Episode 18 - A Footnote in History

一話18 − 歴史で脚注

[CONTINUED FROM LAST EPISODE.]
[最後のエピソードから継続した。]

[The camera pans across the exterior of an old-fashioned wooden inn; the wind whistles by, whirling leaves in the air.

[カメラは流行遅れの木製の旅館の外面の向こう側にパンする;風は、空中にリーフをぐるぐる回して、通り過ぎて笛を吹く。 A full moon casts a cold light, reflected off the pond in front. 満月が、先頭に池から反射させられて、冷光を送る。 The still night is pierced by a cry.] スチールの夜は叫び声によってつんざかれる。]

Kasuga:

Kasuga :
LOOK OUT!
用心しろ!

[The shoji* partition is slammed open.]

‖[ shoji ‖ * 分割が公然でバタンとしめられる。‖]

*Paper wall divider used in a traditional Japanese house or room.

* 伝統的な日本の家あるいは部屋で使われたペーパー壁仕切り。

Fujiwara:

Fujiwara :
[With alert concern.]
[警告心配で。] Musashi! Musashi ! What is it? それは何か?

Kasuga:

Kasuga :
Eeehh?!
Eeehh か?! I thought...I thought... 私は・・・を .I 考えと考えた・・・。 [Puts his hand behind his head and sweats.] [彼の手を彼の長の後ろに置いて、そして汗をかく。] ...your...shadow was him... ・・・が .your する... .shadow は・・・彼だった。

Fujiwara:

Fujiwara :
[Irritated.]
[いらいらさせられた。] Did I not tell you that Akumu was my concern? 私はあなたに Akumu が私の心配であったと言わなかったか? [Lowers her blade.] [彼女の刃を下げる。] Do you really think I could allow him to catch me off guard like that? あなたは本当に私が彼にそのように私が油断しているのを見つけることを許すことができたと思うか? [Softly.] [静かに。] I could not sleep, so I decided to perform some exercises... 私は眠ることができなかった、それで私は若干の式を行うことに決めた・・・。 [Eyes narrow.] [目が狭くなる。] What are you doing awake? あなたは目が覚めていて何をしているか?

Kasuga:

Kasuga :
My lady, I...I had a strange dream.
私の婦人、私・・・ .I が妙な夢を持っていた。

Fujiwara:

Fujiwara :
...
・・・。

[Cut to the next day.

[次の日を切り変えろ。 Fujiwara, her hair tied in a bun with a grey ribbon, walks the streets of Mikkaichi. Fujiwara は、彼女の毛がグレーのリボンでロールパンで結ばれるという状態で、 Mikkaichi の道路を歩く。 Clad in a grey kimono with her swords at her side, she is followed two paces behind by a tired looking Kasuga.] 彼女の側面において彼女の剣でグレーの着物で覆われていて、彼女は疲れたように見えること Kasuga によって後ろに2歩幅後に従われる。]

Kasuga Narration:

Kasuga ナレーション:
I didn't sleep a wink the rest of the night.
‖私はウインクを宿泊させなかった‖夜の残り‖。 Fujiwara was walking into a trap...I could feel it. Fujiwara はわなの中に歩いて入っていた... .I がそれを感じることができた。 What could be done? 何がされることができたか? I didn't belong here...I didn't want to be here...and Ayukawa...she's probably worried sick about me... 私はここで属しなかった、私について...病気の恐らく心配している .and Ayukawa ... .she ... .I がここにあることを望まなかった。

[As they walk down the main road, farmers drag their carts, and other peasants shuffle to and fro, always avoiding eye contact with Fujiwara and bowing their heads upon passing her.

[(彼・それ)らが本道の下方に歩く(時・から・につれて・ように)、農民が小作農がシャッフルして、そして、常に Fujiwara と一緒にアイコンタクトを避けて、そして彼女を追い越すことの上にお辞儀して fro する(彼・それ)らのカートと他を引きずる。 In front of a small building, a samurai talks with a kimono clad lady.] 小さい建物の前(に・で)、侍が着物覆われた婦人と話をする。]

Samurai:

侍:
[Solemnly.]
[まじめに。] I must go. 私は行かなくてはならない。 My lord has called me to war, and even though we are hopelessly outnumbered and our deaths likely, my duty is clear. 私の貴族は戦争に、そして我々が絶望して数で勝られ、そして我々の、有望な死、私の任務が明確であるけれども私に電話をした。

Lady:

女王 (Lady) :
But what will I do without you?
けれども私はあなた無しで何をするだろうか? [Clings to his kimono, looking up into his eyes.] [彼の目の中に見上げて、彼の着物にぴったり付く。] Please...please be careful. どうか・・・ .please は注意深い。

Samurai:

侍:
[Holds the lady's hands in his own.]
[彼自身のもので婦人の手を持つ。] Ushiko-san, wherefore art thou Ushiko-san? Ushiko - san 、なぜなんじは Ushiko - san か?

Ushiko:

Ushiko :
Umao-san, wherefore art thou Umao-san?
Umao - san 、なぜなんじは Umao - san か?

[Unseen, a figure stands in the shadows of the building.]

[人目につかずに、図が建物の影に立つ。]

Stranger:

より珍しい:
[To himself.]
[彼自身に。] Hmm...what an interesting line. ふーん...面白い線を .what しろ。 I must write it down...perhaps it will be useful in a play someday. 私はそれを書き留めなくてはならない... .perhaps にそれはいつか演劇で有用であるだろう。 [He takes out a small scroll and begins to write. [彼は小さい巻き物を取り出して、そして書き始める。 As the camera pans over his shoulder, it is apparent he has written a few other quotes in his travels. カメラが彼の肩の上にパンする(時・から・につれて・ように)、彼が彼の旅行に少数の他の引用文を書いたことは外見上明白だ。
I) To be or not to be, that is the question.
I) 生きるべきか、死ぬべきかは、それは問題だ。
II) Life is but a tale told by a fool, full of sound and fury, signifying nothing.
‖2)‖生活が、音と激怒でいっぱいで、何も意味しなくて、ばか者によって告げられるただ物語である‖。
III) Moon prism power, make up. ]
‖3)‖月プリズム力、和解しろ。]‖

[Fujiwara and Kasuga have reached the magistrate's residence.
[ Fujiwara と Kasuga は行政長官の住宅に届いた。 It is a small structure, with the added comfort of a 5 foot tall wooden fence. それは、5フィート高い木製のフェンスの付加的な快適さで、小さい構造だ。 A slightly overweight man steps out the gate. わずかに太り過ぎの男が門の外に踏み出す。 He is clad in a simple, drab traveling kimono, although he wears the two swords of a samurai. 彼は、彼が侍の2本の剣を着用するけれども、単純な、単調な旅行着物で覆われている。 He carries a pack attached to a wooden rod, which he slings over his shoulder. 彼は木製の棒に付けられたパックを運ぶ、そしてそれを彼が彼の肩の上に掛ける。 His conical straw hat does not completely obscure his kind eyes set in a round, middle-aged face. 彼の円錐のわら帽子は完全に目がおおよその、中年の顔で(それに)なった彼の種類を不明瞭にしない。 Seeing Fujiwara, his eyes widen in surprise.] Fujiwara を見て、彼の目は驚いて丸くなる。]

Samurai:

侍:
M...Masako?
M... .Masako か? Is that really you? それは本当にあなたか? I have not seen you for two years. 私は2年間あなたに会わなかった。

Fujiwara:

Fujiwara :
[Bows.]
[お辞儀をする。] Lord Yoshimitsu, it is an honor to meet you again. ロード (Lord) Yoshimitsu 、それは再びあなたに会う名誉だ。 I was seeking you out. 私はあなたを探し求めていた。 I am afraid I must speak to you immediately on a most serious matter. 私は私が最も重大な問題の上にすぐにあなたに話をしなくてはならないことを恐れている。

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
Seeking me out?
‖私を探し求める‖? [Furrows his brow.] [彼の額にしわを寄せる。] How did you know I was here? どのようにあなたは私がここにいたことを知っていたか? Only a select handful know of my true whereabouts! ただ選り抜きのひと握りだけが私の本当の所在について知っている!

