわしに‖強調する‖。‖] deserves someone who is a success, correct? 成功である誰かに値する、正しい?

Kasuga:

Kasuga :
Ah...
ああ・・・。 [Nods with a bit more confidence.] [1ビットでもっと多くの信頼をうなずかせる。] hai. hai 。



[COMMERCIAL BREAK.]
[コマーシャル休憩。]

[Fade into a pair of anime fans driving on their way to a hotel.]

[ホテルに行く途中人使いが荒い1対の anime ファンの中に薄れていけ。]

Anime fan 1:

Anime ファン1:
Can't believe we're going to an anime con...
我々が・・・ anime 詐欺に行くと信じることができない。

Anime fan 2:

Anime ファン2:
I can just picture it...
私はちょうどそれを描写することができる・・・。

[Fade into an imaginary desolate scene.

[想像上の孤独な場面の中に薄れていけ。 A few sleezy looking dealers sell pirated tapes as several otaku huddle around a 9-inch screen watching a 5th generation copy of "Gatchaman".] 少数の sleezy をように見えているディーラーが「 Gatchaman 」の第5番目の世代コピーを見て9インチのスクリーンの周りに著作権を侵害されたテープをいくつかの otaku 人垣の輪として売る。]

Anime fan 1:

Anime ファン1:
Hey, check it out...
おい、それをチェックしろ・・・。 [Points to a pair of convention gofers carting several packs of Keystone beer in the back entrance.] [後方の入口での数パックの Keystone ビールを荷車で運んでいる1対の会議使い走りを指し示す。]

Voiceover:

ナレーション:
Who says you can't have a good time at an anime con?
誰があなたが anime 犯罪者において楽しい時を持つことができないと言うか? You *can* have a good time! あなたは楽しい時を持つ * できる * !

[Both fans walk into the dealers room and are awed by the selection.

[両方のファンがディーラー部屋の中に歩いて入って、そして選択に対して畏敬の念に打たれている。 Both spend a great deal of money.] 両方ともは多くの金を使う。]

Voiceover:

ナレーション:
With a great tasting beer like Keystone...
大きい味が分かっているビールで、 Keystone が好きであれ・・・。

[Both fans walk into the video theatre and are blown away by the 100" screen and surround sound.]

[両方のファンがビデオ劇場の中に歩いて入って、そして100インチのスクリーンによって吹き飛ばされる、そして音を囲む。]

Voiceover:

ナレーション:
A smooth never bitter taste in a specially lined can...
特別に内側を覆われた容器の中の滑らかな決して苦くない味・・・

Anime fan 1:

Anime ファン1:
[To one of the con personnel.]
[詐欺人員の1つに。] Hey great con! おい素晴らしい犯罪者!

Anime fan 2:

Anime ファン2:
[To one of the con personnel.]
[詐欺人員の1つに。] Yeah, what's next? はい、何が次にか?

Con staff:

スタッフをだませ:
Costume contest!
衣装コンテスト!

[Crowd of fans gather around to watch "characters" from Gundam, Sailor Moon, Ranma, Giant Robo, Dirty Pair, Urusei Yatsura, Ushio to Tora, Lupin, Video Girl Ai, and several other shows dressed with varying degrees of accuracy.]

[ファンの Crowd は Gundam 、 Sailor ムーン (Moon) 、 Ranma 、 Giant Robo 、 Dirty Pair 、 Urusei Yatsura 、 Ushio から Tora 、 Lupin 、ビデオ少女 Ai (Video Girl Ai) に「登場人物」を見るために集まる、そしていくつかの他のショーがさまざまな程度の正確さで着た。]

Voiceover:

ナレーション:
Keystone: the "can" beer.
中枢: 「缶詰」ビール。 Who says you can't have a good time? 誰があなたが楽しい時を持つことができないと言うか?

[END COMMERCIAL BREAK.]

[エンド (END) コマーシャル休憩。]

[Cut to the Kisso restaurant.
[ Kisso レストランを切り変えろ。 Unlike most kaiseki* restaurants, the decor flaunts a sleek modernity with artistic flair. ‖たいていの kaiseki と異なった‖ * レストラン、装飾は芸術的なセンスでつやがある現代性を見せびらかす‖。 Black granite walls separate it from the Mitsukoshi and Matsuya depaato. 黒い花こう岩壁が三越 (Mitsukoshi) と松屋 (Matsuya) depaato からそれを分離する。 At the front of the restaurant, Ayukawa checks in with the maitre'd, who in turn confirms the reservation.] ‖レストランの前部において、 Ayukawa が maitre でチェックインする‖そうするであろう‖、誰が順に予約を確認するか。‖]

*One of the three basic styles of traditional Japanese cooking.

* 伝統的な日本の料理の3つの基本的なスタイルの1つ。 Meals are presented with exquisite arrangements, with appearance, color and texture carefully chosen. 食事が絶妙な取り決めで、容姿、色と慎重に選ばれたきめで提出される。 Most kaiseki restaurants are decorated with the traditional decor of tatami floors and shoji walls. たいていの kaiseki レストランが tatami の床と shoji 壁の伝統的な装飾で飾られている。

Maitre'd:

‖ Maitre ‖そうするであろう‖:‖
[Takes a menu from the rack and escorts Ayukawa to one of the tables.]
[ラックからメニューを取り出して、そしてテーブルの1つに Ayukawa をエスコートする。] One of your party has arrived, but the other is still not here. ‖1人‖あなたの党は到着した、しかし他がまだここにない‖。

Ayukawa:

Ayukawa :
[Nods.]
[うなずき。] Un... Un ・・・ [Looks at the back-half of the dining area and sees Hayashibara.] [食事をしている区域の後部半分を見て、そして Hayashibara を見る。] Hayashibara-san! Hayashibara - san !

