Episode 19 - Unexpected date!

一話19 − 意外なデート! The Jester and the Princess 道化師と王女 (Princess)

[Fade in on one of the Butsumetsu University cafeterias.
[ Butsumetsu 大学 (University) カフェテリアの1つの上に次第にはっきりしろ。 Students are milling about, and the buzz of general crowd noise and shuffling of dishes can be heard. ‖学生がうろついている‖大体、そして聞かれた群衆騒音と食器をあちこちに動かすことがそうであり得る将官のブンブンいう音‖。 Cut to Kasuga, paying for his lunch. 彼の昼食に対して支払って、 Kasuga を切り変えろ。 He walks with his tray into the main dining area, then stops as he recognizes someone. 彼は区域が彼が誰かを識別する(時・から・につれて・ように)、その時止める主食事をすることの中に彼のトレーで歩く。 Moving up to the table, he sets his tray down next to Saito's, breaking into the latter's conversation with Kasamatsu.] テーブルの方に動いて、彼は、後者の、 Kasamatsu との会話に入って、サイトウ (Saito) のの次に彼のトレーを下に置く。]

Kasuga:

Kasuga :
Hey guys, how's it going?
おい君たち、どんな具合か?

[Kasamatsu hurriedly scoops up some design specs he was reviewing and stuffs them into his backpack.]

[ Kasamatsu は大急ぎで彼が再検討していた若干のデザイン仕様をすくい上げて、そして彼のバックパックに(彼・それ)らを詰め込む。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Smiling to cover his actions.]
[彼の行動を支払うのに足りるために微笑する。] Kasuga-san! Kasuga - san ! Perhaps our local Ishihara Yujiro could add the voice of experience to today's discussion. 多分我々の支部 Ishihara Yujiro (Ishihara Yujiro) は今日の論議に経験の声を加えることができた。

[Writer's note: Ishihara Yujiro (1934-87), top male actor in Japan in the 1950s.

[ Writer のメモ: Ishihara Yujiro (Ishihara Yujiro) (1934-87)、1950年代に日本 (Japan) で男性の俳優でトップとなれ。 Approximate Western equivalent: Sean Connery.] およその西洋の同等物: ショーン Connery (Sean Connery) 。]

Kasuga:

Kasuga :
Eh?
Eh か?

Saito:

サイトウ (Saito) :
[Picking at his food irritably as he shuffles the pages of a computer printout.]
[彼がコンピュータプリントアウトのページをあちこちに動かす(時・から・につれて・ように)、いらいらして彼の食物をちょっとつつく。] Teruhiko-kun thinks that there's something weird about me exchanging e-mail with Chun-Li. Teruhiko - kun が私が電子メールを Chun - 李 (Chun - Li) と交換することについて気味が悪い何かがあると思う。

Kasuga:

Kasuga :
[Momentarily confused.]
[しばらく困惑している。] Chun...? ・・・を Chun する? Oh, right. おお、権利。 Did you ever get that confusion at the park straightened out? あなたは今までにその公園においての混乱が直されるようにしたか?

Saito:

サイトウ (Saito) :
That was what I was just checking on.
それは私がちょうどチェックしていたものだった。 [Offers the printout to Kasuga.] [ Kasuga にプリントアウトを申し出る。] See, she wants to try to meet me again! 見ろ、彼女は再び私に会おうとすることを望む! She's really a sweet girl. 彼女は本当に優しい少女だ。

Kasamatsu:

Kasamatsu :
For a bunch of electrons.
電子の房のために。 [Grabs the paper.] [ペーパーをひっつかむ。] Lemme see! Lemme は見る!

Saito:

サイトウ (Saito) :
Oi*!
‖ Oi ‖ * ‖!

*Hey

* おい

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Reading the sheet.]
[板を読む。]


From chun-li@ugrad.edu.butsumetsu.ac.jp Wed Sept 21 22:42:34 1988

Date: Wed, 21 Sept 1988 22:42:34 +0900 (GMT)

Subject: Re:  Thanks

To: baka@ugrad.cs.butsumetsu.ac.jp

Content-Transfer-Encoding: 7BIT


From chun-li@ugrad.edu.butsumetsu.ac.jp Wed Sept 21 22:42:34 1988

Date: Wed, 21 Sept 1988 22:42:34 +0900 (GMT)

Subject: Re:  Thanks

To: baka@ugrad.cs.butsumetsu.ac.jp

Content-Transfer-Encoding: 7BIT

Baka-chan, Baka - chan 、

I'm so sorry I missed you at the club the other night.

私は私が他の晩クラブにおいてあなたがいないのを淋しく思ったそれほどすまなく思っている。 I ran into these strange guys who started harrassing me, so I couldn't stay there very long. 私は私を harrassing し始めたこれらの妙な男に出くわした、それで私は非常に長い間そこ(に・で)滞在することができなかった。 I hope you understand. 私はあなたが理解することを希望する。 You know, it's funny; we both want to meet each other but luck doesn't seem to be on our side. いいか、それは面白い;我々は共にお互いに会うことを望む、しかし運が我々の側にあるように思われない。 In a way I'm glad this is happening, when we finally do meet it will make the moment that much more special. ある意味で私はこれが起きていることがうれしい、我々がついにそれを出迎える時は瞬間をそれほどいっそう特別にするだろう。

Chun-Li

Chun - 李 (Li)

Kasuga:

Kasuga

I don't know a whole lot about these things, but isn't "e-mail" just as good a way to meet someone?
私はこれらのことについてたくさん全体を知らない、しかし「電子メール」はちょうど方法で誰かに会うとは同じぐらい立派じゃないか? You really ought to talk with her in person, though. あなたは本当に自ら、けれども彼女と話をするべきだ。

Saito:

サイトウ (Saito) :
[Uncertain.]
[不確実だ。] Yeah...I guess so. はい... .I がそう思う。

Kasuga:

Kasuga :
Ah, Kasamatsu-san, before I forget...didn't you say you had Kurosawa's "Ran" on tape?
ああ、 Kasamatsu - san 、私が・・・が黒沢 (Kurosawa) のがテープの上に「走らせた」あなたがあなたが持っていたと言う 't を .didn することを忘れる前にか?

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Sure, and a couple of his other films, too.
もちろん、そして同じく彼の他の映画の1対。 Why do you ask? なぜあなたは尋ねるか?

Saito:

サイトウ (Saito) :
Kasuga-san, would you please pass the salt?
Kasuga - san 、どうか塩を通り越してくれないか?

Kasuga:

Kasuga :
[Reaching for the shaker.]
[振りかけ式容器のために手を伸ばす。] Nothing special...just a little history project I've been thinking about. 特別な何も・・・私が考えであった小さい歴史プロジェクトを .just しない。 I'd like to borrow it sometime. 私はいつかそれを借用したい。

Saito:

サイトウ (Saito) :
[Taking the proffered shaker.]
[差し出された振りかけ式容器をとる。] San kyuu*. ‖ San kyuu ‖ * ‖。 *3-9 or a colloquial for "thank you" ‖ * 3-9‖あるいは‖「あなたに感謝しろ」のために口語‖

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Sure...anyway, what I've been trying to tell Saito-kun is that he should forget this Chun-Li girl.
もちろん... .anyway 、私がサイトウ (Saito) - kun が彼がこの Chun - 李 (Chun - Li) 少女を忘れるべきであるということであると見分けるために(今まで)試みていたもの。 He's got a perfectly good girlfriend in Yuko-san. 彼はユーコ (Yuko) - san で完全に良いガールフレンドを持っている。

Kasuga:

Kasuga :
True, but-- [Looks at the salt shaker as Saito begins to pour.]
‖本当、しかし − ‖[サイトウ (Saito) が注ぎ始める(時・から・につれて・ように)、塩振りかけ式容器を見る。‖] Aaah! Aaah ! The lid--! まぶた − !

[Saito looks up at Kasuga's yell as the lid pops off the salt shaker, crowning his lunch with a large pile of white crystals.

[サイトウ (Saito) は、ふたが、白い結晶の大きい積み重ねで彼の昼食を飾って、塩振りかけ式容器をポンとはじける(時・から・につれて・ように)、 Kasuga の叫び声において見上げる。 He looks down at the tray, not quite believing his eyes.] 彼は彼の目を信じて、まったくではなく、トレーにおいて元気がなく見える。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Snickering.]
[クスクス笑う。] Ah, Saito-kun, is it any wonder you're having women problems if you can't--hee hee hee--work a simple salt shaker? ああ、サイトウ (Saito) - kun 、それはあなたが、もしあなたが − hee hee が hee する − 単純な塩振りかけ式容器を操作することができないなら、女性問題を持っているという驚きか? If you could only see your face! もしあなたがただあなたの顔を見ることができただけであったなら!

[Kasamatsu stops as he dissolves into loud laughter.

[ Kasamatsu は、彼がうるさい笑いに溶けてなる(時・から・につれて・ように)、ストップする。 Kasuga looks uncomfortable, remembering past pranks, as Saito begins to tremble. Kasuga は、サイトウ (Saito) が震え始める(時・から・につれて・ように)、過去のいたずらを覚えていて、心地悪く見える。 Kasuga appears about to say something, but is interrupted as Saito shoots out of his chair, smacking his palms against the tabletop. Kasuga はサイトウ (Saito) が、彼の手の平を tabletop に対してぶつけて彼の椅子から撃つように何かを言おうとしているように見える、しかし遮られる。 An embarrassed, angry expression is on his face.] 恥ずかしい、腹を立てている表現が彼の顔の上にある。]

Saito:

サイトウ (Saito) :
[Almost yelling at Kasamatsu.]
[ほとんど Kasamatsu に大声で叫ぶ。] Look, you, I may not be the world's greatest ladykiller, like Kasuga-san-- それ、あなた、同様の Kasuga − san − 、私は世界の最も素晴らしい ladykiller じゃないかもしれない

Kasuga:

Kasuga :
Oi!
Oi ! Leave me out of this! これから私を除外しろ!

Saito:

サイトウ (Saito) :
[Not even pausing.]
[中断しさえしない。] --but at least I HAVE a girlfriend! − けれども少なくとも私はガールフレンドを持っている! Prove to me-- 私に − 証明しろ

Kasuga:

Kasuga :
[In a loud whisper.]
[うるさいささやきで。] People are staring! 人々が凝視している!

[Saito looks around and, seeing that Kasuga is right, sits down.]

[サイトウ (Saito) は見回して、そして、 Kasuga が正しいのを見ると、座る。]

Saito:

サイトウ (Saito) :
[In a slightly calmer tone.]
[わずかにより冷静な調子で。] Prove to me that YOU know so much about women. 私にあなたが女性たちについてそれほど多くを知っていることを証明しろ。 All your big talk, yet I haven't seen you go on a single date since we entered college. あなたのすべての大きい話、それでもなお私はあなたが、我々が大学に入学した時から、ひとつの日付に基づくのを見なかった。

[Kasamatsu has long since stopped laughing.

[ Kasamatsu は長い間それ以来笑うのをやめた。 He looks at his friend quizzically, then smiles as if nothing were wrong.] 彼はいぶかしそうに彼の友人を見る、何も間違っていないかのように、その時微笑する。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Is that all this is about?
‖このすべてがそうであるということである‖大体‖? That I can't get a date? 私がデートなることができないそれか?

Saito:

サイトウ (Saito) :
Exactly.
正確に。

[Kasamatsu quietly scans the cafeteria.

[ Kasamatsu は静かにカフェテリアをさっと見渡す。 His eyes abruptly lock on Kimura, sitting by herself at a table across the room. 彼の目は突然に、部屋の向こう側にテーブルにおいて一人だけで座って、 Kimura に固着する。 Her nose is buried in a book. 彼女の鼻は本でうずめられる。 His eyes narrow shrewdly.] 彼の抜け目なく狭い目。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[To himself.]
[彼自身に。] An easy mark if ever I saw one...this'll be child's play. もし今までに私が1(人・つ)を見たならかも・・・ .this は子供の遊びであるであろう。 [To Saito.] [サイトウ (Saito) に。] I'll bet you a tempura dinner that I can get a date for tonight. 私はあなたに天ぷら夕食を賭けて私が今晩のための日付を得ることができることを断言するだろう。

Saito:

サイトウ (Saito) :
[Taken aback.]
[ Taken aback 。] You sound pretty sure of yourself. あなたはあなた自身についてかなり確かに聞こえる。 You're on! あなたは実行される!

Kasuga:

Kasuga :
[Not sure where to break into the conversation.]
[どこ(で・に)会話に入るべきかについて確かじゃない。] ... ・・・。

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Okay then, it's a bet.
うまくそれなら、それは賭けだ。 [Standing.] [地位。] Back in just a minute; there's something I need to do. 後方に中にちょっと待ってくれ、私がする必要がある何かがある。

[He casually saunters around the table, then towards the washrooms.

[彼はテーブルの周りに、その時洗面所に向かって気楽にぶらつく。 Looking back, he sees that Saito and Kasuga have stopped watching him, then doubles back towards Kimura. 回顧して、彼はサイトウ (Saito) と Kasuga が彼を見るのをやめたのを見て、 Kimura に向かってその時逆戻りする。 Once he has walked out of earshot of the others, he lets out his breath in a sigh and slumps his shoulders.] 彼が他の(人達・物)について聞こえない所に歩いた途端に、彼はため息と彼のが負うスランプで彼の呼吸を出す。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[To himself.]
[彼自身に。] Baka*...now what do I do? ‖ Baka ‖ * ・・・が私がするわずかなドすべてを .now する‖?

*Idiot

* ばか者

[Cut to profile of Kimura, a dreamy expression on her face as she finishes the book she is holding.]

[彼女が彼女が持っている本を終える(時・から・につれて・ように)、 Kimura のプロフィールに、彼女の顔の上の夢のような表現をカットしろ。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Nervously.]
[神経質に。] Er, excuse me... Er 、済みません・・・。

[Kimura looks up.

[ Kimura は見上げる。 Kasamatsu is standing before her table, looking about as nervous as he possibly can.] ‖ Kasamatsu が彼女のテーブルの前に立って、見ている‖大体‖同じぐらい彼ができる限りそうすることができる(時・から・につれて・ように)神経質だ。‖]

Kimura:

Kimura :
Kasamatsu-san?
Kasamatsu - san か? Konnichi wa*! ‖ Konnichi wa ‖ * ‖!

*Hello (alternatively, "Good afternoon")

* (代わりに、「良い午後」)こんにちは

[She flashes him a bubbly smile, still lost in her romantic reverie.]

[彼女は彼女のロマンチックな空想で、まだ道に迷って、彼に陽気な微笑をちらりと向ける。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Stammering.]
[どもる。] Umm, I-I-I was w-wondering... Umm 、私 − 2 (I - I - I) はw - 不思議に思っていた・・・。

Kimura:

Kimura :
[Still starry-eyed.]
[まだ夢想的だ。] Hmmm? ふーん?

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Taking a deep breath.]
[深い呼吸をとる。] ...would you like to go to the movies with me tonight? ...あなたが今晩私と一緒に映画を見に行くために好きである .would ? I know it's-- 私はそれが − であることを知っている

Kimura:

Kimura :
[Smiling.]
[ほほ笑んでいる。] Un! Un !