Fujiwara:

Fujiwara :
Please, my lord, we need to talk.
どうか、私の貴族、我々は話をする必要がある。 All will be made clear, but not here in the street. すべてははっきりと、しかしここ、道路でではなく作られるだろう。

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
[Huffs.]
[立腹する。] Very well. 大変上手に。 I have just finished checking in with the local magistrate. 私はちょうど地元の行政長官と一緒にチェックインし終えたところだ。 I was heading to the inn for a room. 私は旅館に部屋に向かって進んでいた。 I suppose we can talk there. 私は我々がそこ(に・で)話をすることができると考える。 [Begins walking towards the inn.] [旅館に向かって歩き始める。] By the way, who is your man here? ところで、ここであなたの男は誰か?

Fujiwara:

Fujiwara :
[Before Kasuga can reply.]
[前に Kasuga は返事することができる。] He is called Miyamoto Musashi, my lord. 彼は Miyamoto Musashi (Miyamoto Musashi) 、私の貴族と呼ばれる。 He is my servant. 彼は私の使用人だ。

[Yoshimitsu pauses and looks Kasuga over with a baleful eye.]

[ Yoshimitsu は中断して、そして有害な目で Kasuga をざっと調べる。]

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
[Sarcastically.]
[皮肉に。] Nice shoes. すてきなくつ。

Kasuga:

Kasuga :
[Bows.]
[お辞儀をする。] Thank you, my lord. ありがとう、私の貴族。 [To himself.] [彼自身に。] Che*, I wish they'd stop picking on me and my Nikes. ‖ Che ‖ * 、(彼・それ)らが私と私の Nikes をいじめて止めるであろう1願望‖。

*Mild Japanese expression of disappointment/irritation

* 失望/いらだちの穏やかな日本語の表現

[As the group approaches the inn, they are being observed by two drunken peasant men.

[グループが旅館に接近する(時・から・につれて・ように)、(彼・それ)らは2人の酔った小作農男性たちによって観察されている。 One is tall and thin, and the other is shorter and stout.] 1(人・つ)は背が高くて、そしてほっそりしている、そして他はもっと背が低くて、そして体格が良い。]

Tall peasant:

背が高い小作農:
Hey, take a look at that girl!
おい、その少女をひと目見ろ! What a gorgeous body! なんと素晴らしい体であることか!

Short peasant:

背が低い小作農:
She's (hic) a samurai, you dolt!
‖彼女は( hic )である‖侍、あなた愚か者‖!

Tall peasant:

背が高い小作農:
Who cares?
誰が気にかかるか? What an ample bosom! なんと十分な胸であることか! I bet she could bear a lot of children! 私は彼女が多くの子供を生むことができたと確言した!

Short peasant:

背が低い小作農:
True, true!
本当で、本当だ! Look here she comes now! 彼女が今(それに)なるここの顔つき! Hey, lady, I...Urk! おい、婦人、私...が .Urk する! [Falls disemboweled to the ground.] [地面にはらわたを取られて落ちる。]

Tall peasant:

背が高い小作農:
[His mind not yet registering what has happened.]
[彼のはまだ何が起きたかを記録しないことを嫌だと思う。] Aw, what's the matter, lady? Aw 、婦人、何が問題か? Your daddy ought to have taught you better manners than tha... あなたのパパはあなたに tha より良い行儀を教えるべきだった・・・。 [His head rolls on the dirt paved street.] [彼の長は土舗装された道路(で・に)回転する。]

Kasuga:

Kasuga :
[Shocked at the senseless display of violence before him.]
[彼の前に暴力の無意味な誇示にショックを受けている。] ... ・・・。

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
M...Masako!
M ・・・が .Masako する! They were just drunken peasants! (彼・それ)らはちょうど酔った小作農だった! They... (彼・それ)らは・・・。

[Writer's note: The samurai had the "right" to kill whomever they wanted of a lower social class.

[ Writer のメモ: 侍は(彼・それ)らがより低い社会のクラスについて欲した人は誰でも殺す「権利」を持っていた。 The privilege was called "kirisutogomen". 特典は「 kirisutogomen 」と呼ばれた。 In reality, this was handled differently depending on the individual samurai. 実際は、これは個々の侍に頼って違って処理された。 The calmer, more philosophical ones would only do it if deliberately offended. より冷静な、いっそう哲学的な(の・もの・人)は、もし故意に気分を害しているなら、ただそれをするだけであるだろう。 The touchier ones were known to do it for even trivial reasons such as not bowing low enough.] より神経過敏な(の・もの・人)は十分に低くお辞儀をしないような些細な理由のためにさえそれをすることを知られていた。]

Fujiwara:

Fujiwara :
[Coldly wiping her katana on a cloth.]
[布の上に冷淡に彼女の katana をふく。] ...deserved to die. ・・・が死ぬために .deserved した。 No one insults me or my father in that fashion. 誰もそのファッションで私あるいは私の父親を侮辱しない。 Let us enter, my lord. 我々に入らせた、私の貴族。 We have much to discuss. 我々は論じるべき多くを持っている。

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
[Nods grimly.]
[気味悪くうなずく。] We do indeed. 我々は本当にする。

[As they enter the inn, Fujiwara sheaths her katana and turns to Kasuga.]

‖[(彼・それ)らが旅館、 Fujiwara さやに入る(時・から・につれて・ように)‖彼女の katana と Kasuga への曲がり角。‖]

Fujiwara:

Fujiwara :
Take care of that mess.
その乱雑の面倒を見ろ。 [Gestures to the two bodies.] [2つの体へのジェスチャー。] The Shogun and I must talk in private. Shogun と私は内密に話をしなくてはならない。

Kasuga Narration:

Kasuga ナレーション:
As I stood there, watching what used to be two living human beings, I was stunned, but confused too.
私がそこ(に・で)、何が2人の生きている人間であったものであったか注意して見て立った(時・から・につれて・ように)、同じく、私はぼう然としたが、混乱していた。 I just didn't understand Fujiwara...one day she seems sad, maybe even lonely...the next day she's a heartless killer. 私はちょうど Fujiwara を理解しなかった...彼女が悲しくて、多分さらに孤独に思われる .one 日... .the 次の日彼女は冷酷な殺人者だ。 I knew that the inn's servants would take care of the bodies, so I snuck up to eavesdrop on Fujiwara. 私は旅館の使用人が体の面倒を見るであろうことを知っていた、それで私は Fujiwara を盗み聞きするためにこっそり近付いた。 It was risky, but I just had to know what she and the Shogun were talking about. それは危険だった、しかし私はちょうど彼女と Shogun が何について話をしていたか知らなければならなかった。

[Kasuga peers through a crack in the shoji.

[ Kasuga は shoji でひびを通して凝視する。 Yoshimitsu has taken off his hat and is seated on a cushion opposite Fujiwara.] Yoshimitsu は彼の帽子を脱いで、そして Fujiwara の反対にクッションの上に席につかせられる。]

Fujiwara:

Fujiwara :
Is the Hana no Gosho* as beautiful as ever?
‖ Hana No. Gosho である‖ * 今までにと比べて同じぐらい美しい‖?