Hayashibara:

Hayashibara :
[Stands up and bows.]
[立ち上がって、そしてお辞儀をする。] I'm glad you could make it! 私はあなたがそれを作ることができたことがうれしい! [Waits for Ayukawa to seat herself before sitting down again, then looks at his watch.] [ Ayukawa が再び座る前に座るのを待って、その時彼の腕時計を見る。] It's a little early, Kasuga-san will be here right? それは少し早い、 Kasuga - san はここ(で・に)正しいだろうか?

Ayukawa:

Ayukawa :
Sure...I left a note on his door.
もちろん・・・ .I が彼のドアの上にメモを残した。

Hayashibara:

Hayashibara :
That's good...
それは良い・・・。 [Smiles, then to himself.] [その時彼自身に、微笑する。] that'll keep the atmosphere strictly platonic. それは雰囲気を厳密に精神的にしておくだろう。

[Cut to Lupin's bar.

[ Lupin のバーを切り変えろ。 The long wooden bar, booths and cabinets create a rustic environment, dampening the ambient sounds. 長い木製のバー、売店と内閣は、周囲の音を鈍らせて、素朴な環境を作る。 Several young salarymen build their company "esprit de corps" with generous helpings of complimentary popcorn and large bottles of beer. いくつかの若い salarymen が(彼・それ)らの、招待のポップコーンとビールの大きいビンの豊富なひと盛りを持っている会社「団結心」を建てる。 At the entrance, the sounds of the nearby German restaurant Ketel can be heard as Kasuga and Tanaka enter the front of the establishment.] 入口において、近くのドイツのレストラン Ketel の音は、 Kasuga と田中 (Tanaka) が設立の前部に入る(時・から・につれて・ように)、聞かれることができる。]

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
So what do you think?
それであなたは何を心に抱くか? When you become a salaryman, you'll be spending quite a bit of time in places like this to help nurture the success of your company. あなたが salarymanになる時、あなたはあなたの会社の成功を養成するのを手伝う相当の所々このような時を過ごしているだろう。

Kasuga:

Kasuga :
[Feeling a bit out of place.]
[順位が少しなくなっているように感じる。] Ah...hai... ああ... .hai ・・・

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
Relax Kasuga-san, that's what we're here for.
Kasuga - san を緩めろ、それは我々が(そのために)ここにであることだ。 Remember that drinking is an outlet and an important unwritten rule of cultural intermission. 飲酒が出口と文化的な休憩時間の重要な成文にしていない規則であることを覚えていろ。 [Tanaka escorts Kasuga to the bar and order two large bottles. [田中 (Tanaka) はバーとオーダー2つの大きいビンに Kasuga をエスコートする。 He then helps himself to some of the popcorn made available to the customers and motions to Kasuga to follow suit.] 彼はその時顧客にとって入手可能であるようにしたポップコーンのいくらかを自由に取って、そして同様にするために Kasuga に合図する。]

Kasuga:

Kasuga :
[Hesitantly while helping himself to some popcorn.]
[ためらいがちに若干のポップコーンを自由に取る間に。] I don't...really like to drink too much. 私は・・・ .really にあまりに多くを飲むことを好まない。

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
Well I'm not encouraging you to lose control.
私があなたに制御を失うよう励ましていないことは元気だ。 [Picks up one of the bottles as they are set in front of them and pours the first mug for Kasuga.] [(彼・それ)らが(彼・それ)らの前(に・で)万事整っている(時・から・につれて・ように)、ビンの1つを拾い上げて、そして Kasuga のために最初のマグを注ぐ。]

Kasuga:

Kasuga :
[Looks around while filling Tanaka's glass.]
[田中 (Tanaka) のコップを満たす間に、見回す。] So who are these business friends of yours? それでこれらのあなたのビジネス友人たちは誰か?

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[Puts the bottle down and raises his glass.]
[ビンを下に置いて、そして彼のガラスを上げる。] Patience Kasuga-san...Good things come to those who wait... 辛抱強さ Kasuga - san ... .Good ことが待つ人たちに来る・・・。 Kampai!* ‖ Kampai !‖ * ‖

*Literally dry glass; traditional salutation or toast before drinking

* 本当に乾燥したガラス;伝統的なあいさつ言葉あるいは飲む前のトースト

Kasuga:

Kasuga :
[Raises his glass.]
[彼のガラスを上げる。] Kampai. Kampai 。

[Cut back to Kisso.

[ Kisso に削減しろ。 The clock on the wall reads 7:30pm and both Hayashibara and Ayukawa show signs of restlessness.] 壁の上の時計は午後7時30分を指す、そして Hayashibara と Ayukawa 両方が不安のサインを見せる。]

Hayashibara:

Hayashibara :
[As he notes the time.]
[彼が時に気付く(時・から・につれて・ように)。] Maybe he's held up with something? 多分彼は何かで持ちこたえたか?

Ayukawa:

Ayukawa :
[Looking a little disappointed.]
[少し見ることは失望させた。] Un... Un ・・・

Hayashibara:

Hayashibara :
How about we go ahead and start?
‖はどうである‖我々は先に進んで、そして始めるか‖? He'll probably show up later. 彼は後に恐らく現われるだろう。 [Motions to the waiter to start the first course of the meal.] [食事の最初のコースを始めるためにウエーターに合図する。]

Ayukawa:

Ayukawa :
[To herself.]
[彼女自身に。] I hope. 私は希望する。 [Tries to ease the tension from Hayashibara.] [ Hayashibara から緊張を和らげようとする。] How is...the baseball team? どのように・・・は .the 野球チームか?