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Continuing, blithely unaware.]
[軽率に気付かなくて、 Continuing 。] --short notice and all, but I thought I'd-- [He stops, confused.] ‖ − 短い通知とすべて、しかし私は1を心に抱いた‖ − がそうするであろう‖[彼は、混乱させられて、ストップする。‖] Was that a "hai"? それは「 hai だった」か?

Kimura:

Kimura :
[Nodding.]
[うなずく。] Hai! Hai !

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Flustered.]
[混乱させられた。] I, well, er, who, what time should I pick you up? 私、申し分がない、 er 、私は上へあなたを誰、何時に選ぶべきか?

Kimura:

Kimura :
[Thinking.]
[考え。] Saa*...when's the movie? ‖ Saa ‖ * ... .when の、映画‖?

*I don't know

* 私は知らない

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Eh?
Eh か? Oh, right, right, the movie, of course, right. おお、権利、権利、映画、もちろん、権利。 It's at 8; should I pick you up at 6:30 for dinner? それは8時にある;私は夕食のために6時30分にあなたを車で拾うべきか?

Kimura:

Kimura :
Okay!
オーケー!

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Bowing as he backs away, bumping into chairs.]
[彼が後ずさりする(時・から・につれて・ように)、お辞儀をして、椅子に突き当たる。] See you then! それでは、またその時に! Arigato*! ‖ Arigato ‖ * ‖! Arigato! Arigato ! Arigato! Arigato !

*Thank you

* ありがとう

[Kimura giggles, then smiles wistfully as she muses to herself.]

[ Kimura はくすくす笑う、彼女が彼女自身に熟考する(時・から・につれて・ように)、物思いに沈んでその時微笑する。]

Kimura:

Kimura :
A date, huh?
日付、 huh か?

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Who has reappeared in front of Kimura's table.]
[誰が Kimura のテーブルの前(に・で)再び現われたか。] Err... 誤れ・・・。

Kimura:

Kimura :
[Back to reality.]
[現実に後退しろ。] Huh? Huh か?

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Sheepishly.]
[おどおどして。] Er...I need your address.... Er ... .I があなたのアドレスを必要とする・・・。

[Cut to the other table, where Kasuga and Saito are engaged in deep conversation.

[他のテーブル、 Kasuga とサイトウ (Saito) が深い会話に従事している所を切り変えろ。 Their backs are to the rest of the cafeteria, so they have witnessed none of the previous exchange.] (彼・それ)らの後部はカフェテリアの残りへだ、それで(彼・それ)らは前の交換の少しも目撃しなかった。]

Saito:

サイトウ (Saito) :
Honestly, though, I think he pushes things too far!
正直に、けれども、私は彼があまりにも遠くにものを押すと思う! What business is it of his who I go out with, anyway? 私が、とにかく、終わる何のビジネスが彼のについてそれか?

Kasuga:

Kasuga :
You have to admit, though, he does have a point.
あなたは、けれども、彼が1ポイントを持っていることを認めなければならない。

Saito:

サイトウ (Saito) :
What?
何か? Don't tell me you agree with that fool! 私にあなたがそのばか者と意見が一致すると言うな!

Kasuga:

Kasuga :
Ask yourself this: if you ever do meet this "Chun-Li" in person, what do you intend to do?
あなた自身にこれを求めろ:もしあなたが自らこの「 Chun - 李 (Li) 」に会うなら、あなたをすることはするつもりか?

Saito:

サイトウ (Saito) :
[A worried expression on his face.]
[彼の顔の上の心配している表現。] ... ・・・。

Kasuga:

Kasuga :
[Kindly.]
[親切だ。] And what are you going to tell Yuko-san? そしてあなたは何にユーコ (Yuko) - san を話すつもりか?

Saito:

サイトウ (Saito) :
[Looking lost.]
[ Looking は負けた。] But... しかし・・・。 [Pointedly.] [鋭く。] What about you, Kasuga-san? あなた、 Kasuga - san はどうか? How do you manage to juggle all those women? どのようにあなたはそれらすべての女性たちを運ぶことに成功するか?

Kasuga:

Kasuga :
[Flustered.]
[混乱させられた。] Hold it! それを持て! I don't ask them to hang around me...it just kind of happens that way. 私は(彼・それ)らに私のまわりをうろつくように頼まない... .it がそのようにちょうどどちらかと言えば起きる。 [Images of Hikaru, Kimura, and others fade in and out briefly over Kasuga's profile, while the last image freezes for a moment before fading away.] [ Hikaru 、 Kimura と他の人たちの像が Kasuga のプロフィールの上に手短かに中に、そして外に消えていく、他方最後のイメージは次第に消えていく前に瞬間の間フリーズする。] Besides, I only have eyes for Ayu-- その上、私は、 Ayu のために − ただ目を持つだけだ

[He stops as Kasamatsu sits down, a dazed expression on his face.]

[ Kasamatsu が座る(時・から・につれて・ように)彼はストップする、ぼう然とした表情が彼の顔の上にだ。]

Kasuga:

Kasuga :
Hey, where have you been?
おい、あなたは(今まで)どこにいたか?

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Distant, slowly.]
[ゆっくりと、遠い。] She said yes... 彼女はイエスと言った・・・。 [Focusing slightly on Kasuga.] [わずかに Kasuga に焦点を合わせる。] She said yes! 彼女はイエスと言った!

Saito:

サイトウ (Saito) :
What?
何か? Who? 誰か?

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Smiling.]
[ほほ笑んでいる。] Kimura-san...I'm going on a date with Kimura-san. Kimura - san ・・・ .I が Kimura - san で日付の上に行く。

Kasuga and Saito:

Kasuga とサイトウ (Saito) :
[Wide-eyed and slack-jawed with disbelief.]
[目を大きく見開いている、そして疑いを持っている slack-jawed 。] ... ・・・。

Kasuga:

Kasuga :
[To himself.]
[彼自身に。] Kimura-san, kawaisou ni*... ‖ Kimura - san 、 kawaisou ni ‖ * ・・・‖。 *Poor, unfortunate * 不運で、貧しい人たち

[Cut to a kissaten, where girls are giggling in the background as colorful commentary streams out of a radio speaker above the table.]

[ kissaten 、少女たちが、カラフルな論評がテーブルの上にラジオ話し手から流れ出る(時・から・につれて・ように)、バックグラウンドでくすくす笑っている所を切り変えろ。]

Dogman:

Dogman :
Well, "Ronin-san", if you want the Dogman's advice, hang in there.
まあ、「 Ronin - san 」 、もしあなたが Dogman のアドバイスを欲するなら、あそこ(に・で・は)掛かれ。 If she really hated you, she would've kicked you out of the pad by now. もし彼女が本当にあなたを憎んだなら、彼女は今までにあなたをパッドから追い出しただろう。 Though with that coach guy hitting on her...well...looks and money aren't everything--but they sure help! そのコーチ男が彼女の上にヒットを打つという状態で、・・・が .well するけれども... .looks と金はすべてじゃない − しかし(彼・それ)らは確かに助力する! Ha ha ha ha! ‖おや‖おや‖おや‖おや‖! Gambatte, ne*? ‖ Gambatte 、 ne ‖ * ‖? Owwwwwwww! Owwwwwwww ! Meanwhile, for the rest of you cool dogs, some more happening music coming your way! ‖その間に、あなたの残りのために来て犬、さらに若干のハプニング音楽を涼しくする‖あなたの方法‖!

*Good luck

* 幸運を祈る

[The two girls at the table, who are the Miyasato twins, are now giggling furiously as they listen to the broadcast.]

[ Miyasato 双子である食事中の2人の少女たちは、(彼・それ)らが放送を聞く(時・から・につれて・ように)、猛然と今くすくす笑っている。]

Yoko:

ヨーコ (Yoko) :
I can't believe some of these guys!
私はこれらの男の若干を信じることができない! Where does Dogman dig up these losers? どこ(で・に) Dogman はこれらの敗者を掘り出すか?

Yuko:

ユーコ (Yuko) :
Beats me.
私を打ちすえる。 [She looks momentarily distracted.] [彼女はしばらく気が散っているように見える。] I knew I shouldn't have let you talk me into that third coffee! 私は私があなたに私をその3番目のコーヒーに説き伏せさせるべきじゃなかったことを知っていた!

[She hurries away, followed by Yoko's laughter.

[彼女は、ヨーコ (Yoko) の笑いによって後に従われて、急いで立ち去る。 Outside the window, Kimura stops, having noticed them at the table, then moves away from the window.] 窓の外(に・で)、 Kimura は、食卓で(彼・それ)らに注意して、ストップして、その時窓から去る。]

[Meanwhile, at an apartment building elsewhere, Kasamatsu steps out of an elevator carrying a small bag of groceries.

[一方、アパートにおいて他のところに、 Kasamatsu が食料雑貨類の小さい袋を運んでいるエレベーターから踏み出す。 He juggles the bag as he unlocks the door to Apartment 47 and steps inside.] 彼は、彼が内部にアパート47と階段にドアの錠を開ける(時・から・につれて・ように)、袋をこなす。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[To no one in particular.]
[誰もに特に。] Tadaima*! ‖ Tadaima ‖ * ‖!

*I'm home

* 私は家にいる

[He turns on the light, illuminating his apartment: one large common room and a small kitchen area.

[彼は、彼のアパートを明るくして、ライトをつける:1つの大きい談話室と小さい台所区域。 The common room is in a state of squalor: a futon in disarray, manga and technical designs strewn about the floor, empty cup ramen. 談話室はみすぼらしさの状態だ:混乱している futon 、 manga と床についてまき散らされた専門的なデザイン、からのカップラーメン。 Two things are seemingly unaffected by the mess: an entertainment center, with TV, VCR, and unending rows of neatly organized tapes; and a desk, atop which sits a personal computer. 2つのものが表面上乱雑に影響されない:、TVを持っている、娯楽センター、VCRと1パーソナル・コンピュータきちんと組織化されたテープと机、座る atop の果てしないロー。 In the corner opposite the desk is a covered bird cage. 角正反対で机は覆われた鳥かごだ。

Kasamatsu kicks off his shoes in the entryway, then walks into the kitchen and puts some groceries into a little refrigerator.

Kasamatsu は入口で彼のくつを始めて、その時台所の中に歩いて入って、そして小さい冷蔵庫に若干の食料雑貨類を入れる。 Threading his way through the piles of junk, he boots up his computer, then goes to a corner of the room and removes the cover from a standing birdcage.] 彼の進路をがらくたの積み重ねに通して、彼は彼のコンピュータをブートして、それから部屋の角に行って、そしてカバーを立ったままの鳥かごから取り除く。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Hey, did you miss me?
おい、あなたは私がいないのを淋しく思ったか?

Baka:

Baka :
BAKA!
BAKA !

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Grinning.]
[にっこり笑う。] Sure, say what you like. もちろん、あなたが何が好きであるか言え。 YOU don't have a date with a cute young lady tonight! あなたは今晩キュートな若い婦人と一緒に日付を持たない!

Baka:

Baka :
[Agitated, flapping around the cage.]
[ケージの周りにはためいて、 Agitated 。] Bakabakabakabaka... Bakabakabakabaka ・・・

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Wait a second...
1秒待て・・・。 [He opens the cage.] [彼はケージを開ける。] There you go. そこ(に・で)あなたは行く。

[Baka streaks out of the cage and swoops around the room, colliding against the walls as he goes.]

[ Baka はケージからストリーキングをして、そして、彼が行く(時・から・につれて・ように)、壁に対して衝突して、部屋の周りにさっと舞い降りる。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Teme*!
‖ Teme ‖ * ‖! Careful of the posters! ポスターに注意深い!

*<Netiquette violator>

* < netiquette 違反者>

[The parrot finally perches atop the computer monitor, cocking a curious eye at the screen.

[オームはついに、スクリーンにおいて不思議なアイを打ち金を起こして、 atop 、コンピュータモニター、を置く。 Kasamatsu, meanwhile, has started a word processing program.] Kasamatsu は、一方、文書処理プログラムを始動させた。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Typing.]
[タイピング。] "Red Ninja Journal -- 88.09.23 "Suddenly, I find myself with a Mission. 「赤い Ninja ジャーナル − 88.09.23「突然、私は使命で私自身を見いだす。 Months of meticulous preparation still cannot describe the nervousness I feel, about to embark on a so-called 'date'. 何カ月もの細心の準備がまだ私が、大体いわゆる「デート」に乗り出すために感じる神経質を記述することができない。 All my training will put itself to the test this very evening. 私のすべての訓練はまさしくこの晩テストにそれ自身を提出するだろう。 Women are mysterious and dangerous beings, but even though my comrades-in-arms doubt that the Mission will succeed, I feel confident that they will be proven wrong. 女性たちは神秘的な、そして危険な生き物だ、しかし私の「腕での僚友」が使命が成功するであろうということを疑うけれども、私は(彼・それ)らが悪いと証明されるであろうことを確信しているように感じる。

"Some new tricks in the Red Ninja Arsenal should come in quite handy...."

「若干のレッド Ninja 武器弾薬 (Red Ninja Arsenal) での新しいトリックが非常に役に立つべきだ・・・。」

[Kasamatsu sits back, pausing.

[ Kasamatsu は、中断して、深く座る。 Baka leans down and appears to consider the words on the screen for a moment, then bobs its head and speaks.] Baka は下方に傾斜して、そしてスクリーンの上に瞬間に関して言葉を考えるように思われて、その時その頭を動かして、そして話をする。]

Baka:

Baka :
Hentai*!
‖ Hentai ‖ * ‖! SQUAWK! ガーガー鳴け!

*Pervert

* 性的倒錯者

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Urusai!
Urusai ! Baka no baka*. ‖ baka を Baka しない‖ * ‖。

*Quiet!

* 静かさ! Baka, you idiot (also, "Idiot of idiots"). Baka 、あなたばか者(同じく、「ばか者のばか者」)。

Baka:

Baka :
Sukebe*!
‖ Sukebe ‖ * ‖! SQUAWK! ガーガー鳴け!

*Lech

* レック (Lech)

Kasamatsu:

Kasamatsu :
That's enough out of you!
それはあなたから十分だ!

[He digs a paper sack out of the rubbish near his feet, then pulls out a rice cracker and stuffs it in Baka's mouth.

[彼は彼のフィートの近くでごみから1ペーパー袋を掘り出して、それから米クラッカーを引き抜いて、そして Baka の開口部にそれを詰め込む。 He looks back at the computer screen, then saves the file and quits. 彼はコンピュータ・スクリーンにおいて回顧して、それからファイルをセーブして、そして辞める。 In his directory, there is a journal file for nearly every day. 彼のディレクトリで、ほとんど毎日の間ジャーナルファイルがある。 He moves aside some more junk, and grabs a pile of papers and books. 彼はさらに若干のがらくたを横に動かして、そしてペーパーと本の積み重ねをひっつかむ。 Setting aside the top item (a paperback book called "Bachelor Japan"), he turns his attention to a computer text printout. 一番上の項目(「独身男性日本 (Japan) 」と呼ばれるペーパーバック本)をそばに置いて、彼は彼の注意をコンピュータテキストプリントアウトに向ける。 The header on the printout reads "Handy Dating Tips". プリントアウトの上のヘッダーは「有用なデートすることが傾く」ことを読み取る。 Kasamatsu scans a section far down in the document which is heavily underlined. Kasamatsu はひどく下線を引かれる下方に書類で遠いセクションをさっと見渡す。 He begins to read aloud.] 彼は声を出して読み始める。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
"Women always appreciate men who can make them laugh...."
「女性たちが常に(彼・それ)らを笑わせることができる男性たちを正当に評価する・・・。」 [He glances at his watch, then drops the printout.] [彼は彼の腕時計をちらっと見て、その時プリントアウトを落とす。] Oh no, I almost forgot! おお、ノー、私はほとんど忘れた!