*Palace of Flowers, Yoshimitsu's residence in Kyoto

* 花、 Yoshimitsu の京都 (Kyoto) での住宅の宮殿

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
Hai, its gardens improve yearly.
Hai 、その庭は年1度良くなる。 I am planning to eventually build my retirement villa in Kitayama. 私は Kitayama でやがて私の引退別荘を建てることを計画している。 [Wryly.] [皮肉っぽく。] However, I suspect architecture is not what you were planning to discuss with me...so, Masako, how did you know I was here? しかしながら、私はアーキテクチャがあなたが私と論じることを計画していたもの... .so 、マサコ (Masako) じゃないと思う、どのようにあなたは私がここにいたことを知っていたか? Even the local magistrate is not aware of who I really am. 地元の行政長官さえ私が本当に誰であるかということに気付いていない。

Fujiwara:

Fujiwara :
Your wife told me, my lord.
あなたの妻は私、私の貴族に話した。 For months, ever since the peace negotiations have been taking place, she has heard rumors concerning threats against your life. 何カ月間も、平和交渉が(今まで)起きていた時からずっと、彼女はあなたの生活に対して脅しに関してうわさを聞いた。

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
My wife?
私の妻か? Pah, just like her to babble. Pah 、ちょうど彼女がおしゃべりをすることを好め。 Death threats are not uncommon, Masako. マサコ (Masako) 、死の脅迫は異常じゃない。

Fujiwara:

Fujiwara :
Believe me, my lord, this particular threat is not common.
私、私の貴族を信じろ、この特定の脅しは普通じゃない。 A month ago she heard a rumor concerning the Yamana clan...that they had hired Akumu to kill you. 1カ月前に彼女は Yamana 一族に関してうわさを聞いた...(彼・それ)らが持っていた .that があなたを死なせるために Akumu を雇った。 [Holds up her hand.] [彼女の手を上げる。] Please let me finish, my lord. どうか私に最終、私の貴族を貸してくれ。 She knew that you had become concerned enough about these death threats from both the Northern and Southern Courts and such to occasionally travel in disguise without your usual retinue. 彼女はあなたが(すでに)あなたのいつもの従者無しで変装で時折行くのに十分これらの北の、そして南の法廷とそんなもの両方からの死の脅迫について心配していたことを知っていた。 She feared treachery if she had sent men from the Bakufu* to find and protect you. ‖彼女は、もし彼女が男性たちを Bakufu から行かせていたなら、裏切りを恐れた‖ * あなたを見いだして、そして守るために‖。 At the time, I was residing in Yedo. 時において、私は Yedo で居住していた。 Since she could not contact you directly, your wife sent me a letter detailing your itinerary for this trip. 彼女が直接あなたと連絡を取ることができなかったので、あなたの妻は私にこの旅行のためにあなたの旅行日程を詳述している手紙を送ってくれた。 She had heard that the assassin was to strike on your return trip from Yoshino, when you had neared Kyoto, and were alone. 彼女は(すでに)暗殺者があなたの、吉野 (Yoshino) からの帰りの旅行を思いつくはずであったということを耳にしていた、そしてその時あなたは(すでに)京都 (Kyoto) に近付いていた、そして1人だった。 As you know, I am...familiar with Akumu. いいか、私が・・・である(時・から・につれて・ように)、 Akumu と一緒に .familiar しろ。 I am the most qualified person to stop him. 私は彼を止める最も資格を持った人だ。 My other sources informed me that he is planning to kill you here, in Mikkaichi. 私の他の情報源は私に彼がここで、 Mikkaichi であなたを殺すことを計画しているということを知らせた。 And yesterday I received this note. そして昨日私はこのメモを受け取った。 [Retrieves the crumpled scroll from within her kimono, and hands it to Yoshimitsu.] [彼女の着物の中からしわだらけな巻き物を取り戻して、そして Yoshimitsu にそれを手渡す。]

*The Ashikaga Shogunate, based in Kyoto

* 京都 (Kyoto) に本拠地を置いて、 Ashikaga Shogunate (The Ashikaga Shogunate)

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
[Reads the note.]
[メモを読む。] So...he really is here. それで... .he が本当にここにある。 Don't tell me you are actually going through with this? 私にあなたが実際にこれをやり通していると言わないか? [Leans forward.] [前方へ傾斜する。] It is a trap! それはわなだ!

Fujiwara:

Fujiwara :
[With deadly calm.]
[命取りの冷静で。] I have waited two long and hard years to meet him face to face. 私は2の長い、そして厳しい年面と向かって彼に会うのを待った。 I will not run from this confrontation! 私はこの対決から走らないだろう! He will try something underhanded, but it will avail him not! ‖彼‖何かがアンダーハンドで、それ以外彼にもたらすであろう試みがそうしないであろう‖! I will take his treachery and shred his dark soul with it. 私は彼の裏切りをとって、そしてそれと一緒に彼の暗い精神をこまかく切るだろう。 It is a matter of honor. それは尊敬の問題だ。 I cannot refuse! 私は拒否することができない!

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
[Gestures with the note.]
[メモを持っているジェスチャー。] He wants to challenge you alone in a fight to the death, with the only condition being that I have to be there too? 彼は、唯一の状態が同じく、私がそこにいなければならないということであるという状態で、死に争いで単独であなたに挑戦することを望むか? I will not stand for this foolishness! 私はこの愚かさを支持しないだろう! What if I refuse to participate? もし私がそうすることを拒否するなら参加するものか?

Fujiwara:

Fujiwara :
My lord, he will then kill you in your sleep and I will not be able to protect you.
私の貴族、彼はあなたの睡眠でその時あなたを殺すだろう、そして私はあなたを守ることが可能じゃないだろう。 I can not watch you constantly, my lord. 私はいつもあなたを見ることができない、私の貴族。 Sooner or later he will attack. 遅かれ早かれ彼は攻撃するだろう。 Here, at least, we know when he is coming, and we can be prepared. ここで、少なくとも、我々はいつ彼が来るか知っている、そして我々は準備されることができる。

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
You mean *you* can be prepared.
あなたは * あなた * が準備されることができることを意味する。 [Sighs.] [ため息をつく。] I do not suppose you will support the idea of having local troops hiding around the inn? 私はあなたが地元の兵隊が旅館の周りに隠れているようにすることについての考えを支援するであろうと考えないか?

Fujiwara:

Fujiwara :
No, my lord.
いいえ、私の貴族。 He will see them, and he will never show. 彼は(彼・それ)らを見るだろう、そして彼は決して見えないだろう。 Please indulge me, my lord. どうか私、私の貴族にしたい放題にさせてくれ。 You know how important this is to me. あなたはこれが私にどれぐらい重要であるか知っている。

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
[After a long pause.]
[長い休止の後に。] All right. 承知した。 I will go along with your plan. 私はあなたの計画に賛成するだろう。 [He sighs, then gently speaks.] [彼はため息をついて、その時穏やかに話をする。] I remember a young girl who once walked the halls of the palace...dressed in crimson and white, she was beautiful...but more than that, her soul was kind and gentle. 私はかつて深紅で、そして白い・・・が .dressed した宮殿のホールを歩いて見回った若い少女を覚えている、彼女はそれ以上美しくて... .butだった、彼女の心は親切で、そして優しかった。 Look at what you have become, Masako. マサコ (Masako) 、あなたが何になったか調査しろ。 I have already lost an old and dear friend to that fiend's blade...must you let him destroy you as well? 私はすでにその凝り性の刃...あなたが彼に上手にあなたを破壊させた .must に年がいった、そして親しい友人を失ったか?