Hayashibara:

Hayashibara :
[Relaxes.]
[リラックスする。] Well we've just completed the last set of home games against the division. 我々がちょうど分割に対してホームゲームの最後のセットを仕上げたところであることは元気だ。 The large schools have been tough this year, but the Coach thinks we have an outside chance to make the tournament if a few things go right for us. 大きい学校は今年(今まで)頑強だった、しかしコーチ (Coach) は我々が、もし少数のものがちょうど我々のために行くなら、トーナメントをするためにわずかなチャンスを持っていると思う。 Basically, we're rooting for some teams to beat some other teams. 基本的に、我々は若干のチームが何か他のチームを負かすよう応援している。 We... 我々は・・・。 [Looks at Ayukawa's face with some regrets.] [若干の遺憾の意で Ayukawa の顔を見る。] don't have control of our own destiny... 我々自身の運命の制御を持つな・・・。 [Trails off.] [次第に弱まる。]

Ayukawa:

Ayukawa :
[To herself, not missing the reference.]
[彼女自身、言及をミスしないことに。] Kasuga- kun...where are you? Kasuga - kun ... .where  あなたはそうか?

[Cut back to Lupin's bar.

[ Lupin のバーに削減しろ。 With the evening in full swing, more young businessmen are milling around, discussing informal matters of business and personal lives.] フルのスイングで晩で、いっそう若い実業家がうろついて、ビジネスと私生活の非公式の問題を論じている。]

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[Spots a familiar face in the crowd.]
[群衆で知り合いを見つける。] Ginga-san, my old friend. Ginga - san 、私の昔の友人。

Ginga:

Ginga :
[Walks up to Tanaka, shakes his hand and embraces him.]
[田中 (Tanaka) のところへ歩み寄って、彼の手を振って、そして彼を抱きしめる。] You're looking fit, Tanaka-san. 田中 (Tanaka) - san 、あなたは健康に見えている。 I'm glad to see you getting back into the world; the business hasn't been the same without you. 私はあなたが世界の中に戻っているのを見てうれしい;ビジネスはあなた無しで(今まで)同じじゃなかった。

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[Face turns calm.]
[顔順番が静まる。] You know why I had to leave. あなたはなぜ私が去らなければならなかったか知っている。

Ginga:

Ginga :
[Looking sympathetic.]
[同情的に見える。] What happened...wasn't your fault! 起きたこと・・・ .wasn があなたの欠陥を 't する!

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
Well...
まあ・・・。 [Turns to Kasuga.] [ Kasuga の方に向く。] what am I thinking, my manners! 考えて私であるもの、私の行儀! [Berates himself mildly.] [穏やかに彼自身をひどく叱る。] Kasuga-san, this is my long-time business associate Ginga-san! Kasuga - san 、これは私の長年のビジネスパートナー Ginga - san だ!

Kasuga:

Kasuga :
How do you do?
はじめまして?

Ginga:

Ginga :
Kasuga-san!
Kasuga - san ! You're the young man Tanaka-san has spoken so highly about! あなたは田中 (Tanaka) - san がそれほど大いに話した若者だ!

Kasuga:

Kasuga :
Eh?
Eh か? [Looks surprised at Tanaka.] [田中 (Tanaka) に驚いているように見える。] Really? 本当に?

Ginga:

Ginga :
Tanaka-san's a very good judge of character and I've never known him to lie on matters of business.
田中 (Tanaka) - san は性格の非常に良い裁判官だ、そして私は一度も彼がビジネスの問題の上に横たわることを知らなかったことがある。

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[Smiles at Ginga.]
[ Ginga にほほ笑む。] You flatter me... あなたは私にお世辞を言う・・・。

Kasuga:

Kasuga :
But...but I'm not a business major.
けれども... .but に私はビジネス少佐じゃない。

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
Perhaps not, but have you considered public relations work?
‖多分‖、ただ‖あなたは広報が仕事であると思ったか‖? Companies always need people who are good writers and communicators. 会社が常に良い作家と伝達者である人々を必要とする。

Ginga:

Ginga :
That's right.
そうだ。 There were more than a few times that we could have used some really good Public Relations personnel. 我々が若干の本当に良い広報 (Public Relations) 人員を使うことができたはずであるかなりの数の時があった。 [Looks at his watch.] [彼の腕時計を見る。] Well, I'd better leave. まあ、私は去る方が良い。

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
So soon?
そんなに早くか?

Ginga:

Ginga :
Personal business.
私事。 [To Kasuga as he leaves.] [ Kasuga に (To Kasuga) 彼が去る(時・から・につれて・ように)。] You should listen to what he says. あなたは彼が言うことを聞くべきだ。 It'll be good for your future. それはあなたの未来に良いだろう。 [Leaves.] [休暇。]

Kasuga:

Kasuga :
[Nods.]
[うなずき。] Un... Un ・・・

[Kasuga watches him leave and wonders to himself what Tanaka said about him.

[ Kasuga は彼が去るのを見て、そして彼自身に田中 (Tanaka) が彼について何を言ったかと思う。 After a few more drinks, he turns back to Tanaka.] もう少し多くのカクテルの後に、彼は後部を田中 (Tanaka) に向ける。]

Kasuga:

Kasuga :
[A little unsure if he should be asking.]
[彼が尋ねているべきであるかどうか少し不確かだ。] What...was Ginga-san talking about when he mentioned "fault"? 何か...いつ彼が「過失」に言及したか話している .was Ginga - san ?