[He grabs Baka off the monitor, prompting a spray of cracker crumbs and an outraged squawk, then stuffs the parrot back in the cage.]

[彼は、1システム侵入者かけらと憤激しているガーガー鳴く声のしぶきを呼び起こして、モニターから外れた Baka をひっつかんで、それからオームをケージに戻っているように詰める。]

Baka:

Baka :
[Nips at Kasamatsu's fingers as the cage is closed and covered.]
[ケージが閉じられていて、そして覆われている(時・から・につれて・ように)、 Kasamatsu の指を噛む。] TEME! TEME !

Kasamatsu:

Kasamatsu :
You'd better believe it.
あなたはそれを信じる方が良い。 [Looking at his watch again.] [再び彼の腕時計を見る。] Kuso*, I'm pressed for time! ‖ Kuso ‖ * 、私‖時間が不足している‖!

*<Netiquette violator>

* < netiquette 違反者>

[Grabbing a light jacket, he stops to remove a small tissue- wrapped object from his grocery bags, and sprints out the door.]

[ライトジャケットをひっつかんで、彼は小さいティッシュ - 包まれた物体を彼の食料雑貨店袋から取り除くためにストップして、そしてドアから外に疾走する。]

[Back at the kissaten, Yoko is sipping her coffee.

[後方に kissaten において、ヨーコ (Yoko) は彼女のコーヒーをすすっている。 She starts a bit as she hears a bubbly voice.] 彼女は、彼女が陽気な声を聞く(時・から・につれて・ように)、1ビットを始める。]

Kimura:

Kimura :
Konnichi wa, Yoko-san!
Konnichi wa 、ヨーコ (Yoko) - san !

Yoko:

ヨーコ (Yoko) :
Hey, don't surprise me like that!
おい、そのように私を驚かせるな! [Gesturing.] [ジェスチャーで表現する。] Go ahead, sit. どんどん進んで、座れ。

Kimura:

Kimura :
[Sitting down.]
[座る。] Sorry; it's just that I saw you and Yuko-san, and wanted to say hi. ‖ Sorry 、私があなたとユーコ (Yuko) - san を見て、そして言うことを望んだのはちょうどだ‖やあ、こんにちは‖。

Yoko:

ヨーコ (Yoko) :
Yeah, we were just listening to Dogman's show-- [Finally realizing something.]
‖はい、我々はちょうど Dogman のショーを聞いていた − ‖[ついに何かを実感する。‖] Hey, how can you tell us apart? おい、どのようにあなたは我々を区別することができるか? Most people don't catch on that quick. たいていの人々が速くそれに引っ掛からない。

Kimura:

Kimura :
I used to babysit twin boys before we moved here; I think it must be because of them.
私は、我々がここで動く前に、双子の少年たちの子守をしたものだった;私はそれが(彼・それ)らのために違いないと思う。 [She thinks for a second.] [彼女は1秒間考える。] Then again, it could be because of the ribbon Yuko-san always wears.... その時再び、それはユーコ (Yuko) - san が常に身につけるリボンのためであり得た・・・。

Yoko:

ヨーコ (Yoko) :
...
・・・。

Yuko:

ユーコ (Yuko) :
[Returning.]
[戻る。] Konnichi wa, Kimura-san! Konnichi wa 、 Kimura - san !

Kimura:

Kimura :
[Smiling.]
[ほほ笑んでいる。] Konnichi wa! Konnichi wa ! Yoko-san and I were just chatting. ヨーコ (Yoko) - san と私はちょうど談笑していた。

[The girls talk about classes and guys for a bit, then Yuko and Yoko wave Kimura to silence as Dogman comes back on.]

[少女たちは1ビットでクラスと男について話をする、その時ユーコ (Yuko) とヨーコ (Yoko) は、 Dogman が戻る(時・から・につれて・ように)、静寂に Kimura に手を振って合図する。]

Kimura:

Kimura :
Eh?
Eh か? What's going on? 何が起こっているか?

Miyasato-tachi:

Miyasato - tachi :
Shhh!
Shhh !

Dogman:

Dogman :
Back to the show, young lovers!
ショー、若い愛人たちに後退しろ! Owwwwwww! Owwwwwww ! Now, apologies to all the lovely young ladies who sent fan-mail to the Dogman, but today is Guys' Day on Dogman's show. 今、 Dogman にファンレターを送ったすべての素晴らしい若い婦人への謝罪、しかし今日は Dogman のショーに男のデイ (Day) だ。 Once a month, Dogman reads all the mail from the hound dogs out there who want advice from the master. 1カ月1度、 Dogman はあそこにマスターからアドバイスを欲する猟犬犬からすべてのメールを読む。 Dogman's address again, in case you forgot, is-- Dogman のアドレスは再び、あなたが忘れた場合に備えて、 − だ

Kimura:

Kimura :
What's Dogman?
Dogman は何か?

Yuko:

ユーコ (Yuko) :
He's a DJ who reads letters from people wanting love advice.
彼は愛アドバイスを欲している人々からの手紙を読むDJだ。

Yoko:

ヨーコ (Yoko) :
He's so over the top!
彼はそれほど頂上の上だ! He's hilarious. 彼は陽気だ。

Kimura:

Kimura :
[Innocently.]
[悪気なく。] Then are you waiting for your letters to be read? それであなたはあなたの手紙が読まれるのを待っているか?

[The twins face-fault.]

[双子は顔 - ミスする。]

Dogman:

Dogman :
"--how can I bear to live with my first love, who is now my brother's wife?
「 − どのように私は今私の兄弟の妻である私の最初の愛する人と一緒に住むことに耐えることができるか? Signed, Green With Envy." 署名されて、嫉妬で緑になれ。」 Whoa, Green, sounds like some heavy stuff. Whoa 、グリーン (Green) 、は若干の重い物のように聞こえる。 Owwwww! Owwwww ! Take the Dogman's advice and get out of the house. Dogman のアドバイスをとって、そして家から出て行け。 Get into a dorm room or something, cause it's uncool to dig another dog's babe. 寮部屋あるいは何か、もう1匹の犬の赤ん坊を堀り出すそれが uncool である理由に入り込め。 Best to put some distance between you so you can get on with your life. あなたがあなたの生活を続けることができるように、若干のあなたの間の距離を置く最も良い(人・もの)。 Next letter! 次の手紙!

Yoko:

ヨーコ (Yoko) :
[As Dogman continues his spiel.]
[ Dogman が彼の客寄せ口上を続ける(時・から・につれて・ように)。] Like WE have something in common with losers like that? 我々がそのように敗者と一緒に共通に何かを持っているようにか? Our love lives aren't that bad! 我々の愛の生命はそれほど良くなくはない!

Ayukawa:

Ayukawa :
[Walking up to the table.]
[テーブルに歩み寄る。] Wasn't Dogman on at night before? 夜前に Dogman は上にかかっていなかったか? He's been handing out advice since I was in high school. 彼は、私が高校にいた時から、(今まで)アドバイスを配っていた。

Kimura:

Kimura :
Madoka-san!
Madoka - san ! Hi! やあ、こんにちは!

Yuko:

ユーコ (Yuko) :
[As Ayukawa sits down.]
[ Ayukawa が座る(時・から・につれて・ように)。] He's so popular that they re-run his show in the afternoon now. 彼は(彼・それ)らが午後今彼のショーを再放送するほど人気が高い。 Good thing, too; I can't listen to a midnight show with my study schedule. 同じく良いことは、私は私の研究スケジュールで真夜中ショーを聞くことができない。

Kimura:

Kimura :
[Barely containing her enthusiasm.]
[かろうじて彼女の熱意を含んでいる。] Oh! おお! Madoka-san! Madoka - san ! I wanted to tell you...I have a date tonight. 私はあなたに・・・が今晩 .I に日付を持つと言うことを望んだ。

Miyasato-tachi:

Miyasato - tachi :
[Suddenly very interested.]
[突然非常に興味を持っている。] A date? 日付か?

Ayukawa:

Ayukawa :
That's great!
それは素晴らしい! Who asked you out? 誰があなたを誘ったか?

Kimura:

Kimura :
Kasamatsu-san!
Kasamatsu - san ! He asked me at lunch. 彼は昼食において私に尋ねた。

[The twins face-fault again.]

[双子は再び顔 - ミスする。]

Yoko:

ヨーコ (Yoko) :
Uso*!
‖ Uso ‖ * ‖!

*It's a lie (alternatively, "You're kidding")

* それはうそ(代わりに、「あなたはからかっている」)だ

Yuko:

ユーコ (Yuko) :
Masaka*!
‖ Masaka ‖ * ‖!

*No way

* 方法はなし

Kimura:

Kimura :
[Genuinely confused.]
[正真正銘に困惑している。] Madoka-san, what do they mean? Madoka - san 、(彼・それ)らは何を意味するか?

Ayukawa:

Ayukawa :
[Glancing warningly at the twins.]
[警告的に双子をちらっと見る。] Be nice, you two. あなた2、すてきであれ。

Yuko:

ユーコ (Yuko) :
But...
しかし・・・。

Yoko:

ヨーコ (Yoko) :
Kasamatsu-san?
Kasamatsu - san か?

Miyasato-tachi:

Miyasato - tachi :
[Together.]
[一緒に。] That hentai?! その hentai か?!

Yoko:

ヨーコ (Yoko) :
He's such a sukebe.
彼はこのような sukebe だ。

Yuko:

ユーコ (Yuko) :
Really.
本当に。 Why would you ever date him? なぜあなたは今までに彼とデートするだろうか?

Kimura:

Kimura :
[Her face falling rapidly.]
[彼女の急速に気落ちした表情になっている顔。] He can't be as bad as that... 彼はそれと比べて同じぐらい良くないはずがない・・・。

Yoko:

ヨーコ (Yoko) :
Oh no?
おお、ノー? Remember the dog-- 犬を覚えている −

Ayukawa:

Ayukawa :
Chotto*, I think it's nice that Keiko-san's going out on a date.
‖ Chotto ‖ * 、私‖ Keiko - san が日付の上にとまっていることはすてきであると思う‖。

*Wait

* 待ち

Kimura:

Kimura :
[Almost pleading.]
[ほとんど懇願するようだ。] Ne*, Madoka-san, what do you think of Kasamatsu-san? ‖ Ne ‖ * 、 Madoka - san 、あなたが Kasamatsu - san について思うわずかなドすべて‖?

*Say (alternatively, "tell me")

* 言え(代わりに、「私に話せ」)

Ayukawa:

Ayukawa :
Eh?
Eh か? I think...you should stop worrying about other people and just try to have a good time. 私は・・・ .you が他の人々のことで心配するのをやめるべきであると思って、そしてちょうど楽しい時を持とうとする。

Kimura:

Kimura :
[Brightening.]
[明るくなる。] Right! 権利! This'll be fun! これは楽しみであるだろう!

Miyasato-tachi:

Miyasato - tachi :
[Eyes narrowed.]
[目が狭くなった。] ... ・・・。

[The group breaks up, each going a different direction.

‖[グループは、それぞれ行って、解散する‖異なった方角‖。 Dogman's broadcast continues in the background.] Dogman の放送は背景に継続する。]

Dogman:

Dogman :
"--I've just been watching helplessly as she looks to many others to try to find the right guy, never finding the right time to tell her how I really feel.
「 − 私はちょうど、彼女が多くの他の人たちに正しい男を見いだそうとすることを期待する(時・から・につれて・ように)、無力で見守って、決して彼女に私が本当にどのように感じるか言う正しい時を見いだしていなかったところだ。 What should I do? 私は何をするべきか? Signed,--" 署名された、 − 」

[Quick cut to a small portable radio on a desktop.]

[ Quick はデスクトップの上に小さい携帯用のラジオを切り変えた。]

Dogman:

Dogman :
"--Tongue-Tied."
「 − 物が言えない。」 Well, here's what you do-- ‖十分に、ここであなたが − にすることはそうした‖

[Katsu quickly switches the radio off as he hears a knock at his door.

[ Katsu は、彼が彼のドアにおいてノックを聞く(時・から・につれて・ように)、速くラジオのスイッチを切る。 He opens it to Kasamatsu's grinning face.] 彼は Kasamatsu のにっこり笑っている顔にそれを開ける。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Oi!
Oi ! I wasn't sure I was going to make it in time. 私は私が間に合ってそれを作るつもりであったことが確かじゃなかった。 Hope I didn't interrupt anything. 私が何も中断しなかったことを希望しろ。

Katsu:

Katsu :
Nah, I caught that show last night.
いいえ、私は昨夜そのショーをキャッチした。 [Amused.] [面白がっている。] Besides, it's not like *I'm* going anywhere. その上、それは * Iがどこにも行く * であるかのようじゃない。

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Maybe not, but I've got somewhere to be soon.
多分、ただ、私ではなくがどこか(に・で)間もなくじゃなければならない。 [Glances around furtively.] [ひそかにぐるぐるちらっと見る。] Do you have the item? あなたは項目を持っているか?

Katsu:

Katsu :
[Grabs a sealed vial off the desk.]
[机から封をされた小瓶をひっつかむ。] Here. ほら。 I just finished it a little bit ago. ‖私はちょうどかまれて少しそれを終えた‖前に‖。 [Stops just short of handing it over.] [それを委ねることについてちょうど短く止まる。] Do you have the amount we agreed upon? あなたは我々が同意した量を持っているか?

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Whispers.]
[ささやき。] Give me the password! 私にパスワードを与えろ!

Katsu:

Katsu :
[Disbelieving expression.]
[表現を疑う。] What? 何か?

Kasamatsu:

Kasamatsu :
The password!
パスワード! How else do I know you're really you? どれほどほかに私はあなたが本当にあなたであることを知っているか?