Fujiwara:

Fujiwara :
[Long pause, then carefully.]
[ロング (Long) は慎重に、その時、ひと呼吸おく。] If you are referring to the peasants, my lord, I... もしあなたが小作農、私の貴族に言及しているなら、私は・・・。

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
No, no, it is not just that.
いいえ、いいえ、それはそれじゃない。 Your father and I were good friends, as you well know...ever since we were students together studying under Yoriyuki*. ‖あなたの父親と私は、あなたが上手に・・・が、我々が Yoriyuki の下で一緒に勉強する学生であった時から、 .ever することを知っている(時・から・につれて・ように)、良い友人たちであった‖ * ‖。 I have known you all your life...or at least I thought I knew you. 私は一生あなたを知っていた... .or に少なくとも私は私があなたを知っていたと思った。 The Masako I knew was not a cold blooded killer. ‖マサコ1世 (Masako I) は知っていた‖冷酷な殺人者じゃない‖。 Killers are easy to find. 殺人者は見いだすことが容易だ。 Oh, she was skilled in the use of the katana...but her martial skills were tempered by compassion. おお、彼女は katana の使用で熟練していた... .but に彼女の戦争の技能は同情によって押さえられた。 I have heard many tales of your exploits within the last two years...I had hoped that they were exaggerated. 私はこれまでの2年の内にあなたの功績の多くの物語を聞いた... .I が(すでに)(彼・それ)らが誇張されたことを希望していた。 What happened to the Masako *I* knew? マサコ (Masako) * 私 * に起こったことは知っていたか? Is she still alive, but buried within a steel shell, or has Akumu claimed yet another victim? まだ生きていて彼女だ、しかしスチール殻の中で埋葬された、あるいは Akumu がさらにもう1つの犠牲者を奪ったか? Answer me not. ‖私に答える‖。 Only you know the truth. ただあなただけが真実を知っている。 For your father's sake, I pray it is the former. あなたの父親のために、私はそれが前者であることを祈る。

*Hosokawa Yoriyuki, an ancestor of the former Japanese Prime Minister.

* 細川 Yoriyuki (Hosokawa Yoriyuki) 、前の日本の首相 (Japanese Prime Minister) の先祖。

Fujiwara:

Fujiwara :
Have...have you heard from Kiyomori?
・・・があなたが Kiyomori から聞いた .have を持っているか? It has been so long... それは(今まで)それほど長かった・・・。

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
Yes, I have.
はい、私はそうした。 [Looks away.] [目をそらす。] I...I heard he married last month. 私・・・ .I が彼が先月結婚したということを耳にした。 I believe the lady was two years younger than yourself. 私は婦人があなた自身より2歳年下であったと信じる。 You really left him no choice. あなたは本当に彼に選択を残さなかった。 I do not even know if your own father would approve of your ronin status. 私はあなた自身の父親があなたの ronin 地位を是認するであろうかどうか知りさえしない。 You and Kiyomori, the clumsy fool... あなたと Kiyomori 、不器用なばか者・・・ [Grins ruefully.] [悲しそうににっこり笑う。] ...for the longest time I could not figure out what you saw in him. ・・・が私があなたが彼で見たものを理解することができなかった最も長い時を .for する。 [Smile fades as he turns and sees the stunned look on Fujiwara's face.] [ Smile は、彼が向きを変える(時・から・につれて・ように)、薄れていって、そして Fujiwara の顔の上にぼう然としている一見を見る。] You...you made a handsome couple. あなた・・・ .you がハンサムなカップルを作った。

[Cut to outside the room.

[外部に部屋を切れ。 Kasuga is peering in.] Kasuga は見つめている。]

Child:

チャイルド (Child) :
Hey, ojisan*, what are you doing here?
‖おい、 ojisan ‖ * 、してあなたであるもの‖?

*Uncle or old man.

* 叔父あるいは年を取った男。

Kasuga:

Kasuga :
[Whirls around in surprise.]
[驚いて旋回する。] Eeeehh!? Eeeehh! か?

[He sees a cute little girl, about six years old, dressed in a red kimono.]

[彼は、およそ6年年がいっていて、赤い着物を着ていて、キュートな小さい少女を見る。]

Child:

チャイルド (Child) :
[Brightly.]
[明るく。] You look strange, ojisan. ojisan 、あなたは妙に見える。 Where are you from? あなたはどこからか?

Kasuga:

Kasuga :
[To himself.]
[彼自身に。] Bratty kid. Bratty 子供。 [To child.] [子供に。] That is none of your business, child. それはあなたのビジネス、子供のいずれでもない。 Run along to your mother. あなたの母親に立ち去れ。

Lady:

女王 (Lady) :
Oh, there you are, Akiko!
おお、アキコ (Akiko) 、そこ(に・で)あなたはそうだ! Stop bothering the man and return to your room. 男を悩ませるのをやめて、そしてあなたの部屋に戻れ。

Akiko:

アキコ (Akiko) :
But mother, look at his funny shoes...
けれども母親、彼の奇妙なくつを見ろ・・・。

Lady:

女王 (Lady) :
[To Kasuga.]
[ Kasuga に。] I am sorry for the trouble, sir. 私は問題、閣下を気の毒に思う。

Kasuga:

Kasuga :
S...sure...huh?
S... .sure ... .huh か? [Turns around.] [向きを変える。] F...I mean, Lady Fujiwara. F Fujiwara 婦人 (Lady Fujiwara) 、・・・卑劣で .I しろ。

Fujiwara:

Fujiwara :
Done with the bodies?
体を終えているか? It took you long enough. それは十分に長い間あなたを連れて行った。 Come with me. 私と一緒に来い。 Since you will be present you might as well know what will hap... あなたが出席するであろうので、あなたは何が・・・を hap するであろうか知る方がましだ。 [Sighs.] [ため息をつく。] Take off your shoes, Musashi. Musashi 、あなたのくつを脱げ。

[With Kasuga being led away to an adjoining room, Yoshimitsu is temporarily alone.

[ Kasuga (With Kasuga) が隣接の部屋に離れて導かれるという状態で、 Yoshimitsu は一時的に1人だ。 He turns and unwraps his pack. 彼は向きを変えて、そして彼のパックの包みを解く。 He takes out a small silk handkerchief, embroidered with a flying crane. 彼は飛んでいるクレーンで刺しゅうされた小さい絹ハンカチを取り出す。 His eyes grow hazy...] 彼の目はかすむ・・・。]

[Fade to 6 years ago.

[6年前にに薄れていけ。 Fujiwara sits in the garden dressed in a crimson and white robe, where she has discovered a crane with a broken wing. Fujiwara は深紅の、そして白いローブを着ている公園に座る、そしてそこで彼女は折れた翼で鶴を見つけた。 We have seen this garden twice before, it is the garden located in her father's estate. 我々は前に2度この庭を見たことがある、それは彼女の父親の土地に位置している庭だ。 She is in the act of splinting the wing and bandaging it. 彼女は翼を添木で固定して、そしてそれに包帯をしている現場をだ。 In the background, two young men sit, unarmed*.] ‖背景に、2人の若者が、武装していなくて、座る‖ * ‖。‖]

*The fact that they are unarmed signals they are close friends

* (彼・それ)らが武装していないという事実は(彼・それ)らが親友であると合図する

Fujiwara:

Fujiwara :
[To crane.]
[首を伸ばすために。] Do not worry, Tsuru-san, I will take care of you until you are strong and can soar through the sky again. 悩み、 Tsuru - san ではなくしろ、私は、あなたが強くて、そして再び空を通して舞い上がることができるまで、あなたの面倒を見るだろう。

[Writer's note: A symbol of Japan, "tsuru" means "crane".