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
Well...
まあ・・・。 [Exhales with fatigue.] [疲労で息を吐き出す。] Back when I was in the trade, I negotiated several financial deals. 後ろに私が貿易でいた時、私はいくつかの金融の取引を交渉した。 Usually, I prided myself on my integrity and discretion, but as you know, these are still important deals of a highly sensitive nature. 通常、私は私の完全性と裁量についてプライドを持っていた、しかしあなたが知っている(時・から・につれて・ように)、これらは大いに敏感な自然のまだ重要な取引だ。 On one particularly important one, I rushed a client into closing a deal that I genuinely thought would be to his best benefit. 1つの特に重要な(の・もの・人)の上に、私は私が正真正銘に考えたという取引が彼の最も良い利益にそうであるであろう取引完了の中にクライアントを急いで運んだ。 I was wrong... 私は間違っていた・・・。 [Lights a cigarette and takes a puff.] [タバコに火をつけて、そしてプッと吹くことをとる。] The client lost a great deal of money and many people were hurt. クライアントは多くの金を失った、そして多くの人々は傷ついた。 [Looks down with regret.] [後悔で寝込んでいるように見える。] Even though my colleagues insist that I acted properly and with good faith, I felt I had to resign. 私の同僚が私が正確に、そして誠意で行動をしたと強く主張するけれども、私は私が辞職しなければならなかったと感じた。 Put simply Kasuga-san, I made mistakes. ただ Kasuga - san を置け、私はミスをした。 At the time, my conscience wouldn't let me continue doing the kind of business that was necessary. 時において、私の良心は私に必要であった種類のビジネスをし続けさせないだろう。 Remember Kasuga-san, you're not a kid anymore. Kasuga - san を覚えていろ、あなたはこれ以上子供じゃない。 It's time you started joining the real world of business. あなたがビジネスの本当の世界に加入し始めるべき時間だ。 The change and growth will be good for your future prospects. 変更と成長はあなたの未来の見込みに良いだろう。 You must assume responsibility both for yourself and the ones who care about you. あなたは共にあなた自身とあなたを気にする(の・もの・人)のために責任をとらなくてはならない。

[Cut back to Kisso.

[ Kisso に削減しろ。 Ayukawa stands in the back of the restaurant next to a pink telephone by the restrooms.] Ayukawa はトイレのそばにピンクの電話の次にレストランの後部に立つ。]

Ayukawa:

Ayukawa :
[Holding the phone to her ear for several rings, then finally hanging up.]
[彼女の、いくつかの環のための耳に電話を持って、その時ついに受話器を置く。] Where could he be? 彼はどこにいることができたか?

[When she returns to the table, she sees beautifully arranged dishes of sashimi*, suimono** and yakimono

‖[彼女がテーブルに戻る時、彼女は刺身の美しく整えられた食器を見る‖ * 、 suimono ** と yakimono ‖ *** *** have been placed on the table.] テーブルの上に置かれた。]

*Sliced raw fish

* 魚を生に切った
**Clear soup
* クリア (Clear) スープ

*** *** Grilled food
食物を焼き網で焼いた

Ayukawa:

Ayukawa :
Sorry I took so long.
私がそれほど長い間ついたことが悲しい。

Hayashibara:

Hayashibara :
It's OK.
それは問題がない。 They just started the first course. (彼・それ)らはちょうど最初のコースを始めた。

Ayukawa & Hayashibara:

Ayukawa & Hayashibara (Ayukawa & Hayashibara) :
[Both pick up their chopsticks.]
[両方ともは(彼・それ)らの箸を拾い上げる。] Itadakimasu!* ‖ Itadakimasu !‖ * ‖

*I humbly receive; traditionally said before a meal.

* 私は謙虚に前に食事を受け取って、伝統的に言った。

Hayashibara:

Hayashibara :
So, you were talking about the first time Kasuga-san declared the two of you a "couple".
それで、あなたは Kasuga - san があなたの2人を「1対」であると宣言した最初の時について話をしていた。

Ayukawa:

Ayukawa :
[Noticably more relaxed.]
[さらに Noticably がリラックスした。] Well, at first it was supposed to be an act, [Thinks back and remembers Hikaru whispering from a script while hiding in a barrel.] ‖それが行為であるために思われた最初において、元気‖[後部を心に抱いて、そして Hikaru が、1バレルで隠れる間に、台本からささやいているのを覚えている。‖] it ended up being more than that. それはそれよりいっそう多くであることになってしまった。 [Looks wistful.] [懐かしそうに見える。]

Hayashibara:

Hayashibara :
But I thought you said there were several other students heading towards the yard.
けれども私はあなたが庭に向かって向かって数人の他の学生がいたと言ったと思った。 How did you get away? どのようにあなたは立ち去ったか?

Ayukawa:

Ayukawa :
Kasuga-kun and I used one of the yard rail cars to get away.
Kasuga - kun と私は立ち去るための庭横木自動車の1台を使った。 Unfortunately, it didn't occur to me that we were on a circular track until Kasuga-kun asked me where we were going. 不幸にも、我々が、 Kasuga - kun が私にどこに我々が行くことになっていたか尋ねるまで、円形のトラックの上にいたことは私の心に浮かばなかった。 [Takes a bite of sashimi and continues.] [刺身をひとかじりして、そして継続する。] The misunderstanding was cleared up though and I'm just glad that no one was really hurt. 誤解はけれども解明された、そして私はちょうど誰も本当に傷つかなかったことがうれしい。

Hayashibara:

Hayashibara :
So whatever happened to Hoshi-san?
何が Hoshi - san に起こったとしてもそうか?