Katsu:

Katsu :
[Rolls his eyes, then half-heartedly.]
[気乗りせずに、その時、彼の目をきょろきょろさせる。] Musume o miru yori, haha o miyo. Musume o miru yori, haha o miyo. * ‖ * ‖

*Look at the mother instead of the daughter (Japanese proverb)

* 娘(日本の格言)の代わりに母親を見ろ

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Whispers.]
[ささやき。] Nyobo to tatami wa atarashi ho ga yoi. Nyobo to tatami wa atarashi ho ga yoi. * [Digs in a pocket and pulls out two 1000-yen notes.] * [ポケットで堀って、そして2つの1000円のメモを引き抜く。] Here. ほら。 Your prices are pretty steep. あなたの価格はかなり険しい。 No need to count it; it's all there. すべてはそこ(に・で)それ;それを数える必要じゃない。

*Wives and tatami are better when new (Japanese proverb)

* 妻と tatami が、新しい時、もっと良い(日本の格言)

Katsu:

Katsu :
[Pocketing the money.]
[金を懐中に入れる。] As much as I hate selling out like this, let me point out that you're not just going to be able to order a batch from a catalog. 私がこのように裏切ることが嫌いであると比べて同じぐらい極めて、私にあなたがちょうどではなくカタログから1回分命令することが可能であるつもりであることを指摘させろ。 Now, you're not going to be using this stuff in classrooms, are you? 今、あなたは教室でこの物を使っていようとしていないね。 I don't want it traced back to me. 私は私にそれが追跡されるのを望まない。

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Do I look that stupid?
私はそれほど愚かに見えるか? [Pauses.] [休止。] Never mind. 気にしないで。 Don't worry, it's strictly for private use. 心配するな、それは厳密に私的な使用のためだ。 [Looks at the vial suspiciously.] [疑い深く小瓶を見る。] How do I know it's the real thing? どのように私はそれが本物であることを知っているか?

Katsu:

Katsu :
Go ahead, open it.
どんどん進んで、それを開けろ。

[Kasamatsu unscrews the top of the vial, then staggers back as the stench reaches him.

[ Kasamatsu は小瓶の最上部の栓を回して開ける、悪臭が彼に達する(時・から・につれて・ように)、後方にその時よろめく。 Katsu, off to one side, discreetly holds his nose as Kasamatsu reseals the vial.] Katsu は、離れて片側に、 Kasamatsu が小瓶を reseals する(時・から・につれて・ように)、慎重に彼の鼻を持つ。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Phew!
Phew ! I'm convinced. 私は確信に満ちている。 What did you say it was called again? あなたはそれが再び何と呼ばれたと言ったか?

Katsu:

Katsu :
Putrescine.
Putrescine 。 It's a compound secreted by the bacteria that decompose corpses. それは死体を腐敗させるバクテリアによって隠される構内だ。 You should probably dilute it before using it. あなたはそれを使う前に恐らくそれを薄めるべきだ。

Kasamatsu:

Kasamatsu :
No kidding.
からかうことはできない。 That's pretty foul stuff. それはかなり悪い物だ。 [Grins.] [にっこり笑う。] I have BIG plans for this! 私はこれの大きい計画を持っている!

Katsu:

Katsu :
I DON'T want to know.
私は知ることを望まない。 You be really careful with that, now! あなたは、今、本当にそれについて注意深い! [Sighs.] [ため息をつく。] I can't believe what college tuition is forcing me to do. 私は大学授業料が私に何をすることを強いているか信じることができない。

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Thanks, pal.
ありがとう、仲良し。 Ja*! ‖ Ja ‖ * ‖!

*Later

* 後に

[He leaves, and Katsu stares at the closed door for several moments before moving.

[彼は去る、そして Katsu は動く前にいくつかの瞬間の間閉じられたドアを凝視する。 He grabs a squeeze bottle labelled "Acetone" from a shelf, then kneels down and wrestles a large jug from under his lab bench. 彼は棚から「アセトン」というラベルがはられている窮地のビンをひっつかんで、その時ひざまずいて、そして彼の研究室ベンチの下から大きい水差しをもぎ取る。 He unstoppers the jug, and uses the acetone to clean his glassware, dumping the waste into the jug.] 彼は、廃棄物を水差しに捨てて、彼のガラス製品をきれいにするために水差しを unstoppers して、そしてアセトンを使う。]

Katsu:

Katsu :
[To himself.]
[彼自身に。] I hope he's not going to do anything stupid. 私は彼が愚かな何もしようとしていないことを希望する。

[A burbling noise causes him to raise his head.

[ブクブク音を立てている騒音が彼に彼の頭を上げさせる。 He stares at the jug, then at the flask in his hand, then back at the jug, on which is a neatly-lettered label: "Inorganic Waste Only". 彼はその時後方にきちんと文字をしるされたラベルあるそれの上に水差しにおいて、その時彼の手でフラスコにおいて、水差しを凝視する:「無機の廃棄物のみ」。 He scoops up the glass stopper and jams it into the mouth of the jug.] 彼はガラス停止装置をすくい上げて、そして水差しの口の中にそれを押し込む。]

Katsu:

Katsu :
Shimatta*!
‖ Shimatta ‖ * ‖!

*Oh, no!

* おお、ノー!

[The stopper pops out explosively, bouncing off the ceiling.

[停止装置は、天井から不渡りになって戻って、爆発的に外にポンとはじける。 A dingy froth overflows the jug, and a greenish-grey cloud of smoke emerges. 薄汚い泡が水差しからあふれ出る、そして煙の緑がかった灰色の雲が出現する。 Cut to outside of boarding house; Katsu's window is thrown open suddenly, allowing a huge cloud of smoke to billow forth.] 下宿屋の外部を切り変えろ; Katsu の窓は、煙の巨大な雲に前に立ちこめることを許して、突然開け放たれる。]

Katsu:

Katsu :
[Coughing; resignedly.]
[ Coughing ;あきらめて。] Wonderful... 素晴らしい・・・。



[COMMERCIAL BREAK.]
[コマーシャル休憩。]

[FADE IN on a mountainside terrace.

[山腹テラスの上に次第にはっきりしろ (FADE IN) 。 Several people are seated at outdoor tables, conversing and sipping from cups of coffee.] 数人の人々が、談話して、そしてコーヒーのカップからすすって、屋外のテーブルにおいて席につかせられる。]

Announcer:

アナウンサー:
[Voice-over.]
[ナレーション。] Here at the world famous Bashitarlle Coffeehouse and Pancake Restaurant, we've secretly replaced the legendary Shizuma Drive with new Vogler's Crystals. ここ、世界に名高い Bashitarlle コーヒーハウス (Bashitarlle Coffeehouse) とパンケーキレストラン (Pancake Restaurant) において、我々はひそかに有名な Shizuma 通りを新しい Vogler の結晶と取り替えた。 Let's see if anyone can tell the difference. 誰かが相違を告げることができるかどうか見よう。

[Cut to a gloved hand removing an Anti-Shizuma Drive from a black attache case, and locking it into a mechanism next to two identical others.]

[対 Shizuma のドライブ (Anti - Shizuma Drive) を黒いアタッシェケースから取り除いて、そして2つの同一の他のものの次にメカニズムの中にそれをロックして手袋をした手を切り変えろ。]

External shot:

外部の注射:
[A huge globe of darkness explodes outwards, enveloping the countryside and plunging it into blackness.
[暗闇の巨大な地球儀が、田舎を包んで、そしてそれを黒さに突込んで、外へ爆発する。 Maniacal laughter can be heard over the explosion. 狂乱の笑いが爆発の上に聞かれることができる。 An Anti- Shizuma Drive fades into the foreground as, in the background, the restaurant slowly sinks into a crater.] 対 Shizuma のドライブ (Anti - Shizuma Drive) が、背景に、レストランがゆっくりと噴火口に沈みこむ(時・から・につれて・ように)、前景の中に衰弱する。]

Announcer:

アナウンサー:
[Voice-over.]
[ナレーション。] Vogler's Crystals. Vogler の結晶。 Now available in new "Beautiful Night" blend! 今新しい「美しい夜」ブレンドで利用可能だ!

[Writer's note: Standard Disclaimer.]

[ Writer のメモ: 標準的な否認声明書。]

[END COMMERCIAL BREAK.]

[エンド (END) コマーシャル休憩。]

[Fade in to the Kimura household, where Keiko is bustling about, finishing her preparations for her date.
[ Keiko が忙しそうに動いている Kimura 家庭が大体、彼女の日付のために彼女の準備を終えることに次第にはっきりしろ。 Her mother, Akiko, hovers like a fretful hen, as Keiko puts on earrings and straightens her clothing. 彼女の母親、アキコ (Akiko) 、は、 Keiko がイヤリングをつけて、そして彼女の衣類をまっすぐにする(時・から・につれて・ように)、いらだちを表すめんどりのようにうろつく。 Keiko's father, Masaki, watches with equal apprehension from the living room.] Keiko の父親、 Masaki 、は居間から平等な懸念で見守る。]

Akiko:

アキコ (Akiko) :
[Exasperated.]
[いら立たせられた。] Keiko, you're SURE that this is what you want? Keiko 、あなたはこれがあなたが欲するものであることが確かか? Did I make it clear that you could ask for ANYTHING? 私はあなたが何かを求めることができたことを明確にしたか?

Kimura:

Kimura :
[Sighing.]
[ため息をつく。] Okaasan*, all I want is a couple of extra hours on my curfew for my date tonight. ‖ Okaasan ‖ * 、すべて、欠乏が今晩私の日付のために私の外出禁止令の上に2余分の時間そうである私‖。 That's all. それで終わりだ。

*Mother

* お母さん

Akiko:

アキコ (Akiko) :
[To Masaki.]
[ Masaki に。] Anata*, speak with your daughter! ‖ Anata ‖ * ‖、‖あなたの娘と話をする‖!

*Dear (used by wives to husbands)

* (妻によって夫に慣れた)かわいい人

Masaki:

Masaki :
[Meekly.]
[謙虚に。] But, you were the one who promised her anything she wanted after the dean gave her such high praise for her presentation. けれども、あなたは彼女に彼女が学部長が彼女の発表のために彼女にこのような高い称賛を与えた後欲した何でも約束した(の・もの・人)だった。

Akiko:

アキコ (Akiko) :
[Glaring at Masaki.]
[ Masaki をにらみつける。] You are NOT helping matters! あなたは問題に手を貸していない! [To Keiko.] [ Keiko に。] You didn't tell me WHY you want the extra time. あなたは私になぜあなたが余分の時を欲するか言わなかった。

Keiko:

Keiko :
Kasamatsu-san is taking me to dinner and a movie, so I thought we could go somewhere and talk after the movie...to find out more about each other.
Kasamatsu - san が私を夕食とムービーに導いている、それで私は我々がどこかに行って、そしていっそうお互いについて外に映画... .to 掘り出し物の後に話をすることができたと思った。

Masaki:

Masaki :
[Pulls out his handkerchief and sniffs.]
[彼のハンカチを引き抜いて、そして鼻で吸う。] Kawaisou na Keiko...! Kawaisou na Keiko ・・・

Akiko:

アキコ (Akiko) :
[To Keiko.]
[ Keiko に。] I'll find out everything you need to know about him as soon as he-- [She is interrupted by the doorbell ringing.] ‖私はあなたが彼について知るために必要とするすべてを見つけだすであろう‖とすぐに‖彼 − [彼女は呼び鈴を鳴らすことによって遮られる。‖]

Keiko:

Keiko :
[Clapping her hands together.]
[一緒に彼女の手をたたく。] Ya-ho! Ya - ho ! He's here! 彼はここにいる!

[Akiko walks over and opens the door.

[アキコ (Akiko) は歩いて、そしてドアを開ける。 Kasamatsu looks up, and is frozen by her icy glare. Kasamatsu は見上げて、そして彼女の氷のようなまぶしい光によって凍らせられる。 He quickly hides his proffered hand and removes the joy buzzer, then sticks it back out, where it is summarily ignored.] 彼は速く彼の差し出された手を隠して、そして喜びブザーを取り去って、外にその時それを継ぎ合わせる、そしてそこでそれは手短かに無視される。]

Akiko:

アキコ (Akiko) :
[Coldly.]
[冷淡に。] You must be Kasamatsu-san. あなたは Kasamatsu - san に違いない。 Come in. 中に入れ。

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[To himself.]
[彼自身に。] Eep...no sense of humor. Eep ... .no ユーモアのセンス。

Masaki:

Masaki :
[Pleadingly.]
[嘆願するように。] Promise me you'll take good care of our little-- 私にあなたが我々の小さい − の良い面倒を見るであろうことを約束しろ

Akiko:

アキコ (Akiko) :
[Interrupting.]
[中断する。] Before you leave with my daughter, there are some ground rules. あなたが私の娘と一緒に去る前に、若干のグラウンド・ルールがある。 First, have her home by 11:00-- 最初に、11時00分までに − 彼女の家を持っていろ

Keiko:

Keiko :
[Interrupting; pleadingly.]
[ Interrupting ;嘆願するように。] Okaasan! Okaasan !

Akiko:

アキコ (Akiko) :
[Grudgingly.]
[不承不承に。] --by 1:00. − 1時00分までに。 Don't try anything strange with her--and I WILL know. 彼女と一緒に何か奇妙なことを試みるな − そうすれば私は知るだろう。 Now, I have some questions for you: What are you studying? 今、私はあなたのために若干の問題を持っている:あなたは何を勉強しているか? What are your intentions toward my daughter? 私の娘に向かってあなたの意図は何か? What do you plan on doing after you graduate? あなたはあなたが卒業した後何をすることを計画するか?

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Intimidated, but calm.]
[脅かされている、しかし冷静だ。] 1:00, ma'am, understood. 1:00、ママ 'am 、は理解した。 My major is Engineering. 私の少佐はエンジニアリングだ。 I hope to get to know your daughter on this date, so we can both decide if we want to date again. 私はこの日付の上にあなたの娘を知ることができることを望む、それで我々は共に我々が再びデートすることを望むかどうか決めることができる。 I'm still just a first-year student-- 私はまだちょうど最初の年学生 − だ

Keiko:

Keiko :
[Grabbing Kasamatsu's arm.]
[ Grabbing Kasamatsu (Grabbing Kasamatsu) の腕。] Let's go! 行こう! We don't want to be late! 我々は遅れていることを望まない! [Whispering.] [ささやき。] How can you stay so calm? どのようにあなたはそれほど冷静な状態でいることができるか?

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Uhh...hai.
Uhh ... .hai 。 [Whispering back.] [ささやくような後部。] Years of practice at ducking authority. 何年もの権威を避けることにおいての練習。 Please tell me I won't have to do that again. どうか私に私が再びそれをしなくてもよいであろうと言ってくれ。

Keiko:

Keiko :
[Giggles; then, to her parents.]
[彼女の親に、その時、くすくす笑う。] Bye, okaasan, otoosan*! ‖さようなら、 okaasan 、 otoosan ‖ * ‖! I'll be back later! 私は後に戻るだろう! [They leave.] [(彼・それ)らは去る。]

*Father

* お父さん

Akiko:

アキコ (Akiko) :
[After a moment, to Masaki.]
[少し後で、 Masaki に。] Grab your coat. あなたのコートをひっつかめ。 We're going to follow them. 我々は(彼・それ)らの後に従うつもりだ。

Masaki:

Masaki :
I-I don't think we should...
私 − 1は我々がそうするべきであると思わない・・・。

Akiko:

アキコ (Akiko) :
[Glaring at him.]
[彼をにらみつける。] What did you say? あなたは何を言ったか?

Masaki:

Masaki :
N-now, okaasan, remember what happened last time we tried following her around?
N今、 okaasan 、が我々が彼女について回って試みたこの間何が起きたか覚えているか? Besides, she's got to grow up sometime. その上、彼女はいつか大きくならなければならない。 [Sniffs.] [鼻で吸う。] My poor baby girl.... 私の貧しい女の赤ん坊・・・

Akiko:

アキコ (Akiko) :
Hmph.
Hmph 。 I suppose you're right. 私はあなたが正しいと考える。 [Sighs.] [ため息をつく。] Let's wait up for them instead. その代わりに(彼・それ)らを寝ないで待とう。

[Cut to the interior of Room 4 at the boarding house.]