[ Writer は日本 (Japan) のシンボルに気付く、「 tsuru 」が「首を伸ばせ」ことを意味する。 The crane motif is used to represent Fujiwara's gentle side, in the same fashion that the red straw hat represents Ayukawa. クレーンモチーフは Fujiwara の優しい側面、同じファッションで赤いわら帽子が Ayukawa を表すと述べるために使われる。 Ironically, "tsuru" is also the last name of Ayukawa's voice actress, Tsuru Hiromi. Tsuru Hiromi (Tsuru Hiromi) 、皮肉にも、「 tsuru 」は同じく Ayukawa の声女優の名字だ。 This was not realized until the motif had already been written in.] これは、モチーフがすでに書き加えられるまで、理解されなかった。]

Younger man:

いっそう若い人間:
Haruaki, you must be proud of your daughter.
Haruaki 、あなたはあなたの娘を誇りに思っているに違いない。 She will make a lucky young man very happy someday. 彼女はいつか幸運な若者を非常に幸せにするだろう。 So cheerful and gentle...she will be a wonderful wife. それほど朗らかで、そして優しい・・・ .she は素晴らしい妻であるであろう。

Haruaki:

Haruaki :
[Smiles.]
[微笑する。] Thank you, Yoshimitsu. ありがとう、 Yoshimitsu 。 She takes after her mother, does she not? 彼女は彼女の母親に似ているね。 But beware...she can be headstrong and willful at times. けれども注意しろ... .she はときどき頑固で、そして故意であり得る。

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
[Laughs.]
[笑い。] Yes, that is true. はい、それは本当だ。 She is not at all like the other court ladies who just gossip and talk! 彼女は少しもちょうどうわさ話をして、そして話をする他の法廷婦人のようじゃない! I hear she defeated Captain Noritomo in katana practice, and he is one of the finest swordsmen I know! ‖私は彼女が katana 練習で大尉 Noritomo (Captain Noritomo) を破ったということを耳にする、そして彼は最も素晴らしい(人・もの)の1つが1を swordsmen するということである‖知る‖!

Haruaki:

Haruaki :
Ah, I have indulged her too much, I imagine.
ああ、私はあまりに多く彼女にしたい放題にさせた、と私は想像する。 That is what happens when one has no sons. それは、1(人・つ)が息子を持っていない時、起きることだ。 [Both men laugh.] [両方の男性たちが笑う。]

[Fade back to the present.

[プレゼントに薄れていけ。 Yoshimitsu stares at the handkerchief with moist eyes.] Yoshimitsu は湿っぽい目をしたハンカチを凝視する。]

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
Haruaki...I will do my best to insure no harm comes to your daughter...but I fear she courts death.
Haruaki ... .I が害があなたの娘に来ないことを保証するために私の最善を尽くすだろう... .but に私は彼女が死を得ようと努めることを恐れる。



[COMMERCIAL BREAK.]
[コマーシャル休憩。]

Voice-over:

ナレーション:
Coming this fall...a new series by Bandai!
この秋来て...バンダイ (Bandai) のそばに新しいシリーズを .a しろ!

[Shows the Sailor Senshi in new poses.]

[新しいポーズで船員に Senshi を見せる (Shows the Sailor Senshi) 。]

Voice-over:

ナレーション:
Bishoujo Senshi Sailor Moon Double Zeta!
Bishoujo Senshi (Bishoujo Senshi) 船員月ダブル Zeta !

[Shows the Sailor Senshi fighting new youma and other threats.]

[船員、 Senshi 、が新しい youma と他の脅しを戦っているのを見せる。]

Voice-over:

ナレーション:
Watch as the Sailor Senshi go up against new threats, meet new friends, go to new...
船員、 Senshi 、が新しい脅しに対して上がって、新しく新しい友人たち、をそうするための碁に会う(時・から・につれて・ように)、見守れ・・・。 [Voice-over grinds to a halt as a panda with bunny ears enters the screen pounding a drum.] [ナレーションが、うさぎ耳をしたパンダがドラムを打ち込んでいるスクリーンに入る(時・から・につれて・ように)、停止にゆっくり進む。]

New Voice-over:

新しいナレーション:
[As the panda slowly makes his way across the screen.]
[パンダがスクリーンの向こう側にゆっくりと彼の方法を作る(時・から・につれて・ように)。] Still going...nothing outlasts the Energizer battery. まだ・・・ .nothing しに行くことは Energizer バッテリーを長持ちする。

Panda:

パンダ:
[Pounding the drum, spins 360 degrees once, waves the drum stick and continues to proceed across the screen.]
[ドラムを連打して、急降下360度がかつて、ドラムスティックを振り回して、そしてスクリーンの向こう側に進むために続く。] Boom...boom...boom...boom...boom... ブーム・・・ .boom ... .boom ... .boom ...が・・・を .boom する。

New Voice-over:

新しいナレーション:
It keeps going...and going...and going...
.and が行くという状態で... .and が・・・行くという状態で...それは行き続ける。

[Writer's note: Standard disclaimer.]

[ Writer のメモ: 標準的な否認声明書。]

[END COMMERCIAL BREAK.]

[エンド (END) コマーシャル休憩。]

[Cut to later that night.
[後にその夜を切り変えろ。 Fujiwara stands in the foyer of the inn. Fujiwara は旅館のロビーに立つ。 Her hair tied into a bun, she is still clad in a simple grey kimono, for she knows that mobility will be essential. 彼女の毛がロールパンの中に結ばれるという状態で、彼女はまだ単純なグレーの着物で覆われている、なぜなら彼女は可動性が不可欠であるであろうことを知っている。 One hand rests lightly on the hilt of her sheathed katana. 軽く彼女のつかの上の1つの手休養が katana をおおった。 To the rear, separated from her by an open shoji partition, sits Yoshimitsu. 彼女から分離された後部に開いている shoji パーティションによって、 Yoshimitsu に座る。 He has changed into a dark blue kimono, with two swords at his side. 彼は彼の側面において黒い青い着物、2一緒に剣、に着替えた。 Kasuga stands to his left, wearing baggy breeches and a grey jacket. Kasuga は、だぶだぶの半ズボンとグレーのジャケットを着て、左に立つ。 He has an uncertain look on his face.] 彼は彼の顔の上に不確実な一見を持っている。]

Kasuga Narration:

Kasuga ナレーション:
Fujiwara was determined to go through with the one-on-one confrontation.
Fujiwara は1対1の対決をやり通すと決定された。 I tried to tell her it was a trap, but it was as if she couldn't hear what I was saying. 私は彼女にそれがわなであったと言おうとした、しかしそれは彼女が私が言っていたことを聞くことができなかったかのようにだった。 The dilemma I now faced was what, if anything, I could do to prevent her death. 私が今直面したジレンマは彼女の死を妨げるために、もし何か、私がそうすることができたならすることだった。 I knew I shouldn't fool around with history, and yet, would I have the nerve to just passively stand by and watch her die? 私は私が歴史で、そしてまだぶらぶらするべきじゃないことを知っていた、私はちょうど受動的に待機して、そして彼女が死ぬのを見るというずうずうしさを示すだろうか?

[Suddenly, out of the darkness a hooded figure emerges.

[突然、暗闇からフードつきのフィギュアが出現する。 Clad in black from head to toe, he silently enters the foyer. 頭のてっぺんからつま先まで黒で覆われていて、彼は静かにロビーに入る。 A relatively tall man, the only other physical features seen are his small, cruel eyes. 比較的背が高い男で、唯一の見られる他の身体の特徴は彼の小さい、残酷な目だ。 He wears a ninjato* slung across his back.] ‖彼は ninjato を着用する‖ * 彼の後部の向こう側に掛けられた。‖]

*ninja sword

* ninja 剣

Fujiwara:

Fujiwara :
[Steely.]
[鋼鉄のようにかたい。] Akumu... Akumu ・・・

Akumu:

Akumu :
[Bows.]
[お辞儀をする。] My Lady Masako...what a pleasure to see you again. 私のマサコ婦人 (Lady Masako) は・・・再びあなたに会うために喜びを .what する。 [Gaze strays to Yoshimitsu.] [ Gaze は Yoshimitsu に道に迷う。] Ah, the mighty Shogun...I am glad you could join us. ああ、力が強い Shogun ... .I はあなたが我々と合流することができたことがうれしい。 [Ignores Kasuga.] [ Kasuga を無視する。]

Fujiwara:

Fujiwara :
He is here to witness your death!
彼はあなたの死を目撃するためにここにいる!