Ayukawa:

Ayukawa :
Well, I lost touch with her and haven't heard from her since.
まあ、私は彼女と接触を失って、そしてそれ以来彼女から便りをもらわなかった。 Kasuga-kun took everything in stride though. Kasuga - kun がけれども歩みですべてをとった。

Hayashibara:

Hayashibara :
[Smiles.]
[微笑する。] I knew Kasuga-san was a special guy. 私は Kasuga - san が特別な男であったことを知っていた。 That kind of reminds me of something that happened to me. ‖その種類の‖私に私に起こった何かのことを思い出させる‖。

Ayukawa:

Ayukawa :
Eh?
Eh か? Really? 本当に?

Hayashibara:

Hayashibara :
It was during my second year in high school.
それは私の2番目の年の間に高校にあった。 There was a friend of mine who was in the same class as I was. 、私がそうであった(時・から・につれて・ように)、同じクラスにいた私の友人がいた。 [Picks up his cup of tea.] [彼の、お茶のカップを拾い上げる。] One day after baseball practice, Hiro-kun asked me to meet a friend of his named Chiba Aya. 野球練習の1日後に、 Hiro - kun が私に千葉 Aya (Chiba Aya) という名前の彼の友人に会うように依頼した。 It seems he was having some problems telling her how he really felt about her and he wanted my advice. 彼が若干の問題が彼女に彼が彼女について本当にどのように感じたか述べているようにしていたように思われる、そして彼は私のアドバイスを欲した。 He figured that I had it all worked out with girls. 彼は私がすべてが少女たちと一緒にうまくいったと伝えていたと思った。

Ayukawa:

Ayukawa :
Oh?
おお? You were a "ladies man" in school? あなたは学校で「婦人男」だったか?

Hayashibara:

Hayashibara :
That was something of a reputation I ended up with.
それは私が終わった評判の何かだった。 Kiite gokuraku mite jigoku*. ‖ Kiite gokuraku ダニ jigoku ‖ * ‖。 Perception can oftentimes equate reality. 認識が oftentimes に現実を同等に考えることができる。 So I..."introduced" Chiba-san to Hiro-kun, but he still couldn't tell her what was in his heart. それで私は・・・ Hiro - kun に千葉 (Chiba) - san を「紹介した」、しかし彼はまだ彼女に何が彼の中心にあったか言うことができなかった。 Part of that was my fault; I think my being there partially ruined the mood. それの一部が私の欠陥だった;私は私が部分的にそこにいることはムードを破壊したと思う。 *Imagination goes a long way/Sounds like paradise, but hell when you see it (Japanese proverb/dual possible translation) * 想像力が長い方法で行って/、あなたがそれ(日本の格言/二重の可能な翻訳)を見る時、パラダイスのよう、しかし地獄に聞こえる

Ayukawa:

Ayukawa :
So did they ever get together?
それで(彼・それ)らは今までに集まったか?

Hayashibara:

Hayashibara :
[Smiles.]
[微笑する。] Sure, right before our last year in high school ended. もちろん、すぐ前に我々の高校での去年は終わった。 It came down to a choice for him; either lose her as we all separated to various colleges and trade schools or make his declaration right there. それは彼のために選択に帰着した;、我々がすべて種々の大学と専門学校に別居した(時・から・につれて・ように)、彼女を失うか、あるいはちょうどそこに彼の公表をしろ。 They're going to different schools last I heard, but I understand they write and call one another a lot. (彼・それ)らは最後のiが聞いた異なった学校に行く、しかし私は(彼・それ)らが書いて、そして大いにお互いに電話をすると理解する。

Ayukawa:

Ayukawa :
You know, I was wondering...did you ever have a girlfriend?
いいか、私は・・・ .did にあなたが今までにガールフレンドを持っていることに驚いていたか?

Hayashibara:

Hayashibara :
[A little evasive.]
[少し回避的だ。] I had many friends back in high school. 私は高校に戻った多くの友人たちを持っていた。 [Finishes his tea.] [彼のお茶を終える。]

Ayukawa:

Ayukawa :
[To herself.]
[彼女自身に。] That's not an answer... それは答えじゃない・・・。

[Cut back to Lupin's bar.

[ Lupin のバーに削減しろ。 A young businessman asks Kasuga several questions while Tanaka looks on.] 若い実業家が、田中 (Tanaka) が傍観する間に、 Kasuga いくつかの質問をする。]

Businessman:

実業家:
...and what else do you think you can contribute to our company?
ほかにあなたはあなたが我々の会社に... .and に、何を寄付することができると思うか?

Kasuga:

Kasuga :
[Tries to be confident.]
[確信があろうとする。] I don't have a lot of experience Harada-san, but I learn fast and I'm willing to work very hard. 私は多くの経験 Harada - san を持っていない、しかし私は速く学ぶ、そして私は非常に一生懸命働くことをいとわない。 [To himself.] [彼自身に。] I hope that's the right answer... 私はそれが正しい答えであることを希望する・・・。

Harada:

Harada :
[Nods and makes a notation.]
[うなずいて、そして注釈を作る。] Very good. 非常に良い。 I'm sure our company will be contacting you shortly. 私は我々の会社がまもなくあなたと連絡を取っているであろうことが確かだ。 [Puts away his notebook and bows.] [彼のノートブックをしまって、そしてお辞儀をする。] Sayonara*, Takana-san. ‖さようなら‖ * 、 Takana - san ‖。

*Good-bye

* さようなら

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[Casually nods.]
[ Casually はうなずく。] By the way, I trust your latest government contract came through? ところで、私はあなたの最近の政府契約が届いたことを確信するか?