[下宿屋において部屋4のインテリアを切り変えろ。]

Katsu:

Katsu :
[Pounding on the door from outside.]
[外からのドアの上のたたく音。] Tanaka-san! 田中 (Tanaka) - san ! [Coughs.] [せき。] There's been a chemical accident; we need to leave! 化学薬品事故があった;我々は去る必要がある!

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[Listening.]
[聞く。] How...serendipitous. ・・・方法は .serendipitous する。 [Turning to his guest.] [彼の客に頼る。] I trust, then, that you understand your instructions? 私は、その時、あなたがあなたの指示を理解することを確信するか?

Ginga:

Ginga :
I am to search the room, and provide an analysis of what I discover there.
私は部屋を捜索して、そして私がそこ(に・で)見つけるものの分析を供給するはずだ。

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
Precisely.
正確に。 But not a single item out of its proper place. しかしその適切な場所から出ているひとつの項目ではない。

Ginga:

Ginga :
[Sniffs.]
[鼻で吸う。] I AM a professional. 私は専門家だ。

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
I did not mean to suggest otherwise.
私はさもなければ示唆するべき中庸ではなくした。 Take careful note of anything you find which is related to the young lady, and you will be suitably compensated. 若い婦人と関係があるあなたが見いだす何の注意深い注目でもとれ、そうすればあなたはふさわしく補償されるだろう。

Ginga:

Ginga :
[Performing a seated bow.]
[席を有されるお辞儀を行う。] You honor me. あなたは私に名誉を与える。

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[Handing him a breathing mask.]
[彼に呼吸マスクを手渡す。] I believe you will require this. 私はあなたがこれを必要とするであろうと信じる。 I must now join the others, for...appearance's sake. 私は今他の(人達・物)に加入しなくてはならない、・・・のために .appearance は酒だ。

[He stands and slips out of the room, delicately holding a handkerchief over his nose and mouth.

[彼は立って、そして、彼の鼻と口の上にデリケートにハンカチを持って、部屋からそっと動く。 In the hall, he nearly bumps into Kasuga.] ホールで、彼はほとんど Kasuga に突き当たる。]

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[Solicitously.]
[熱心に。] Ah, Kasuga-san, I trust that the evening finds you well? ああ、 Kasuga - san 、私は晩があなたが元気であることを見いだすことを確信するか?

Kasuga:

Kasuga :
[Coughing.]
[せきをする。] Haa...about as well as can be expected. Haa 、期待されることができると同様、 .about しろ。

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
Indeed.
本当に。 Let us make haste; the air grows fouler by the second. 急ぎをしよう;空気は第2によってもっと悪くなる。

[He guides Kasuga down the stairs.

[彼は階段の下方に Kasuga を導く。 A minute or so later, Ginga leaves Room 4 wearing the breathing mask, and slips quietly into Room 5. 1・2分後に、 Ginga が Room 4が静かに部屋5の中に呼吸マスクとスリップをはいている状態にしておく。

Outside of the boarding house, Fujimoto finishes hanging her sheets on the drying line and is about to head back inside when she stops and sniffs the air.

下宿屋の外で、 Fujimoto は乾燥線の上に彼女の紙を掛け終えて、そして、彼女がストップして、そして空気のにおいをかぐ時、後部を中に向かわせようとしている。 A moment later, she watches with a knowing expression as she watches Eiji, Yoko, Yuko and Katsu come running out of the house gagging and holding their noses. 瞬間後に、彼女は、彼女が Eiji 、ヨーコ (Yoko) 、ユーコ (Yuko) と Katsu が吐き気がして、そして(彼・それ)らの鼻を持って家から走り去って来るのを見る(時・から・につれて・ように)、知っているような表現で見守る。 Kasuga stumbles out a moment later, and Tanaka walks behind, still gingerly holding his handkerchief over his mouth.] Kasuga は後に瞬間の外につまずく、そして田中 (Tanaka) は、彼の口の上にまだ用心深く彼のハンカチを持って、後ろに歩く。]

Eiji:

Eiji :
[Barely manages to speak coherently.]
[ Barely は首尾一貫して話をすることに成功する。] Wh-what the hell is that?!? ‖ Wh-what 、地獄、はそれだ?!‖?

Katsu:

Katsu :
[Embarrassed expression behind a face filter.]
[顔フィルターの後ろの恥ずかしい表現。] Ahh...an exothermic reaction between inorganic waste and putrescin-- Ahh ...無機の廃棄物と putrescin の間の .an exothermic 反応 −

Miyasato-tachi:

Miyasato - tachi :
[Holding their noses and covering their mouths.]
[(彼・それ)らの鼻を持って、そして(彼・それ)らの口をカバーする。] Urusee*! ‖ Urusee ‖ * ‖! *Shut up! * 黙れ!

Kasuga:

Kasuga :
[Holding his nose.]
[彼の鼻を持つ。] What were you doing with something so smelly? あなたはそれほどくさい何かに関して何をしていたか?

Fujimoto:

Fujimoto :
You're very fortunate Egami-san is away for his real estate trip.
あなたは Egami - san が彼の不動産旅行のために離れていることにおいて非常に幸運だ。 If he were here, he'd probably dock you 2000 yen. もし彼がここにいたなら、彼は恐らくあなたの2000円を減らすだろう。

Katsu:

Katsu :
[Nervously, then claps his hands palm-to-palm.]
[神経質に、その時が彼の手「手の平への手の平を」たたく。] Ah...could we please keep that secret? ああ...我々がどうかその秘密にしておく .could か?

Yoko:

ヨーコ (Yoko) :
[Extortingly.]
[ Extortingly 。] Well...if you're going to have to pay anyw- まあ...あなたが anyw − 支払うために持っていようとしている .if - −

Fujimoto:

Fujimoto :
[Gently but meaningfully.]
[穏やかにしかし意味ありげに。] <A-hem!> <A - ヘリ.>

Yuko:

ユーコ (Yuko) :
[Interrupts Yoko.]
[ヨーコ (Yoko) を遮る。] Ah...sure we can! ああ...我々がそうすることができる .sure !

Eiji:

Eiji :
Okaasan, I'm missing TV!
Okaasan 、私はTVをミスしている!

Fujimoto:

Fujimoto :
You're supposed to be studying.
あなたは勉強していることになっている。

Eiji:

Eiji :
...
・・・。

Fujimoto:

Fujimoto :
[To everyone else.]
[ほかの皆に。] I guess the house is...uninhabitable for the time being. 私は家が今のところ .uninhabitable に・・・であると思う。 I'll try and air it out for tonight. 私は試みて、そして今晩の間それに空気を入れるだろう。 If there is anything you could do until then, I'm sure we'll all come out of this with no problems. もしその時まであなたがすることができた何かがあるなら、私は我々がすべて問題がないこれから出て来るであろうことが確かだ。

Kasuga:

Kasuga :
[To himself.]
[彼自身に。] Guess I could call Ayukawa and see what she's doing. 私が Ayukawa に電話をすることができたと思って、そして彼女がしていることを見ろ。 I still need to talk to her about some things. 私はまだ若干のことについて彼女に話をする必要がある。

Yuko:

ユーコ (Yuko) :
Since this idiot [Glares at Katsu.]
‖このばか者から‖[ Katsu をにらみつける。‖] has driven us out of the house, I'm gonna go down to the computer lab and see if Saito wants to do anything tonight. 家から我々を車で連れて行った、私はコンピュータ研究室へ行って、そしてサイトウ (Saito) が今晩何かをすることを望むかどうか見るつもりだ。

Yoko:

ヨーコ (Yoko) :
I'd better come along.
私は現われる方が良い。 [Cracks knuckles.] [指関節を割る。] You don't know if that hentai boyfriend of yours would try anything strange. あなたはそのあなたの hentai ボーイフレンドが何か奇妙なことを試みるであろうかどうか知らない。 Besides, [Smiling a little.] Besides 、[少し微笑する。] I want to check my e-mail. 私は私の電子メールをチェックすることを望む。

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
I shall also take my leave.
私は同じく私の休暇をとるだろう。 [Bowing.] [お辞儀。] Pardon me. 私を許せ。

Fujimoto:

Fujimoto :
[To Katsu.]
[ Katsu に。] Well, unless you'd like to help with airing out the house.... まあ、あなたが・・・家に空気を入れる手伝いをしたいなら。

Katsu:

Katsu :
No, that's okay...I'm going to take a walk to clear my head.
いいえ、それは問題がない... .I が私の頭をきれいにするために散歩しようとしている。

Fujimoto:

Fujimoto :
All right.
承知した。 The house should be ready in a few hours. 家は数時間で用意ができているべきだ。 See you later! それでは、また今度!

[Clucking her tongue softly, she gathers her laundry and heads inside.

‖[ Clucking ‖静かに彼女の舌、彼女‖彼女の洗濯物を集めて、そして内部に向かう‖。 She enters each of the first-floor rooms in turn, opening the windows and leaving the doors propped open to air out the house. 彼女は、窓を開けて、そして家に空気を入れるために入口が開いているように支えられる状態にしておいて、順に1階の部屋のそれぞれに入る。 She finishes the first floor and starts up the stairs to the second. 彼女は1階を仕上げて、そして第2に階段を始める。

On the second floor, Ginga is leaving Kasuga's room, and carefully closes the door behind him.

2階に、 Ginga は Kasuga の部屋を去っている、そして彼の後ろに慎重にドアを閉じる。 He is about to go downstairs and leave, when he hears approaching footsteps. 彼は階下に行って、そして去ろうとしている、そしてその時彼は足跡に接近して聞く。 Startled, he looks for a place to hide. 驚かせられて、彼は隠れる場所を探す。 Fujimoto appears at the top of the stairs, and gasps in surprise as she sees the prowler.] Fujimoto は階段の最上部において現われて、そして、彼女が挙動不審者を見る(時・から・につれて・ように)、驚いて息が止まる。]

Ginga:

Ginga :
[Muttering.]
[低い声でぶつぶつ言う。] Kuso! Kuso !

Fujimoto:

Fujimoto :
Stop!
止まれ! What are you doing? あなたは何をしているか?

[He lunges forward, pushing Fujimoto roughly onto the floor as he races downstairs and escapes.

[彼は、彼が階下に競走して、そして逃げる(時・から・につれて・ように)、 Fujimoto をおよそ床の上に押しやって、前方へ突く。 When it becomes clear that the man has left, Fujimoto pulls herself up, brushes off her clothing, and hurries downstairs to use the phone. 男が去ったことは明確になる時、 Fujimoto は彼女自身を呼び出して、彼女の衣類をブラシで払って、そして階下に電話を使うことを急いでする。

Meanwhile, inside a nearby pasta restaurant.

一方、近くのパスタレストランの中に。 Kasamatsu and Kimura have just been seated and handed menus by the waiter.] Kasamatsu と Kimura はちょうどウエーターによって席につかせられて、そしてメニューを手渡されたところだ。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
I hope this is all right.
私はこれが問題がないことを希望する。 I tried to find a place close enough to the theater. 私は場所が十分に劇場に近いことを見いだそうとした。

Kimura:

Kimura :
[Smiling.]
[ほほ笑んでいる。] No, this is perfect. いいえ、これは完ぺきだ。

[Kasamatsu nervously returns the smile.

[ Kasamatsu は神経質に微笑を返す。 The two of them sit in silence for a moment, Kimura beginning to fidget as Kasamatsu desperately thinks of something to break the ice. Kimura が、 Kasamatsu が絶望的に何かについて気まずい沈黙を破ろうと思う(時・から・につれて・ように)、そわそわし始めるという状態で、(彼・それ)らの2は瞬間の間静寂で座る。 At a loss, he rummages in his backpack.] 途方にくれて、彼は彼のバックパックをかき回して捜す。]

Kimura:

Kimura :
What's in the pack?
何がパックであるか? I was wondering why you brought it. 私はなぜあなたがそれを連れて来たかと思っていた。

Kasamatsu:

Kasamatsu :
You never know when it'll be useful.
あなたは決していつそれが有用であるであろうか知らない。 One second... 1秒・・・

[He pulls out something unseen, then squeezes a bulb in his left hand, which causes the attached rubber frog to leap at Kimura from his right.

[彼は人目につかずに何かを引き抜いて、その時彼の左手に電球を詰め込む、そしてそれは愛着を感じているゴムカエルを彼の権利から Kimura に飛びつかせる。 She starts in surprise, then laughs.] 彼女は驚いて始めて、その時笑う。]

Kimura:

Kimura :
Kyaa!
Kyaa ! Kawaii*! ‖ Kawaii ‖ * ‖! Where did you get it? どこ(で・に)あなたはそれを得たか?

*How cute

* なんとキュートであることか

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Some guy in the park traded it to me for a takoyaki*....
‖いずれかの公園の中の男が takoyaki のために私にそれを売買した‖ * ・・・‖。 He said something about not needing it now that the tutoring was over. 彼は、個人教師をすることが終わった今、それを必要としないことについて何かを言った。

*Breaded octopus on a stick

* スティックの上の Breaded たこ

Kimura:

Kimura :
[Giggling.]
[くすくす笑う。] How neat! なんときちんとしていることか! [She plays with the frog a little.] [彼女は少しカエルと遊ぶ。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[To himself.]
[彼自身に。] It's working! それは働いている! She's having a good time. 彼女は楽しい時を持っている。 [Glances sidelong at Kimura.] [間接的に Kimura をちらっと見る。] She's really cute when she laughs.... 彼女は、彼女が笑う時、本当にキュートだ・・・。

[They talk and laugh a while longer.

[(彼・それ)らは話をして、そしてもっと長く少しの間笑う。 Kimura excuses herself. Kimura は中座する。 After she has gone, Kasamatsu pulls a drinking glass from his backpack, dumps Kimura's water into it, wipes the new glass, and hides the original. 彼女が行った後、 Kasamatsu は彼のバックパックから飲酒コップを引っ張って、 Kimura の水をそれに捨てて、新しいガラスをふいて、そしてオリジナルを隠す。 Kimura returns shortly afterwards.] Kimura はその後まもなく戻る。]

Kimura:

Kimura :
Sorry about that.
それをすまなく思う。

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Smiling.]
[ほほ笑んでいる。] No problem. 問題はなし。 So, what were you saying about the Dean's review? それで、あなたは学部長 (Dean) のレビューについて何を言っていたか?

Kimura:

Kimura :
[Reaches for her glass.]
[彼女のガラスのために手を伸ばす。] Oh, right! おお、権利! I'm supposed to finish out the current term, then they'll-- Ara*? ‖私は現在の期間を終了することになっている、その時(彼・それ)らはそうするであろう − Ara * ‖?

*Oh my

‖ * おお‖私‖

[She stops as she feels a thin trickle of water from her glass into her lap, then quickly sets the glass on the table.]