Akumu:

Akumu :
Do not be so hasty.
それほどあわてるな。 I have taken steps to insure that we will not be disturbed. 私は我々が気分を害されないであろうことを保証するために処置を取った。

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
What do you mean by that, fiend?
あなたはそれ、凝り性によって何を意味するか?

Akumu:

Akumu :
Let us just say that no one else in the inn will, ah, bother us, or anyone else, for all eternity.
我々にちょうど旅館の中の他に誰もそうしないであろうと言わせた、ああ、すべての永遠の間我々、あるいは他の誰も、を悩ませろ。 There was one little girl, too...quite pretty. .quite がきれいであるという状態で...同じく、1人の小さい少女がいた。 She reminded me a bit of you, Masako. マサコ (Masako) 、彼女は少しもあなたの私に思い出させた。

Akiko's voice from memory:

アキコ (Akiko) はそらで声だ:
You look strange, ojisan.
ojisan 、あなたは妙に見える。 Where are you from? あなたはどこからか?

Kasuga:

Kasuga :
[To himself.]
[彼自身に。] Masaka*...n...not her!? ‖ Masaka ‖ * ・・・が .n して...彼女を .not する!‖?

*Can't be

‖ * ‖そうであるはずがない‖

Fujiwara:

Fujiwara :
[With quiet rage.]
[静かな激怒で。] Monster! 怪物! You will pay for all your crimes! あなたはあなたのすべての犯罪に対して支払うだろう!

Akumu:

Akumu :
I do not think so.
私はそう思わない。

[Before anyone can react, a second hooded man emerges behind Yoshimitsu.

[誰でも反応することができる前に、2番目の覆い隠された男が Yoshimitsu の後ろに出現する。 Swiftly, he places a dagger at his throat.] 速く、彼は彼ののどにおいて短剣を置く。]

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
Un!
Un ! You dishonorable filth! あなた不名誉な下品な言葉!

Fujiwara:

Fujiwara :
[Twirls back.]
[後部をくるくる回す。] My Lord! 私の貴族! [Turns to face Akumu.] [顔 Akumu の方に向く。] I see now your word means nothing. 私は今あなたの言葉が何も意味しないのを見る。

Akumu:

Akumu :
The Yamana family sends its regards, Shogun.
Shogun 、 Yamana 家族はそのよろしくとの挨拶を送る。 They were...most insistent that I take no chances regarding your untimely death. (彼・それ)らは... .most に、私があなたの早過ぎる死に関して可能性をとらないと強く要求した。 Why don't you just relax and enjoy the spectacle... ちょうどリラックスして、そしてスペクタルを楽しんではどうか・・・。

Fujiwara:

Fujiwara :
[With a commanding voice.]
[見晴らしがきく声で。] Enough! 十分! [In a ritualistic tone.] [儀式の調子で。] I who say this am a descendant of Fujiwara Kamatari, who founded a dynasty that ruled Japan for centuries...granddaughter of Emperor Go-Kogon, first daughter of the imperial advisor, Haruaki. これを言う私は何世紀もの間の日本 (Japan) ... Go - Kogon 天皇 (Emperor Go - Kogon) の .granddaughter 、を帝国のアドバイザー、 Haruaki の最初の娘と裁定した王朝を設立した Fujiwara Kamatari (Fujiwara Kamatari) の子孫だ。 My name is Masako, my age is nineteen...and I am your death. 私の名前はマサコ (Masako) だ、私の年齢は19だ... .and に私はあなたの死だ。 [Draws her katana.] [彼女の katana を引く。]

[Writer's note: It was traditional for samurai to state their lineage before going into battle.]

[ Writer のメモ: 侍が戦いに入る前に(彼・それ)らの家系を述べることは伝統的だった。]
Akumu:
Akumu :
[Draws his ninjato.]
[彼の ninjato を引く。] How quaint...your father's katana, I believe? おもしろい... .your の父親が katana である、私が信じる方法か? Well, I must say that neither it nor his stellar lineage seemed to help him...he was quite an easy kill. まあ、私はそれと彼の傑出した行数のいずれも彼に手を貸すように思われなかったと言わなくてはならない... .he はまったく易しい獲物だった。

[For a moment the two stand, silently.

[瞬間の間2は、静かに、立っている。 Fujiwara's katana glitters even by the lanterns' weak light, whereas Akumu's ninjato is strangely dark. Fujiwara の katana はランタンの弱い光によってさえきらめくのに対して、 Akumu の ninjato は奇妙に暗い。 Then, they spring together, their sword clashes ringing through the night. (彼・それ)らの剣クラッシュが夜を通して鳴り響くという状態で、その時、(彼・それ)らは一緒に飛びかかる。 The battle doesn't so much resemble a sword fight as it does a dance; a graceful, deadly ballet.] 戦いは、それがダンス、優雅な、命取りのバレエ劇に対してそうするように、本当に剣争いに似ていない。]

Kasuga Narration:

Kasuga ナレーション:
[With the fight in the background.]
[背景に争いで。] I've never seen such a magnificent fight...both sides seemingly equally matched, countering move for move... 私は一度もこのような壮大な争いを見たことがない...表面上等しく、応じて、合われる .both 側が・・・動きを要求する。

[Fujiwara and Akumu slash and parry with furious precision, their blades just a blur.

[ Fujiwara と Akumu はちょうどぼやけを切り下げて、そして激怒している精度、(彼・それ)らの刃で受け流す。 She forces him back up against a wall; sparks fly, and their sword hilts lock.] 彼女は壁に対して上へ彼を後退させる;火花が飛ぶ、そして(彼・それ)らの剣つかは閉まる。]

Fujiwara:

Fujiwara :
[Through clenched teeth.]
[堅く締められた歯を通して。] It will be a great pleasure to kill you... あなたを殺すことは大きい喜びであるだろう・・・。

Akumu:

Akumu :
[Coolly.]
[冷たく。] Really? 本当に? You do not care about the Shogun at all, do you? あなたはまったく Shogun を気にしないね。 All you care about is killing me...admit it. あなたが気にするすべては私に苦痛を与えている...それを .admit しろ。

Fujiwara:

Fujiwara :
Go to hell...I admit nothing, liar!
うそつき、地獄に行って... .I に何も収容できるな!

[Akumu pushes her back...Fujiwara slashes at his abdomen, but Akumu leaps up, flips forward and lands with catlike grace, unharmed, behind her...she twirls to meet him...both combatants pause to observe the other.]

[ Akumu は彼女の後部...彼の腹部においての .Fujiwara 切り傷、を押す、しかし Akumu は躍動して、前方へひっくり返って、そして、無事で、猫のような優雅で上陸する、彼女...彼に会うための .she 回転の後ろに... .both 戦闘員が他を観察するために中断する。]

Akumu:

Akumu :
How does it feel to be a killer, Masako, with no life except that of the blade?
刃のそれ以外生活なしで殺人者、マサコ (Masako) 、であることはどのように思われるか? It must be terribly cold and lonely...how ironic...in your pursuit of me, you have become more like your quarry than you realize. それはたいへん寒くて、そして孤独で... .how に皮肉であって...あなたの、私の追跡を .in しなくてはならない、あなたはあなたが理解するよりいっそうあなたの採石場のようになった。 [Condescendingly.] [恩着せがましく。] Do you find it difficult when darkness comes and the nightmares begin? あなたは、暗闇が来、そして悪夢が始まる時、それが難しいことを見いだすか?

Fujiwara:

Fujiwara :
[Steely.]
[鋼鉄のようにかたい。] The only dream I have involves your death...once I destroy you, this world will be a far brighter place... 私が持っている唯一の夢はあなたの死を巻き込む... .once に私はあなたを破壊する、この世界は・・・はるかにより明るい場所であるだろう。

[Fujiwara executes a lightning quick feint, then slashes down...