Harada:

Harada :
[Slyly smiles.]
[ずるく微笑する。] Of course. もちろん。 The construction business has never been so profitable. 建設のビジネスは一度もそれほど利益があったことがない。

[The evening goes on as Tanaka introduces Kasuga to more acquaintances.

[晩は、田中 (Tanaka) がもっと多くの知人に Kasuga を紹介する(時・から・につれて・ように)、続く。 Although clearly nervous at times, he tries with apparent success to make some good impressions.] 明らかにときどき神経質であるけれども、彼は外見上明白な成功で若干の良い印象を作ろうとする。]

Kasuga Narration:

Kasuga ナレーション:
Being submerged in Tanaka-san's world, and meeting his friends made me feel vaguely uncomfortable.
田中 (Tanaka) - san の世界で水中であることと、彼の友人たちに会うことは私を漠然と心地悪く感じさせた。 I wasn't sure I belonged here...but I was determined to try my best...for both my future, and for Ayukawa's sake. ‖私は私がここで属したことが確かじゃなかった... .but に私は最善を試みて...両方ともを .for すると決定された‖私の未来と Ayukawa のために‖。

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
How is the publishing business these days, Kotani- san?
どのように出版のビジネスはこれらの日、 Kotani - san か?

Kotani:

Kotani :
[Sips his drink.]
[彼の飲み物をすする。] Doing quite well, in fact we're considering expanding our market overseas. 非常に順調にやって、実際我々は海外(に・で)我々のマーケットを広げることを考えている。 There seems to be a high demand for certain products, especially in the United States. 特に、合衆国 (United States) にある特定のプロダクトに対する高い需要があるように思われる。 [Turns to Kasuga.] [ Kasuga の方に向く。] Why are you interested in our company? なぜあなたは我々の会社に興味を持っているか?

Kasuga:

Kasuga :
Well...I'm a literature major.
まあ・・・ .I は文学少佐である。 I like to read and I'm hoping some day to write fiction. 私は読むことを好む、そして私はいつか小説を書くことを望んでいる。

Kotani:

Kotani :
Really?
本当に? [Dryly.] [皮肉に。] JUMP Publications is always looking for new talent. ジャンプ Publications は常に新しい才能を探している。 You don't happen to draw do you? ‖あなたはたまたまドを描かない‖あなた‖? Maybe you'll be the next Takahashi. 多分あなたは次の高橋 (Takahashi) であるだろう。 [Stares at Kasuga, then begins to laugh.] [ Kasuga を凝視して、その時笑い始める。] Ha ha! ‖おや‖おや‖!

Kasuga:

Kasuga :
...
・・・。 [Then nervously joins in the laughter.] [その時神経質に笑いに加わる。]

[Later, the evening is winding to a close.

[後に、晩は終値に曲がりくねっていることだ。 Tipsy businessmen stagger out even as sober ones enter to replace them, but the bar becomes less and less crowded.] ほろ酔いの実業家が、しらふの(の・もの・人)が(彼・それ)らに取って代わるために入る(時・から・につれて・ように)さえ、外によろめく、しかしバーはさらに少なく、そしてさらに少なく混雑する。]

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
Well, I think that's enough for our first time out wouldn't you say?
まあ、私はそれがあなたが言うタイムアウトがそうしないであろう我々の最初に十分であると思うか? Definite interest from three companies, I'd say you've made some progress. 3つの会社からの明確な興味、私はあなたが若干の進歩をしたと言うだろう。 You've made some positive contacts and abetted your chances at getting an internship considerably. あなたは若干の積極的な接触をして、そしてかなり実習訓練期間を得ることにおいてあなたのチャンスを扇動した。 [Nods with approval, looks at his watch and empties the last of his mug.] [ Nods は賛成で、彼の腕時計を見て、そして彼のマグを最後の(人・もの)から出して空にする。] Responsibility and growth changes a person; makes him better prepared to face the real world. 責任と成長が人を変える;彼をもっと良く実世界に直面する用意ができさせる。 You'll see it in the way other people treat you. あなたは他の人々があなたを扱う方法でそれを見るだろう。

Kasuga:

Kasuga :
Ah...hai.
ああ... .hai 。 Do you really think Ayukawa will notice the change? あなたは本当に Ayukawa が変更に気付くであろうと思うか?

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[Nods and smiles.]
[うなずいて、そして微笑する。] Count on it. それを当てにしろ。

[Cut back to Kisso.

[ Kisso に削減しろ。 By now, Ayukawa and Hayashibara are finishing up their meal and the dining room is emptying out as they begin to close down for the evening.] 今までに、 Ayukawa と Hayashibara は(彼・それ)らの食事を平らげている、そしてダイニングルームは、(彼・それ)らが晩のために閉鎖し始める(時・から・につれて・ように)、空になっている。]

Hayashibara:

Hayashibara :
[Looks at his watch, then pours Ayukawa another glass of wine.]
[彼の腕時計を見て、その時もう1杯ワインの Ayukawa を注ぐ。] It looks like Kasuga-san didn't get your message. Kasuga - san があなたのメッセージを得なかったように見える。 Would you... あなたはそうするであろうか・・・。 [Uncomfortably loosens his collar.] [落ち着かないで彼の衿を緩める。] like to stop somewhere on the way back for dessert? デザートのために後方に途中でどこか(に・で)ストップすることを好む?