[彼女は、彼女が彼女のひざの中に彼女のガラスから水の弱い滴を感じて、その時速くガラスをテーブルの上にセットする(時・から・につれて・ように)、ストップする。]

Kimura:

Kimura :
[Mops at the spill with her napkin.]
[彼女のナプキンでこぼれにおいてモップでふく。] Can you call the waiter? あなたはウエーターに電話をすることができるか? I think this glass is leaking. 私はこのコップが漏れていると思う。

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Chuckling.]
[クスクス笑う。] No, that's one of mine. いいえ、それは私のの1つだ。

Kimura:

Kimura :
[Confused.]
[混乱させられた。] One of yours? あなたのの1つか? What do you mean? あなたは何を意味するか?

Kasamatsu:

Kasamatsu :
It's a dribble glass.
それは滴りコップだ。 I thought you might get a laugh out of it. 私はあなたがそれから笑いを得るかもしれないと思った。

Kimura:

Kimura :
...
・・・。

[The awkward pause is broken as the waiter brings their meals, and their conversation slowly, tentatively resumes.]

[ぐあいが悪い休止は、ウエーターが(彼・それ)らの食事を持って来る(時・から・につれて・ように)、壊れている、そして(彼・それ)らの会話はゆっくりと、試験的に再開する。]

[Cut to the living room of Ayukawa's apartment.

[ Ayukawa のアパートの居間を切り変えろ。 Ayukawa is leafing through a textbook as the doorbell rings. Ayukawa は、呼び鈴が鳴る(時・から・につれて・ように)、教科書にざっと目を通している。 She gets up to answer it.] 彼女はそれに答えるために起床する。]

Ayukawa:

Ayukawa :
Kasuga-kun!
Kasuga - kun ! Come in. 中に入れ。

Kasuga:

Kasuga :
[Looking around nervously.]
[神経質に見回す。] Your roommate's not here, is she? あなたの同室者はここにいないね。

Ayukawa:

Ayukawa :
No, she's working late.
いいえ、彼女は遅れて働いている。 [Concerned.] [心配している。] Again. アゲイン (Again) 。

Kasuga:

Kasuga :
[Relieved.]
[和らげられた。] That's great; I didn't want to have her yelling at me again. それは素晴らしい;私は彼女が再び私に大声で叫んでいるようにすることを望まなかった。

Ayukawa:

Ayukawa :
[Slapping Kasuga's shoulder playfully.]
[遊び戯れて Slapping Kasuga (Slapping Kasuga) の肩。] Come on, she's not going to hold a grudge this long! さあ早く、彼女は長い間悪意をこれとして抑留しようとしていない! Besides, it all turned out all right. その上、それはすべて問題がないという結果になった。

Kasuga:

Kasuga :
[Rubbing the back of his head.]
[彼の頭の背中をこする。] I guess so. 私はそう思う。

[They sit down and start talking about classes and schoolwork.

[(彼・それ)らは座って、そしてクラスと学業について話をし始める。 Ayukawa pours them both some juice, then digs out a bottle of brandy.] Ayukawa は(彼・それ)ら両方とものために若干のジュースを注いで、その時ブランデーのビンを掘り出す。]

Kasuga:

Kasuga :
[Worried.]
[心配している。] Do you really think we should drink? あなたは本当に我々が飲むべきであると思うか?

Ayukawa:

Ayukawa :
I'll keep an eye on how much we drink.
私は、我々がいくらを飲むかについて、目を保持するだろう。 [Smiles.] [微笑する。] Don't worry. 心配するな。 Besides, it's been a while since we could talk like this. その上、それは、我々がこのように話をすることができた時から、少しの間だった。

Kasuga:

Kasuga :
[Reassured.]
[元気づけられた。] True. 本当に。 All right then, go for it! すべてはちょうどその時、それを売れる!

[Ayukawa pours a little of the alcohol into their cups.

[ Ayukawa は(彼・それ)らのカップの中にアルコール飲料の少しを注ぐ。 The main window of the apartment reflects them as they continue to talk.] アパートの主な窓は、(彼・それ)らが話をし続ける(時・から・につれて・ように)、(彼・それ)らを反映する。]

[Cut to a glass-enclosed movie poster.

[ガラス - 同封された映画ポスターを切り変えろ。 On it are heroes in dramatic poses, armored battle suits, spacecraft, etc. それの上に芝居がかったポーズでの英雄、装甲の戦いスーツ、宇宙船などがある。 The movie's name, which is in very tiny type near the top of the poster, is "Remember the Superdimensional City Fortress Hunters of Love". ポスター発信者の先頭の近くで非常にごく小さいタイプである映画の名前は「愛の Superdimensional 市 (City) 要塞ハンターを覚えていろ」だ。 In front of the movie theater where this poster is displayed, Kasamatsu and Kimura are waiting in line to enter.] このポスターが示される映画館の前(に・で)、 Kasamatsu と Kimura は線で入るのを待っている。]

Kimura:

Kimura :
Are you sure this is the right movie?
あなたはこれが正しい映画であることが確かか?

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Oh, don't worry, it'll be great!
おお、心配するな、それは素晴らしいだろう! I've seen it seven times already. 私はすでに7回それを見たことがある。

Kimura:

Kimura :
[Uncomfortable, trying not to offend.]
[罪を犯さないようにしようとして、 Uncomfortable 。] I was thinking of something a little more...romantic. 私はもう少し多くの何か... .romantic について考えていた。

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Oblivious.]
[気が付かない。] This's got something for everybody-- action, adventure, romance, mecha... これは皆 − 行動、冒険、伝奇物語、 mecha − のために何かを手に入れた・・・。

Kimura:

Kimura :
[Not reassured.]
[元気づけられた。] ... ・・・。

[Later, inside the theater, Kasamatsu and Kimura have just found their seats.]

[後に、劇場の中に、 Kasamatsu と Kimura がちょうど(彼・それ)らの席を見いだしたところだ。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
I'm going to grab some popcorn.
私は若干のポップコーンをひっつかむつもりだ。 Do you want anything? あなたは何かを欲するか?

Kimura:

Kimura :
[Tentatively.]
[試験的に。] Could you get me a small cola? あなたは私のために小さいコーラを手に入れることができたか?

Kasamatsu:

Kasamatsu :
No problem.
問題はなし。 One thing first... 1つのもの最初に・・・。

[He opens his backpack and pulls out a plastic prop: an overturned drink cup, with popcorn embedded in the soda spill.]

[彼は彼のバックパックを開けて、そしてプラスチック支えを引き抜く:、ソフトドリンクこぼれで埋められたポップコーンを持っている、ひっくり返された飲み物カップ。]

Kimura:

Kimura :
[Bemused.]
[困惑している。] What's that for? それは何の間か?

Kasamatsu:

Kasamatsu :
I use it as a seat saver.
私はそれを席貯蓄家として用いる。 Be right back! 右の後部であれ!

[He places the prop on his seat, where it rests perfectly.

[彼は彼の席の上に支えを置く、そしてそこでそれは完全に休む。 Kimura breaks into giggles as he leaves.] Kimura は、彼が去る(時・から・につれて・ように)、くすくす笑いに入る。]

Kimura:

Kimura :
[Smiling to herself.]
[彼女自身にほほ笑んでいる。] This doesn't seem so bad after all... これは結局のところ良くなくてそう思われない・・・。

[Cut to Katsu wandering through a downtown park district, looking rather downtrodden.

[どちらかと言うと弾圧されているように見えて、ダウンタウンの公園地区を通って Katsu の徘徊を切り変えろ。 All around him, "discreet" young lovers embrace under trees and on benches. 彼の周り中に、「分別がある」若い愛人たちが木の下でそしてベンチの上に支える。 Trying hard not to look around him, he pulls up the collar of his jacket and lets out a heavy sigh.] 彼を見物して回らないために一生懸命試みて、彼は彼のジャケットの衿を引き上げて、そして激しいため息を出す。]

[Cut to the movie theater, where the film has already begun.

[映画館、フィルムがすでに始まった所を切り変えろ。 On screen, a group of heroes fights valiantly as they are menaced by an enormous insectoid robot. スクリーンの上に、英雄のグループが、(彼・それ)らが巨大な insectoid ロボットによって威嚇される(時・から・につれて・ように)、勇敢に戦う。 Kasamatsu digs in his pack, pulling out a large rubber spider on a string, which he dangles in the face of the young woman in front of him.] Kasamatsu は、ひもの上に大きいゴムくもを引き抜いて、彼のパックで堀る、そしてそれを彼が彼の前(に・で)若い女性に直面してぶら下げる。]

Woman:

女性:
Kyaaaaaa!
Kyaaaaaa !

Woman's date:

女性の日付:
[Standing to his full six-foot height.]
[彼のフルの6フィートの高さに立つ。] Kono yaro*--! ‖河野 (Kono) yaro ‖ * − ‖!

*<Netiquette violator>

* < netiquette 違反者>

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Ah, sorry, sorry!
ああ、すまなく思って、すまなく思っている! I'm putting it away now, see? 私はそれが離れて今、見ると書いているか?

Woman's date:

女性の日付:
[Mutters as he sits back down.]
[彼が下方に深く座る(時・から・につれて・ように)、低い声でぶつぶつ言う。] Teme... Teme ・・・

[The woman glares back at Kasamatsu, and Kimura gives her an apologetic look, staring at Kasamatsu strangely.

[女性は後方に Kasamatsu をにらみつける、そして Kimura は、奇妙に Kasamatsu を凝視して、彼女に謝罪の一見を与える。 He turns to her and gives her an ingratiating smile.] 彼は彼女に頼って、そして彼女に愛想が良い微笑を与える。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Guess some people can't take a joke, huh?
若干の人々が冗談、 huh をとることができないと思う? [Suddenly gesturing at the screen.] [スクリーンにおいて突然ジェスチャーで表現する。] Here, here, this is one of my favorite parts! ここで、ここで、これは私の大好きな部分の1つだ!

[Kimura looks at the screen.

[ Kimura はスクリーンを見る。 The heroes are lined up on the deck of their space cruiser, ready to take flight in their fighter ships and engage the enemy. 英雄は、(彼・それ)らの戦闘機船でフライトをとって、そして敵を引き込む準備ができていて、(彼・それ)らのスペースクルーザーのデッキの上に確保される。 Their friends and crewmates are seeing them off in a rather emotional scene. (彼・それ)らの友人たちと crewmates はどちらかと言うと感動的な光景で(彼・それ)らを見送っている。

The camera focuses on a curly-haired man in his twenties, pleading with a departing female pilot.]

カメラは、出発している女性のパイロットに嘆願して、20代でカール状の haired 男に焦点を合わせる。]

Man:

人間 (Man) :
Jadzia, please!
Jadzia をお願いする! You don't have to do this! あなたはこれをしなくてもよい! Let me go instead. 私にその代わりに行かせろ。

Jadzia:

Jadzia :
Julian, that's very sweet, but you don't have the fighter training I do.
ジュリアン (Julian) 、それは非常に甘い、しかしあなたは私がする戦闘機訓練を持っていない。

Julian:

ジュリアン (Julian) :
[Desperately.]
[絶望的に。] But I love you! けれども私はあなたを愛する!

Jadzia:

Jadzia :
[Smiling.]
[ほほ笑んでいる。] I know. 知っている。

[Jadzia climbs into her ship.

[ Jadzia は彼女の船の中によじ登る。 All the fighters launch, and the gathered throng disperses...except for a beautiful young woman with short, dark hair, tears streaming down her face as she watches the receding lights of the ships.] すべての戦闘機は発射する、そして集められた群集は四散する... .except が短い、黒い髪をした美しい若い女性のために、彼女が船の後退しているライトを見る(時・から・につれて・ように)、彼女の顔の下方に流れ出て破れる。]

Ushiko:

Ushiko :
Umao-san...please come back to me safely!
Umao - san ... .please  安全に私に来い!

[Back in the theater, few are unaffected by the scene's emotional manipulation.

[後方に劇場で、ほとんどが現場の感情的な扱いに影響されなくはない。 Kimura also has tears streaming down her face.] Kimura は同じく涙が彼女の顔の下方に流れ出ているようにする。]

Kimura:

Kimura :
Ohhh...that's so beautiful.
Ohhh ... .that はそれほど美しい。 Don't you think so, Kasamatsu-san? Kasamatsu - san 、あなたはそう思わないか? Ara...? ・・・を Ara する?

[She leans over as if to rest her head on his shoulder, then realizes he isn't there.

[彼女は、彼女の頭を彼の肩に置くために、その時が彼がそこにいないことを悟るかのように、傾く。 She looks around the theater for him, then spots him coming down the aisle and plopping into his seat.] 彼女は彼のために劇場を見物して回って、その時彼が通路をやって来て、そして彼の席の中にポチャンと落ちているのを見つける。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Grinning apologetically.]
[申し訳なさそうににっこり笑う。] Sorry, I had to use the washroom. すまなく思って、私は洗面所を使わなければならなかった。

Kimura:

Kimura :
[Brow furrowing.]
[額にしわを寄せること。] ... ・・・。

[Cut to Ayukawa's apartment, where Kasuga and Ayukawa are still laughing and talking.]

[ Ayukawa のアパート、 Kasuga と Ayukawa がまだ笑って、そして話をしている所を切り変えろ。]

Kasuga:

Kasuga :
Oh, you heard about it too?
おお、あなたは同じくそれについて聞いたか?

Ayukawa:

Ayukawa :
I ran into Keiko-san and the twins this afternoon.
私は今日の午後 Keiko - san と対に出くわした。 She sounded really excited about the date. 彼女は日付について本当に興奮しているように聞こえた。

Kasuga:

Kasuga :
Sure, but I hope she knows what she's getting herself into.
もちろん、けれども私は彼女が彼女が彼女自身を何に入らせているか知っていることを希望する。

Ayukawa:

Ayukawa :
[Mock-exasperated.]
[ Mock - いら立たせられた。] Not you, too! 同じくあなたではない!

Kasuga:

Kasuga :
Huh?
Huh か? What'd I say? 私は何を言うだろうか?

Ayukawa:

Ayukawa :
The twins were coming down pretty hard on Keiko-san earlier.
双子は以前に Keiko - san の上にかなり激しく降りて来ることになっていた。 I don't think they were being very fair. 私は(彼・それ)らが非常に公正にしていたと思わない。

Kasuga:

Kasuga :
Even so...
それでさえ・・・。

Ayukawa:

Ayukawa :
Even so, don't you think Kasamatsu-san deserves the benefit of the doubt?
それでさえ、あなたは Kasamatsu - san が疑いを追及されない特典に値すると思わないか?

Kasuga:

Kasuga :
I guess so.
私はそう思う。 Looks like we'll have to pry the details out of them tomorrow, eh? 我々が明日(彼・それ)らから細部を詮索しなければならないであろうように見える、 eh か?

[Ayukawa looks at him curiously, then starts laughing.

[ Ayukawa は好奇心を持って彼を見て、その時笑いを始める。 Kasuga joins her, until Ayukawa trails off, noticing that their glasses are empty. Kasuga は、 Ayukawa が、(彼・それ)らのコップがからであることに気付いて、次第に弱まるまで、彼女と合流する。 She picks up the pitcher of juice.] 彼女はジュースの水差しを拾い上げる。]

Ayukawa:

Ayukawa :
Can I refill your-- ah!
‖私はあなたの − 補充することができる‖ああ‖!