[ Fujiwara は・・・の下方に電光石火の速いフェイント、そして次に一撃を実行する。 Akumu barely parries and suffers a shallow head wound. Akumu はほとんど受け流して、そして浅い頭苦痛を経験しない。 Bleeding through his hood, he delivers a swift slash to her head...Fujiwara ducks...a grey ribbon flies through the air, and her hair falls softly down her back. 彼のフードを通して出血して、彼は彼女の頭... .Fujiwara カモ...グレーのリボンが雰囲気を通して飛行機で運ぶ .a に速い一撃を与える、そして彼女の髪は彼女の後部の下方に静かに落ちる。 She slashes at his legs, but he jumps to avoid it...the clash continues. 彼女は彼の足において激しく打ちつける、しかし彼はそれを避けるためにジャンプする... .the 衝突が継続する。 Fujiwara again drives Akumu back, but he manages to nick her right arm, drawing blood. Fujiwara は再び Akumu を戻っているようにする、しかし彼は、血を引いて、彼女の右腕に刻み目を付けることに成功する。 Undaunted, she fights on, until suddenly she stumbles and falls to one knee.] ひるまなくて、彼女は、突然彼女がつまずいて、そして1つのひざを始めるまで、戦い続ける。]

Fujiwara:

Fujiwara :
Ah!
ああ! What...what is this? ・・・が .what するものはこれか?

Akumu:

Akumu :
[Laughs.]
[笑い。] Why, it is poison, my dear Lady Masako. おや、それは毒、私の親しい婦人マサコ (Masako) だ。 You will grow weaker and weaker...and then, very soon now, you will perish. あなたはその時より弱い、そしてより弱い... .and を栽培するだろう、非常に間もなく今、あなたは死ぬだろう。 I have the antidote, of course...for all the good that will do. 私は解毒剤を持っている、もちろん・・・が十分であろうすべての善人を .for する。 You have been quite a thorn in my side for two years... あなたは2年間私の側面でなかなかのとげだった・・・。 how long I have waited for this day. なんと長い間私がこの日を待ったことか。 You see, I had something very special planned for you, dear Masako. 親しいマサコ (Masako) 、いいか、私は非常に特別な何かがあなたのために設計されるようにした。 It was so clever of me to place the rumors in the palace...so nice of the Shogun's wife to innocently let you know where I was. .so が Shogun の妻について悪気なくあなたに私がどこにいたか知らせて親切であるという状態で...私がうわさを宮殿に置くことはそれほど利口だった。 [Grins smugly behind his hood.] [彼のフードの後ろにひとりよがりににっこり笑う。] You see now what you have lost. あなたは今あなたが何を失ったか見る。 I have slain your father...I will slay you and the Shogun. 私はあなたの父親を殺した... .I があなたと Shogun を殺すだろう。 I wonder how your family will react when I arrange the evidence to point to you as the murderer? 私は、私が殺人犯としてあなたを指し示す証拠を取り決める時、どのようにあなたの家族が反応するであろうかと思うか? No doubt their shame will be so great that they will have no choice but to kill themselves. (彼・それ)らの恥ずかしさが(彼・それ)らが(彼・それ)ら自身を殺すこと以外にどんな選択でも持つであろうほど大きいであろうことに疑いがない。 [With contempt.] [軽べつで。] Samurai families, hah! 侍ファミリー、 hah ! I also understand you have lost Kiyomori...your defeat is total, Masako! 私は同じくあなたが Kiyomori を失ったと理解する...マサコ (Masako) 、 .your 敗北は完全だ!

Fujiwara:

Fujiwara :
[Weakly.]
[弱く。] No, not my family... いいえ、私の家族ではなく・・・

[She rises to fight, but in her debilitated state is no match for him.

[彼女は戦うために立ち上がる、しかし彼女で衰弱した国家は彼のためにマッチじゃない。 He disarms her, sending her katana skidding across the room. 彼は、彼女の katana を部屋の向こう側に横滑りして行かせて、彼女の武装解除する。 He shoves her down roughly.] 彼はおよそ下に彼女を押しやる。]

Akumu:

Akumu :
[Raising his ninjato for the killing blow.]
[殺害強打のために彼の ninjato を上げる。] Join your magnificent ancestors...and do not worry...your family will not be far behind. ・・・が .and に心配させないあなたの壮大な先祖に加入しろ... .your 家族がはるか遅れないだろう。

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
[Held in check by the other ninja.]
[他の ninja によってチェックで持たれた。] No! いいえ! You...stop! あなたは・・・ .stop する!

[Camera pans to Kasuga, standing with a stunned look on his face...time stands still.]

[ Kasuga への、彼の顔の上にぼう然としている一見を持って立つカメラ平鍋・・・ .time がじっと立っている。]

Kasuga Narration:

Kasuga ナレーション:
At that moment I fully understood...Fukui-sensei was wrong...Fujiwara did not kill Yoshimitsu...she was framed by Akumu...that...that monster...Fujiwara...Ayukawa...
私が完全に理解した... .Fukui - sensei が間違っていた... .Fujiwara が Yoshimitsu を殺さなかったその瞬間において... .she が Akumu ... .that ... .that 怪物... .Fujiwara ... .Ayukawa ...によって枠にはめられた。

[Cut to rapid fire sequence of Kasuga's memories.]

[ Kasuga の思い出の速い火の順序を切り変えろ。]

[Kasuga catches the red straw hat...Kasuga saves the 10-year old Ayukawa from falling down a cliff...Kasuga and Ayukawa kiss for the second time under the tree...Kasuga and Ayukawa walk the grounds of the university together...Fujiwara says "...you remind me of someone I know."...Yoshimitsu says "I have already lost an old and dear friend to that fiend's blade...must you let him destroy you as well?"...a six year old child smiles at him...Grandpa warns him "If you become involved with someone in the past, you will not be able to return!"...Fujiwara lies crumpled on the floor...]

[・・・が .Kasuga する赤いわら帽子が木...大学の .Kasuga と Ayukawa の散歩、根拠、の下で一緒に... .Fujiwara が「・・・が .you に私に私が知っている誰かのことを思い出させる。」と言う... .Yoshimitsu が「私はすでにその凝り性の刃...あなたが彼に上手にあなたを破壊させた .must に年がいった、そして親しい友人を失ったか?」と言う2度目の時(そのために)がけ... .Kasuga と Ayukawa キスの下方に落ちることからの10年の古い Ayukawa を取っておく Kasuga キャッチが・・・彼において6年古い子供微笑を .a する... .Grandpa が彼に「もしあなたが誰かと一緒に過去に関係するなら、あなたは戻ることが可能じゃないだろう!」ことを警告する... .Fujiwara うそが・・・床の上に打ちのめされた。]

[Kasuga looks down at the floor, his clenched fists shaking.]

[彼のげんこつが震えるという状態で、 Kasuga は下方に床を見る。]

Kasuga:

Kasuga :
[To himself.]
[彼自身に。] ...I'm sorry, Ayukawa...I...I just can't stand here and do nothing...! ‖・・・が .I する‖「すまなく思っているm、 Ayukawa ... .I ...が .I にちょうどここで立っていて、そして・・・何もすることができなくはない‖! I hope you'll understand... 私はあなたが・・・を理解するであろうことを希望する。 [Looks up with a determined glare.] [決意したにらみつけで見上げる。] KUSO*!! ‖ KUSO ‖ * ‖!‖!

*<Netiquette violator>

* < netiquette 違反者>

Akumu:

Akumu :
[Halts and looks up, as if seeing Kasuga for the first time.]
[止まって、そして、初めて Kasuga を見るかのように、見上げる。] What is this? これは何か?

Kasuga:

Kasuga :
[Powers Fujiwara's katana into his hand, and points it at Akumu.]
[パワーズ Fujiwara (Powers Fujiwara) は彼の手の中に katana であって、そして Akumu に対してそれを向ける。] My name...my name is Miyamoto Musashi...and I will NOT let you kill her! 私の名前... .my 名は Miyamoto Musashi (Miyamoto Musashi) だ... .and に私はあなたに彼女を殺させないだろう! YAAAAAAAAAAA!! YAAAAAAAAAAA !!