Ayukawa:

Ayukawa :
[Distractedly looks up.]
[気を散らして見上げる。] Eh? Eh か? Ah...sure. ああ... .sure 。

Hayashibara:

Hayashibara :
Well...things didn't turn out like I had hoped, but I hope you still had a good time.
まあ・・・ .things が、私が(すでに)希望していた、しかし私があなたがまだ楽しい時を持ったことを希望するように、終わらなかった。

Ayukawa:

Ayukawa :
[Nods.]
[うなずき。] Un...this really is a nice restaurant. Un ... .this は本当にすてきなレストランだ。

Hayashibara:

Hayashibara :
[Nods in agreement.]
[合意でうなずく。] Un... Un ・・・

Ayukawa:

Ayukawa :
[Absent-mindedly.]
[うわの空で。] You know, someone seeing us like this would almost think we're... いいか、このように我々に会っている誰かがほとんど我々が・・・であると思うだろう。

Hayashibara:

Hayashibara :
Eh?
Eh か? What? 何か?

Ayukawa:

Ayukawa :
N...
N・・・ [Looks away.] [目をそらす。] nothing. 何も。 Just...thinking about...something else. ちょうど・・・が・・・ほかに .something することについて .thinking する。

[Cut back to the boarding house.

[下宿屋に削減しろ。 Kasuga exits a taxi cab as Tanaka takes care of the bill. Kasuga は、田中 (Tanaka) が請求書の面倒を見る(時・から・につれて・ように)、タクシータクシーを出る。 Kasuga is a little unsteady on his feet, but is able to manage.] Kasuga は彼の足の上に少し不安定だ、しかし管理することが可能だ。]

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[Helping to keep Kasuga steady.]
[ Kasuga ステディを引き留めるのを手伝う。] Whoa there...had a little too much tonight? そこの Whoa ...少し今晩あまりに多い .had か?

Kasuga:

Kasuga :
[A little loudly.]
[少しやかましく。] I can handle it...! 私はそれを処理することができる・・・!

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
Well next time we'll...
まあ我々がそうするであろう次に・・・。

[Just then, a familiar looking RX-7 pulls up to the boarding house.

[ちょうどその時、 RX - 7のように見えている親友が下宿屋に乗りつける。 The doors open and Ayukawa and Hayashibara step out of the car. 入口は開く、そして Ayukawa と Hayashibara は自動車から踏み出す。 Ayukawa coldly notes his mild inebriated state with disapproval.] Ayukawa は不賛成で冷淡に彼の穏やかな酔った状態に気付く。]

Kasuga:

Kasuga :
[Rapidly sobering up.]
[急速に酔いがさめる。] A...Ayukawa... A... .Ayukawa ・・・

Ayukawa:

Ayukawa :
[Face softening.]
[柔らかくなることに直面しろ。] I'm sorry we missed you tonight. 私は我々が今晩あなたがいないのを淋しく思ったことが悲しい。

Kasuga:

Kasuga :
M...missed me?
M ・・・が私を .missed したか? Where? どこか?

Ayukawa:

Ayukawa :
I left a message on your door.
私はあなたのドアの上にメッセージを置き残した。 [Long pause, then she turns back to the car.] [ロング (Long) はひと呼吸おく、その時彼女は後部を自動車に向ける。] It's OK, I'll see you tomorrow. それは問題がない、私は明日あなたに会うだろう。

[For several long seconds, both Hayashibara and Kasuga look at each other, neither one knowing what to say or do.

[いずれの(の・もの・人)も何を言うか、あるいはするべきか知らないという状態で、いくつかの長い何秒もの間、 Hayashibara と Kasuga 両方がお互いを見る。 Then, with a slight look of embarrassment and regret, Hayashibara gets back in the car and drives away.] その時、当惑と後悔のわずかな一見で、 Hayashibara が自動車で戻って、そして離れてドライブする。]

Kasuga Narration:

Kasuga ナレーション:
It wasn't so much the drinking that worried me.
私を心配させたのは本当に飲酒じゃなかった。 Even the date was only planned that day. デートさえその日ただ計画するだけであられた。 However, it was the feeling I got from Ayukawa and Hayashibara when they both saw me that night with Tanaka-san. しかしながら、それは私が(彼・それ)らが田中 (Tanaka) - san でその夜共に私に会った時 Ayukawa と Hayashibara から得た感じだった。 Nothing was said, but the meaning was plain - "I'm very disappointed with you..." 何も言われなかった、しかし意味は率直だった − 「私は・・・あなたに非常に失望している」。

[Kasuga immediately turns away and runs into the Boarding house, followed by Tanaka.

[ Kasuga はすぐに目をそらして、そして下宿屋、そしてその後に、田中 (Tanaka) にぶつかる。 He runs upstairs and turns to face the door to his room. 彼は2階に走って、そして彼の部屋にドアに面するために向きを変える。 He searches his door and can't find a thing.] 彼は彼のドアを捜索して、そして1つのものを見いだすことができない。]

Kasuga:

Kasuga :
Where...?
どこが・・・か? [Unlocks and opens his door. [彼のドアの錠を開けて、そして開ける。 He looks around the front of the room and finds nothing. 彼は部屋の前部を見物して回って、そして何も見いださない。 Finally, after looking under the cabinets, he sees a slip of paper sticking to the underside of the door.] ついに、キャビネットの下で見た後で、彼はペーパーのスリップがドアの裏側にくっついているのを見る。]

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[With regret as he looking over Kasuga's shoulder.]
‖[後悔で‖彼と比べて‖ Kasuga の肩をざっと調べる。‖] Oh my... it must have slipped off the door after she taped it on. ‖おお‖私‖...それ‖、彼女が上にそれをテープに取った後、ドアからそっと降りたに違いない‖。 One can only guess how it got under there. 1(人・つ)はただそれがそこの下にどのようになったか言い当てることができるだけだ。 If I had only known... もし私がただ・・・を知るだけであったなら。 Kasuga-san, if it's any consolation... Kasuga - san 、もしそれが慰めであるなら・・・。 [Stops as Kasuga immediately takes the note, enters his room and closes the door.] [ Kasuga がすぐにメモをとって、彼の部屋に入って、そしてドアを閉じる(時・から・につれて・ように)、ストップする。]

[Cut to Room No. 4.