[Kasuga's hand, reaching for the glass, jostles the bottle, causing juice to spill on the table, and all over Kasuga's arm and leg.]

[ Kasuga の手は、ガラスのために届いて、テーブルの上に、そして Kasuga の腕と足中いたる所に、ジュースをこぼれさせて、ビンに突き当たる。]

Ayukawa:

Ayukawa :
Sorry!
すまなく思っている! Let me get you a towel. 私にあなたのためにタオルを手に入れさせろ。

Kasuga:

Kasuga :
Don't worry about it, it was all my fault.
それのことで心配するな、それは私のすべての欠陥だった。

[He pulls a white handkerchief out of his shirt pocket.

[彼は彼のシャツポケットから白いハンカチを除去する。 A red handkerchief is also tugged out, and falls unnoticed to the ground. 赤いハンカチが外に同じく引っ張られる、そして地面に気付かれなくなる。 He wipes his arm off as Ayukawa notices the red handkerchief and picks it up. 彼は、 Ayukawa が赤いハンカチに気付く(時・から・につれて・ように)、彼の腕をぬぐい去って、そしてそれを拾い上げる。 She examines it thoroughly, fascinated by its design.] 彼女は、そのデザインによって魅惑されて、完全にそれを調べる。]

Ayukawa:

Ayukawa :
What a beautiful handkerchief!
なんと美しいハンカチであることか! Where did you get it? どこ(で・に)あなたはそれを得たか?

Kasuga:

Kasuga :
[Looks surprised as he realizes what Ayukawa is holding, then gently takes the handkerchief from Ayukawa.
[彼が Ayukawa が何を持っているか悟って、その時穏やかに Ayukawa からハンカチを取り出す(時・から・につれて・ように)、驚いているように見える。 He almost reverently fingers the delicate silk as he recalls.] 彼は、彼が思い出す(時・から・につれて・ように)、ほとんど尊んでデリケートな絹を指で触る。] This was a gift...from a very special woman I met... これは贈り物だった...私が会った非常に特別な女性を .from しろ・・・。 [He stops, entranced by the intricate embroidered crane pattern] a long...time...ago. [彼は、複雑な粉飾されたクレーンパターンによって魅了されて、ストップする]長い... .time の... .ago 。

[Ayukawa, whose face briefly registered jealousy when Kasuga mentioned "a very special woman", looks over at Kasuga with concern, noting his haunted expression.]

[その顔が、 Kasuga が「非常に特別な女性」に言及した時、手短かにしっとを登録した Ayukawa は、彼の取りつかれた表情に注意して、心配で上に Kasuga を見る。]

Ayukawa:

Ayukawa :
Kasuga-kun...daijobu*?
Kasuga - kun ... .daijobu * か?

*Are you all right?

* あなたは問題がないか?

[As she watches him, tears pool near the corners of his eyes.

[彼女が彼を見る(時・から・につれて・ように)、涙が彼の目の角の近くでたまる。 A lone tear trickles down his cheek. ただ1(人・つ)だけの涙が彼のほおの下方に少しずつ流れる。 More concerned, she lightly touches his shoulder.] いっそう心配していて、彼女は軽く彼の肩に触れる。]

Ayukawa:

Ayukawa :
Kasuga-kun?
Kasuga - kun か?

Kasuga Narration:

Kasuga ナレーション:
It was as if I was reliving the entire experience.
それは私が全部の経験を再び体験しているかのようにだった。 I could clearly picture Lady Fujiwara in my mind, and the desperate battle with Akumu...the carnage I had witnessed, and the knowledge that all those I had met on my journey were long ago turned to dust. 私は私の心と Akumu との窮余の戦い...私が(すでに)目撃していた .the 大虐殺で明らかに Fujiwara 婦人 (Lady Fujiwara) を描写することができた、そして私が私の旅行の上に(すでに)会っていたそれらすべてがずっと前にであったという知識はほこりに方向転換した。 All of it still weighed heavy on my mind, and I had been unable to tell anyone about it. それのすべては私の心の上に重々しくまだ重くのしかかった、そして私は(それまで)それについて誰にでも話すことが不可能だった。 Until now.... 今まで・・・。

Kasuga:

Kasuga :
Ayukawa?
Ayukawa か?

Ayukawa:

Ayukawa :
H-hai?
H - hai か?

Kasuga:

Kasuga :
[Speaking slowly, in a daze.]
[ゆっくりと、ぼう然で話をする。] How much...do you remember... about the time Grandpa sent you back in time to find me? ‖どれぐらい・・・があなたを .do するか‖おじいさん (Grandpa) が私を見いだすのに間に合ってあなたを返送した時について・・・を覚えている‖?

Kasuga Narration:

Kasuga ナレーション:
All of it poured out of me in one long stream...explaining the timeslips, describing the past I had fallen into, and--and my part in causing a man's death.
それのすべては男の死を起こすことにおいて私が(すでに)陥っていた過去を記述している timeslips と − と私の部分を .explaining している1つの長い流れで私からたたきつけた。 Through it all, Ayukawa listened to me, and her soft words of comfort and cradling arms did much to ease my troubled mind. そのすべてを通して、 Ayukawa は私に耳をかたむけた、そして彼女の、快適さのそして腕を抱いてあやす柔らかい言葉は私の不安な心を容易にするために多くをした。 She understood; if not all I had experienced, then its effect on me...her soothing manner and reasoning arguments helped me cope with the experience. 彼女は理解した;もしすべて私が、その時、その、私に対する効果を経験していたなら... .her を和らげている方法と推論口論が私が経験にうまく対処するのを手伝ったわけじゃない。 After all of that...and the small amount of alcohol I had drunk...I was exhausted. あのすべての後に・・・が私が(すでに)飲んでいた小さい量のアルコール飲料を .and する... .I は使い尽くされていた。

[Some time later, Ayukawa sits in a chair, thinking, and watching Kasuga's sleeping form on the couch.

[いずれかの時後に、 Ayukawa は、考えて、そしてソファーので Kasuga の睡眠の書式を見て、椅子に座る。 She rises, walks over to him, and pulls a blanket over his shoulders. 彼女は立ち上がって、彼に歩いて、そして彼の肩の上に毛布を除去する。 Looking down at his face, she caresses his hair softly.] 下方に彼の顔を見て、彼女は静かに彼の髪を愛撫する。]

Ayukawa:

Ayukawa :
[To herself.]
[彼女自身に。] Kawaisou na Kasuga-kun... Kawaisou na Kasuga - kun ・・・ [She picks up her glass and finishes it.] [彼女は彼女のガラスを拾い上げて、そしてそれを終える。] I never got a chance to talk with you about Hayashibara-san. 私は決して Hayashibara - san についてあなたと話をするチャンスを得なかった。 [Whispering.] [ささやき。] Kasuga-kun...I love you. Kasuga - kun ... .I  あなたを愛しろ。

[She switches off the light, sitting back down, as if standing guard over Kasuga.

[彼女は、 Kasuga の上に警戒を我慢するかのように、下方に深く座って、ライトのスイッチを切る。 After a while, she too falls asleep.] しばらくの後、同じく彼女は眠りにおちる。]

[Cut to the movie theater.

[映画館を切り変えろ。 Kimura and Kasamatsu are still watching the film, which is nearing its end. Kimura と Kasamatsu はまだフィルムを見ている、そしてそれはその終わりに近付いている。 Things are a bit more peaceable than before, and Kimura actually watches the movie with mild interest. ことは前より1ビットいっそう平穏だ、そして Kimura は柔らかな興味で実際に映画を見る。 She occasionally glances over at Kasamatsu, smiling in wonderment as she sees the intense emotions play across his face, evoked by the movie's powerful scenes. 彼女は時折、彼女が激しい感情が、映画の強力な現場によって呼び起こされて、彼の顔の向こう側にプレーするのを見る(時・から・につれて・ように)、驚嘆で微笑して、上に Kasamatsu をちらっと見る。

Kasamatsu suddenly remembers something, and once again goes digging in his backpack.

Kasamatsu は突然何かを覚えていて、そしてもう1度彼のバックパックで堀りに行く。 He finds what he was searching for, but as he pulls out the tissue-wrapped object, a familiar-looking glass vial slips out of the opening and smashes open on the floor of the theater.] 彼は彼が何を捜していたか見いだす、しかし彼がティッシュ - 包まれた物体を引き抜く(時・から・につれて・ように)、よく知られた鏡小瓶が初公開から滑る、そして破砕音が劇場の床の上に封切られる。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Aah--!
Aah − !

[Kimura looks at him, surprised by his outburst, then notices, as do many of the other patrons, the pervasive, cloying stench spreading through the theater.

[ Kimura は、彼の爆発、そして次に掲示によって驚かせられて、彼を見る、そして他の後援者の多く、劇場をおしまいに広げている行き渡っている、鼻につく悪臭もそうする。 Many people cough and wheeze as they struggle from their seats and dash to the exits. 多くの人々がせきをして、そして、(彼・それ)らが(彼・それ)らの席とダッシュから出口まで闘う(時・から・につれて・ように)、ぜいぜい息をする。 Tears well up in Kimura's eyes, and a crushed look of disappointment falls across her face. 涙が Kimura の目であふれ出る、そして失望のつぶされた外見が彼女の顔の向こう側に落ちる。 She stands, grabbing her coat.] 彼女は、彼女のコートをひっつかんで、立つ。]

Kimura:

Kimura :
[Not quite crying.]
[まったく泣かない。] Hidoi*! ‖ Hidoi ‖ * ‖! I can't believe you'd-- you'd-- ‖私はあなたを信じることができない‖ − がそうするであろう‖あなた‖ − がそうするだろう‖

*How awful

* なんとひどいことか

[She turns and runs out of the theater, swallowed by the rest of the mob.]

[彼女は向きを変えて、そして、暴徒の残りによって飲まれて、劇場から走り去る。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Kimura-san!
Kimura - san ! Wait! 待て! It was an accident. それは事故だった。 An accident... 事故・・・

[He looks forlornly at the object in his hand.

[彼は孤独に彼の手で物体を見る。 The tissue paper has fallen away from the single red rose he purchased earlier. 組織ペーパーは彼が以前に購入したひとつの赤いバラから離れて落ちた。 On the movie screen, the commander of the heroes gives one of his crew a severe dressing-down.] スクリーン、英雄の指揮官が彼のの1つに与える映画の上に、ひどい大しっ責のクルーとして働け。]

Commander:

指揮官:
One of these days, your childish pranks are going to really hurt someone!
これらの日の1つは、あなたの子供っぽいいたずらは本当に誰かを傷つけようとしている!

[Kasamatsu turns and shuffles out of the theater.]

[ Kasamatsu は向きを変えて、そして劇場からシャッフルする。]

[Cut to Kimura walking along a quiet street, not far from the theater.

[劇場から遠く離れてではなく、静かな道路に沿って Kimura 歩行を切り変えろ。 Her head is bowed, and her eyes still seem sad. 彼女の頭はお辞儀される、そして彼女の目はまだ悲しく思われる。 Despite the coat she wears, she shivers from the cold breeze. 彼女が身につけるコートにもかかわらず、彼女は寒い微風から震える。

A couple blocks away, at the top of a short hill, Katsu approaches from the other direction, affecting a depressed demeanor similar to Kimura's.

1組のカップルが離れてブロックする、短い丘の頂上において、 Katsu は他の指示から、 Kimura に類似している意気消沈した態度に影響を与えることに取り組む。 He stops short as he looks down the hill, noticing the young woman as she passes under a street lamp.] 彼は、彼が、彼女が道路ランプの下で通過する(時・から・につれて・ように)、若い女性に気付いて、丘を見下ろす(時・から・につれて・ように)、短く止まる。]

Katsu:

Katsu :
Huh?
Huh か? Kimura-san...? ・・・を Kimura - san する? [Louder, waving as he walks swiftly down the hill.] [彼が丘の下方に速く歩く(時・から・につれて・ように)、手を振って、 Louder 。] Kimura-san! Kimura - san !

Kimura:

Kimura :
[Looking up in surprise.]
[驚いて見上げる。] Katsu-san? Katsu - san か? What are you doing here? あなたはここで何をしているか?

Katsu:

Katsu :
[Embarrassed.]
[困らせられた。] It's a long story.... それは長い物語だ・・・。 What about you? あなたはどうか? [Noticing that Kimura is dressed up.] [ Kimura が盛装していることに気付く。] Were you on a date? あなたは日付の上にいたか?

Kimura:

Kimura :
[Sadly.]
[悲しげに。] Haa... Haa ・・・

Katsu:

Katsu :
[Sees the expression on Kimura's face.]
[ Kimura の顔の上に表現を見る。] Listen, do you want to talk about it? 聞く、あなたはそれについて話をすることを望むか? [He fingers the two 1000-yen notes in his pocket.] [彼は彼のポケットで2つの1000円のメモを指で触る。] There's a kissaten near here, I'll buy us some coffee. ここの近くに kissaten がある、私は我々に若干のコーヒーを買うだろう。

Kimura:

Kimura :
[Shaking herself to dispel the gloom.]
[憂うつを追い払うために彼女自身を振る。] That sounds nice. それはすてきに聞こえる。

[The two of them walk back up the hill in silence.

[(彼・それ)らの2は静寂で丘を上にのぼって後方に歩く。 Later, at an all-night kissaten, Kimura and Katsu sip at cups of coffee as they talk.] ‖さらに遅く、‖一晩中 kissaten 、 Kimura と Katsu が、(彼・それ)らが話をする(時・から・につれて・ように)、コーヒーのカップにおいてすする。‖]

Katsu:

Katsu :
Kasamatsu-san, huh?
Kasamatsu - san 、 huh か? He didn't try anything crude, did he? 彼は天然のままの何も試みなかったね。

Kimura:

Kimura :
[Slowly.]
[ゆっくりと。] No...in fact, he was a perfect gentleman...except...no, maybe I'm overreacting. いいえ... .in 事実、彼は完ぺきな紳士... .except ... .no だった、多分私は過剰に反応している。

Katsu:

Katsu :
About what?
何についてか?

Kimura:

Kimura :
Lots of little things.
たくさんの小さいもの。 Like the dribble glass at dinner.... 夕食において滴りガラスが好きであれ・・・。

Katsu:

Katsu :
Uso!
Uso ! He used a dribble glass during a dinner date?! 彼は夕食日付の間に滴りコップを使った?! Then again, that does kind of sound like his style. その時再び、それはどちらかと言えば彼のスタイルのように聞こえる。

Kimura:

Kimura :
Once in a while, I thought I was having a wonderful night...then something else would happen, and I didn't know why I was there in the first place.
時たま、私は私が他に何かが起きるであろう・・・が .then する素晴らしい夜を持っていたと思った、そして私はなぜ私が第一にそこにいたか知らなかった。

Katsu:

Katsu :
Maybe he just has a hard time relating to people.
多分彼はちょうど人々と関係をもつのに困難な時を持つ。 His pranks aren't meant to be taken seriously, but they're probably one of the few ways he knows how to express himself. 彼のいたずらはまじめに受けとめられることを意図されていない、しかし(彼・それ)らは恐らく彼がどのように彼自身を表現するべきか知っている少数の方法の1つだ。

Kimura:

Kimura :
I never thought of it like that.
私はそのように決してそれについて考えなかった。

Katsu:

Katsu :
[Smiles ruefully.]
[悲しそうに微笑する。] Let's just say I know what shyness is like. ちょうど私が臆病が何のようであるか知っていると言おう。

Kimura:

Kimura :
You never did tell me what you were doing out so late.
あなたは決して私にあなたがそれほど遅れて外に何をしていたか言う。

Katsu:

Katsu :
[Sheepishly.]
[おどおどして。] Well, er...I had a bit of an accident in the lab...no one was hurt, but we had to evacuate the house for a while. まあ、 er ・・・ .I が研究室で事故の1ビットを持っていた... .no 1は傷ついた、しかし我々はしばらくの間家から退避を命じなければならなかった。 Everything's probably back to normal by now. すべてが今までに正常に恐らく戻っている。

Kimura:

Kimura :
That's good.
それは良い。 I'm glad you're okay. 私はあなたが問題がないことがうれしい。

Katsu:

Katsu :
[Startled by her words.]
[彼女の言葉によって驚かせられた。] Umm...thanks. Umm ... .thanks 。

Kimura:

Kimura :
[Wrinkles her nose.]
[彼女の鼻にしわを寄せる。] What's that smell? そのにおいは何か? [Sniffs her coat; dismayed.] [動揺させられて、彼女のコートのにおいをかぐ。] Oh no, it must be in my clothes! おお、ノー、それは私の服であるに違いない!

Katsu:

Katsu :
[Over Kimura's words.]
[ Kimura の言葉の上に。] It's probably from the lab accident. それは恐らく研究室事故からだ。 It must be in my clothes. それは私の服であるに違いない。

Kimura and Katsu:

Kimura と Katsu :
[Simultaneously.]
[同時に。] What do you mean, in YOUR clothes? あなたは、あなたの服で、何を意味するか?

Kimura:

Kimura :
Kasamatsu-san set off a stink bomb in the theater...that's why I left.
Kasamatsu - san が劇場で悪臭大失敗を引き起こした... .that は私が去った理由だ。

Katsu:

Katsu :
[To himself, aloud.]
[彼自身に、声を出して。] Stink bomb? 悪臭爆弾か? He couldn't have been that stupid! 彼はそれほど愚かであったはずがない! [To Kimura.] [ Kimura に。] Did you see him playing with a little glass vial? あなたは小さいガラス小瓶で彼がプレーしているのを見たか?

Kimura:

Kimura :
I thought I heard some glass breaking....
私は私が若干のガラスが割れているのを聞いたと思った・・・。

Katsu:

Katsu :
[Musing.]
[熟考。] Then he probably didn't do it intentionally. その時彼は恐らく故意にそれをしなかった。 That could've brought him real trouble. それは彼に真の問題をもたらすことができたはずだ。 See, this is all very embarrassing...Kasamatsu-san asked for my help with a prank, which involved a particularly odious chemical compound.... 見ろ、これはすべて非常に恥ずかしい... .Kasamatsu - san が私の、特にいやな化合物を伴ったいたずらの手助けを求めた。

Kimura:

Kimura :
Hidoi!
Hidoi ! What did you help him with such a thing for? あなたは何のためにこのようなものに関して彼の手助けをしたか?

Katsu:

Katsu :
[Surveys their table.]
[(彼・それ)らのテーブルを概観する。] Apparently, for four cups of coffee, and... 見たところでは、4杯のコーヒーと・・・のために。 [Smiles tentatively at Kimura.] [試験的に Kimura にほほ笑む。] and some very good company. そしていずれかの非常に良い会社。

[Kimura stares at him uncomprehendingly for a moment, then breaks out in a giggling fit.

[ Kimura は瞬間の間理解していないように彼を凝視して、その時くすくす笑っている発作が出る。 Katsu laughs along with her. Katsu は彼女とともに笑う。 The tension of the moment is dissolved, and they order two more cups of coffee as they continue talking.] その時の緊張は溶かされる、そして(彼・それ)らは、(彼・それ)らが話をし続ける(時・から・につれて・ように)、2もっと多くの杯のコーヒーを注文する。]

[Cut to Kasamatsu's apartment.

[ Kasamatsu のアパートを切り変えろ。 Kasamatsu arrives home, switching on the lights.] Kasamatsu は、ライトのスイッチを入れて、家に到着する。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Despondent, to no one in particular.]
[誰にも特に、気落ちしている。] Tadaima... Tadaima ・・・

[He lifts the cover from the parrot cage, then slumps onto his futon.]

[彼は彼の futon にオームケージ、そして次にスランプからカバーを持ち上げる。]

Baka:

Baka :
Kono BAKAYARO*!
‖河野 BAKAYARO (Kono BAKAYARO) ‖ * ‖!

*<Netiquette violator>

* < netiquette 違反者>

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Sighing heavily.]
[ひどくため息をつく。] Tell me about it. それについて私に話せ。

[He sits on the futon for several minutes, then lets Baka out of the cage and boots up his computer.

[彼は数分の間 futon の上に座って、それから Baka をケージから出して、そして彼のコンピュータをブートする。 He enters the word processing program again.] 彼は再び文書処理プログラムに参加する。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Typing.]
[タイピング。] "Red Ninja Journal--88.09.23" 「赤い Ninja ジャーナル − 88.09.23インチ

[He stares at the first line for a long moment, then slowly deletes the entire line and starts over.]

[彼は長い瞬間の間最初の線を凝視して、その時ゆっくりと全部の線をデリートして、そして始めからやり直す。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Typing.]
[タイピング。] "Journal of Kasamatsu Teruhiko--88.09.23 "Tonight I really screwed things up. 「 Kasamatsu Teruhiko (Kasamatsu Teruhiko) のジャーナル − 88.09.23「今晩私は本当にものをねじった。 I thought I was doing the right things to make Kimura laugh, but everything I did seemed to fall apart. 私は私が Kimura を笑わせるために正しいことをしていたと思った、しかし私がしたすべてがばらばらに壊れるように思われた。 She must despise me. 彼女は私を嫌悪しなくてはならない。 I have to explain to her that it was an accident...well, that last part was, anyway...do my pranks really come across that way to others?" 私は彼女にそれが事故... .well であったと説明しなければならない、その最後の部分は、とにかく...私のいたずらが他のものにそのように本当に来る .do だった。」

[Fade to black as he continues typing away.]

[彼がタイプし続け続ける(時・から・につれて・ように)、黒に薄れていけ。]

[Fade in to a Mathematics lecture hall the next morning at B.U.

[翌朝B.U. において数学講堂に次第にはっきりしろ。 Kasamatsu walks in and sees Kimura sitting near the middle of the hall. Kasamatsu は入って来て、そしてホールの中央の近くで Kimura が座っているのを見る。 He sits down next to her as the lecture begins.] 彼は、講義が始まる(時・から・につれて・ように)、彼女の次に座る。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Uh...Kimura-san?
あー... .Kimura - san か?

Another student:

もう1人の学生:
Shh!
Shh ! Pay attention to the lecture! 講義に注意を払え!

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Sheepishly.]
[おどおどして。] Haa... Haa ・・・

[He looks over at Kimura, but she is doodling idly in her notebook.

[彼は上に Kimura を見る、しかし彼女は彼女のノートブックで何もせずにいたずら書きをしている。 He writes and hands a quick message to her.] 彼は書いて、そして彼女に速いメッセージを手渡す。]

Kasamatsu's note:

Kasamatsu のメモ:
I'm sorry about what happened last night.
私は、何が昨夜起きたかについて、すまなく思っている。 I realize I wasn't on my best behavior, and I'd understand it if you hated me. 私は私が私の最も良い行動の上にいなかったことを悟る、そして私は、もしあなたが私を憎んだなら、それを理解するだろう。

[Kimura reads the note and composes a reply, then passes it back.]

[ Kimura はメモを読んで、そして答えを作曲して、後方にその時それを通過させる。]

Kimura's note:

Kimura のメモ:
[Accompanied by a doodle of a dancing panda.]
[ダンスパンダのいたずら書きによって伴われた。] Really, I'm not mad! 本当に、私は腹立たしくない! I'm sorry I ran out on you so suddenly. 私は私がそれほど突然あなたを見捨てたことが悲しい。 You shouldn't be so hard on yourself. あなたはあなた自身にそれほど厳しくあるべきじゃない。

Kasamatsu's note:

Kasamatsu のメモ:
Would you let me make it up to you with another date?
あなたは私にもう1つの日付でそれをあなたに対して補償させるだろうか?

Kimura's note:

Kimura のメモ:
[With a smiling group of flowers.]
[花のほほ笑んでいるグループと一緒に。] That's probably not a good idea...we can still be friends, though, ne? それは恐らく良い考えじゃない... .we が ne に、けれども、まだ友人たちであり得るか?

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Whispering as he reads the note.]
[彼がメモを読む(時・から・につれて・ように)、ささやく。] Hai... Hai ・・・ [To himself, sorrowfully.] [彼自身に、悲しそうに。] I could have understood it if she were angry...but I don't know how to handle this boundless cheer.... 私は、もし彼女が腹を立てていたなら、それを理解することができたはずだ...私がこの無限の喜びを処理するためにどのように知らない .but が・・・。

[After class, Saito grabs Kasamatsu's arm as he leaves the lecture hall.]

[クラスの後に、サイトウ (Saito) は、彼が講堂を去る(時・から・につれて・ように)、 Kasamatsu の腕をひっつかむ。]

Saito:

サイトウ (Saito) :
Looks like I owe you a tempura dinner!
私があなたに天ぷら夕食の借りがあるように見える!

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Distracted.]
[注意をそらされた。] Huh? Huh か?

Saito:

サイトウ (Saito) :
Come on, I saw you writing notes to Kimura-san during class!
さあ早く、私はあなたがクラスの間に Kimura - san にメモを書き込んでいるのを見た! [Winks at him.] [彼にウインクする。] Lucky guy, you must've been a real charmer last night! 幸運な男、あなたは昨夜素晴しい魅惑者であったに違いない!

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Sadly.]
[悲しげに。] You just don't understand it at all.... あなたはちょうどまったくそれを理解しない・・・。

Saito:

サイトウ (Saito) :
[Confused as he watches his friend's retreating back.]
[彼が彼の友人の後退している後部を見る(時・から・につれて・ように)、混乱させられた。] ... ・・・。

[Kasamatsu walks along the University commons, stopping as he notices the sun shining down, and the pleasantly cool breeze.

[ Kasamatsu は、彼が下方に輝いている太陽と楽しく冷たい微風に気付く(時・から・につれて・ように)、ストップして、大学 (University) 公有地に沿って歩く。 He takes a deep breath, exhales, and a faint smile plays across his lips.] 彼は深い呼吸をとって、息を吐き出す、そしてわずかな微笑が彼の唇の向こう側にプレーする。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Musing wistfully.]
[物思いに沈んで熟考する。] Friends, huh? 友人たち、 huh か?




END CREDITS

エンド (END) クレジット



Writer Jeff Williamson New Characters Designer Stephen Tsai Pre-readers Bob Carragher Robert DeLoura Doug Eckhart Brian Edmonds James Holman Quincy S. Huoh Lisa Richardson Very special thanks to Hitoshi Doi

作家   Jeff Williamson New Characters Designer   ステファン (Stephen) Tsai 読者前  非常に特別なリサ (Lisa) ・リチャードソン (Richardson) がそうすることを望むボブ (Bob) ・ Carragher ロバート (Robert) ・ DeLoura ダグ (Doug) Eckhart ブライアン (Brian) ・エドモンズ (Edmonds) ・ジェームズ (James) ・ Holman クインシー (Quincy) ・S Huoh   Hitoshi Doi (Hitoshi Doi)

A tip of the hat and a deep bow to Matsumoto Izumi for starting the whole thing.

帽子とそうするための深いリボンの1つの助言  こと全体を始めることに対して松本和泉 (Matsumoto Izumi) 。

If I left anyone off, my apologies.

もし私が誰かを置き残したなら、私の謝罪。 Any mistakes/embarrassing faux pas are entirely my own. どんなミスでも / 恥ずかしい過失が完全に私自身のものだ。 If there is anything here you must flame, aim them at me and me alone. もしここに何かがあるなら、あなたは輝いて、単独で私と私に(彼・それ)らを向けなくてはならない。

Thank you for taking the time to read this episode of my series.

この私のシリーズのエピソードを読むのに時をかけてくれて、ありがとう。 I have the next episode in the works. 私は仕事で次のエピソードを持つ。

Hope you enjoyed it and thanks again!

あなたが再びそれと感謝を楽しんだことを希望しろ!

For the new readers:
新しい読者のために:
I'll be doing character profiles, major location descriptions, and situation updates on a rotating basis for each episode.
私は性格プロフィールをしているだろう、主要な場所記述と状態がそれぞれのエピソードのために交替している基礎の上に更新する。 If there is a particular character, place or event that you would like to know more about, and it is not being covered, don't hesitate to email me and I will send you either a note or a copy of the episode where it is introduced. ‖もし特定の文字、あなたがさらに多くを知りたい場所あるいはイベントがあるなら‖、そして‖それはカバーされた、存在じゃない‖私に電子メールを出すのをためらわないそして私はあなたにノートあるいはそれが紹介されるエピソードのコピーを送るだろう‖。

Focus on Dogman [First introduced in the audio CD drama "Cassette Tape Message"]: Dogman hosts a nighttime radio program popular with teens and young adults.

Dogman [音声のCD劇「カセットテープメッセージ」で紹介された First ]に対する焦点: Dogman は10代と若い成人に人気が高い夜間ラジオプログラムの主人役を務める。 His listeners send in letters seeking advice on matters of the heart, hoping that they'll be read on-air. 彼の聞き手は心の問題の上にアドバイスを求めて、(彼・それ)らが − 空気の上に読まれるであろうことを希望して手紙を提出する。 With an irreverent DJ style similar to Wolfman Jack's, Dogman plays the latest pop hits while reading letters and dispensing advice. Wolfman ジャック (Wolfman Jack) のに類似している不遜なDJスタイルで、 Dogman は、手紙を読んで、そしてアドバイスを調剤する間に、最近のポップスヒットをプレーする。 A great non-continuity original episode, "Cassette Tape Message" can be found on the Orange Road CD "Cassette Tape no Dengon" as well as disc #5 of Singing Heart^2. 大きい非連続性のオリジナルのエピソード、「カセットテープメッセージ (Tape Message) 」が、歌心^2のディスク # 5と同様、オレンジ (Orange) 道路CD「カセットテープ No. Dengon 」の上に見いだされることができる。 A translation can be obtained from the venice.tcp.com FTP site. 翻訳が venice.tcp.com FTP サイトから得られることができる。


Previous Episode Next Episode
Previous EpisodeNext Episode
Back to KOC Summaries
Back to KOC Summaries



This page has been visited by people
このページは人々によって訪問された



Mailbox
Mailbox

Changes last made on: Wed Jan 28 13:22:04 1998
「1月28日水曜日」の最後にされた変更 13:22:04 1998