[部屋 No. 4を切り変えろ。 Tanaka closes the door behind him and lights a fresh cigarette. 田中 (Tanaka) は彼の後ろにドアを閉じて、そして新鮮なタバコに火をつける。 Waiting for him with a fresh pot of tea is Ginga.] お茶の新鮮なポット一杯で彼を待つことは Ginga だ。]

Ginga:

Ginga :
[With some amusement.]
[若干の楽しみで。] Well, did my performance meet with your approval? まあ、私の公演はあなたの賛成に遭遇したか?

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[With satisfaction.]
[満足で。] Positively theatrical. 確かに劇場だ。 The embrace was a particularly nice touch. 抱擁は特にすてきな接触だった。

Ginga:

Ginga :
I thought you'd like that.
私はあなたがそれが欲しいと思った。 It did make passing that note easier. それはそのメモを通過させることをより易しくした。

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
Yes, good thinking.
はい、良い考え。

Ginga:

Ginga :
Tell me Tanaka-san...were you serious about helping Kasuga-san get an internship?
私に田中 (Tanaka) - san を話して... Kasuga - san が実習訓練期間を得るのを手伝うことに真剣であなたを .were する?

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[Smiles.]
[微笑する。] Of course. もちろん。 Consider it the cost of establishing Kasuga-san's trust. それが Kasuga - san の信頼を確立することについてのコストであると思え。 I wouldn't want to be...dishonest... 私は .dishonest に・・・になることを望まないだろう・・・。 [More seriously.] [いっそうひどく。] Besides, nothing about my goals dictates that Kasuga-san must remain a pauper. その上、私のゴールについての何も Kasuga - san が貧乏人のままでいなくてはならないことを必要としない。 Just...not the right guy... ちょうど・・・が正しい男を .not する・・・。

Ginga:

Ginga :
[Concerned.]
[心配している。] What about Hayashibara-san? Hayashibara - san はどうか? It seems like you're just trading one obstacle for another. ‖それがあなたがちょうど1つの障害をもう1(つ・人)と交換しているように思われる‖。

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
A strong obstacle for a weaker obstacle.
より弱い障害のための強い障害。 Despite his considerable assets, any relationship with him would never be as strong as with Kasuga-san. 彼のかなりの利点にもかかわらず、彼との関係が決して Kasuga - san と同じように同じぐらい強くないだろう。 Don't worry; I think he'll serve as a useful foil until such time as I no longer need one. 心配するな;私は彼が私がもう1(人・つ)を必要としないような時まで有用な引き立て役の役をするであろうと思う。 Yes... はい・・・。 [Stretches to alleviate the tension of the evening.] [晩の緊張を軽減するために手足を伸ばす。] everything is proceeding just fine. すべてがちょうど細くて進んでいる。

Ginga:

Ginga :
Then what do you want to do now?
それならあなたは今何をすることを望むか?

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[Voice turns cold.]
[声が寒くなる。] First things first...find out who's talking to her about me. 最初のことを最初に...外に私について彼女に話をしている .find 。



END CREDITS



END CREDITS



New Characters Designer/Writer Stephen Tsai Doujinshi Artwork Tony Jung Pre-readers Robert DeLoura Douglas Eckhart James Holman Quincy S. Huoh Jim Ramberg Lisa Richardson Tony Schrick Eric Shen Ben Taylor Jeff Williamson Very special thanks to Hitoshi Doi 新しい Characters Designer /作家ステファン (Stephen) Tsai Doujinshi アートワーク  トニー・ユング Pre (Tony Jung Pre) - 読者  非常に特別なエリック (Eric) ・ Shen ベン (Ben) ・テイラー (Taylor) ・ジェフ (Jeff) ・ウィリアムソン (Williamson) がそうすることを望むロバート (Robert) ・ DeLoura ダグラス (Douglas) ・ Eckhart ジェームズ (James) ・ Holman クインシー (Quincy) ・S・ Huoh ジム (Jim) Ramberg リサ (Lisa) ・リチャードソン (Richardson) ・トニー (Tony) Schrick   Hitoshi Doi (Hitoshi Doi)

A tip of the hat and a deep bow to Matsumoto Izumi for starting the whole thing

帽子とそうするための深いリボンの1つの助言  こと全体を始めることに対して松本和泉 (Matsumoto Izumi)

If I left anyone off, my apologies.

もし私が誰かを置き残したなら、私の謝罪。 Any mistakes/embarrassing faux pas are entirely my own. どんなミスでも / 恥ずかしい過失が完全に私自身のものだ。 If there is anything here you must flame, aim them at me and me alone. もしここに何かがあるなら、あなたは輝いて、単独で私と私に(彼・それ)らを向けなくてはならない。

Thank you for taking the time to read this episode of my series.

この私のシリーズのエピソードを読むのに時をかけてくれて、ありがとう。 I have the next episode in the works. 私は仕事で次のエピソードを持つ。

Hope you enjoyed it and thanks again!

あなたが再びそれと感謝を楽しんだことを希望しろ!


Previous Episode Next Episode
Previous EpisodeNext Episode
Back to KOC Summaries
Back to KOC Summaries



This page has been visited by people
このページは人々によって訪問された



Mailbox
Mailbox

Changes last made on: Wed Jan 28 13:22:04 1998
「1月28日水曜日」の最後にされた変更 13:22:04 1998