[As he screams, Kasuga lets loose his power, shattering Akumu's sword.

[彼が金切り声を上げる(時・から・につれて・ように)、 Kasuga は、 Akumu の剣を粉々にして、彼の力を放す。 He turns and blasts the other ninja away from Yoshimitsu, slamming the black clad figure into a corner post.] 彼は向きを変えて、そして、角ポストの中に黒い覆われた人物をたたきつけて、 Yoshimitsu から他の ninja を吹き飛ばす。]

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
[Draws his katana and attacks the other ninja.]
[彼の katana を引いて、そして他の ninja を非難する。] Die! 死ね!

Akumu:

Akumu :
[Quickly recovering from his surprise.]
[速く彼の驚きから回復する。] Impossible...even ninja do not possess such magic! 不可能である・・・ .even ninja ドがこのようなマジックを所有しない! [Reaches into his belt and launches three shuriken in rapid fire.] [彼のベルトの中に手を伸ばして、そして速い火で3つの shuriken に着手する。]

[Kasuga turns back just in time.

[ Kasuga はちょうど間に合って引き返す。 Using his power, he deflects the first as it barely grazes his left cheek. 彼の力を使って、彼は、それがかろうじて彼の左のほおに草を食わせる(時・から・につれて・ように)、最初をそらす。 He stops the other two shuriken an inch away from his face. 彼は1インチ彼の顔から離れて他の2つの shuriken を止める。 They fall harmlessly to the tatami floor. (彼・それ)らは tatami の床に無害に落ちる。 Akumu snarls, draws a knife, and charges Kasuga. Akumu は混乱して、ナイフを引いて、そして Kasuga を告発する。 With another blast of his power, he hurls Akumu through a shoji wall into the next room. もう1つの彼の力の突風で、彼は次の部屋の中に shoji 壁を通して Akumu を投げる。 His head hits a wooden ceiling beam with a sickening crunch...he then falls to the floor and remains motionless. 彼の長は胸が悪くなるような噛み砕く音で木製の天井梁を打つ... .he が床にその時降って、そして動かないままでいる。 Kasuga drops the katana and runs up to Fujiwara's still form.] Kasuga は katana を落として、そして Fujiwara のスチール形式に駆け寄る。]

Kasuga:

Kasuga :
[Desperately shaking her.]
[絶望的に彼女を振る。] Lady Fujiwara! 婦人 Fujiwara ! Lady Fujiwara! 婦人 Fujiwara !

Fujiwara:

Fujiwara :
[Softly.]
[静かに。] M...Musashi? M... .Musashi か? It is so cold...does Akumu yet live? ・・・が生でもう Akumu を .does するそれほど寒いか?

Kasuga:

Kasuga :
[Looks across the torn shoji at Akumu.
[ Akumu において破れた shoji の向こう側に見る。 His head is bent at an unnatural angle.] 彼の頭は不自然な角において曲げられる。] No... いいえ・・・。 [Pauses in shock.] [ショックでのポーズ (Pauses) 。] ...he...he's dead... ... .he ... .he の死のごとき静寂。 [Turns back to her.] [後部を彼女に向ける。]

Fujiwara:

Fujiwara :
Then my father's soul is at rest.
その時私の父親の精神は休養にある。 He has been avenged, and my quest is over. 彼は復讐された、そして私の探索は終わっている。 I will die in peace. 私は平和に死ぬだろう。

Kasuga:

Kasuga :
[Grips her hand and holds it tightly.]
[彼女の手をつかんで、そしてしっかりそれを持つ。] No! いいえ! I will not let you die... 私はあなたに死なせないだろう・・・。 [Runs to the adjoining room and searches Akumu's body. [隣接の部屋に走って、そして Akumu の体を捜索する。 He comes across two small stoppered vials, one white, the other black. 彼は2つの小さい栓をされた小瓶、1つの白、他の黒を見つける。 He hesitates, then grabs the black* one. ‖彼はためらって、その時黒人をひっつかむ‖ * 1(人・つ)‖。 Returning to Fujiwara, he kneels beside her and gently lifts her head.] Fujiwara に戻って、彼は彼女の横にひざまずいて、そして穏やかに彼女の頭を持ち上げる。] Here, my lady...drink this. ここで、私の婦人は・・・これを .drink する。 [She does so, then suddenly coughs and lies still. [彼女はそうして、その時突然せきをして、そしてじっとしているように横たわっている。 Her eyes close; after a few moments, her eyes flutter open and color starts returning to her cheeks.] 彼女の目は閉じる;少数の瞬間の後に、彼女の目は開いていてどきどきする、そしてカラーが彼女のほおに戻り始める。] *Whew*... * Whew * ・・・

*White is the traditional color of death

* ホワイト (White) は死の伝統的な色だ

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
[Walks up to them with a scarlet, dripping blade.]
[緋色の、したたらせている刃で(彼・それ)らのところへ歩み寄る。] Well, that other assassin is no more. まあ、その他の暗殺者はそれ以上何でもない。 [With concern.] [心配で。] Will she be all right? 彼女は問題がないだろうか?

Kasuga:

Kasuga :
[Bows.]
[お辞儀をする。] I believe so, my lord. 私はそう信じる、私の貴族。

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
[Relieved.]
[和らげられた。] Good. グッド (Good) 。 [Looks Kasuga up and down, his eyes finally settling on the Nikes. [彼の目がついに Nikes に決めるという状態で、顔つきが上下に Kasuga する。 He shakes his head and sighs.] 彼は彼の頭を振って、そしてため息をつく。] You possess powerful magic...it must be the shoes. あなたは強力なマジックを所有する... .it はくつに違いない。

Kasuga:

Kasuga :
[Nervously with his hand behind his head.]
[神経質に彼の長の後ろに彼の手で。] Ah... ああ・・・。 [To himself.] [彼自身に。] How am I going to explain this? どのように私はこれを説明するつもりか?

[Cut to a few minutes later.

[後に数分を切り変えろ。 A recovered Fujiwara has picked up her katana.] 取り戻された Fujiwara が彼女の katana を拾い上げた。]

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
[Gestures to both.]
[両方ともへのジェスチャー。] Masako, Musashi, I owe you my life. マサコ (Masako) 、 Musashi 、私はあなたに私の生命を借りている。 [Bows.] [お辞儀をする。] I am grateful. 私はありがたく思っている。

[Fujiwara and Kasuga bow.]

[ Fujiwara と Kasuga はお辞儀をする。]

Fujiwara:

Fujiwara :
It was our duty, Lord Yoshimitsu.
ロード Yoshimitsu (Lord Yoshimitsu) 、それは我々の義務だった。 [Turning, she walks up to Kasuga and levels her katana at his head, scowling.] [向きを変えて、彼女は Kasuga のところへ歩み寄って、そして、顔をしかめて、彼の長に対して彼女の katana を浴びせる。] I have known from the start that you are not what you had claimed to be. 私は初めからあなたがあなたが(すでに)そうであると主張していたものじゃないことを知っていた。 Strange clothes and dialect, and now this display of magic. 妙な服と方言と今このマジックのディスプレイ。 [Threateningly.] [脅迫して。] What manner of being are you? あなたは何のそうであることについての方法か? I am sick of your lies...out with the truth! 私はあなたのうそ...真実を持っている .out にうんざりだ!

Kasuga:

Kasuga :
[Gulps.]
[がぶ飲み。] I...I can not say...the only thing I can say is that I am your friend and sworn servant...I swear I am loyal to you and Lord Yoshimitsu. 私・・・ .I が・・・がただ私があなたとロード Yoshimitsu (Lord Yoshimitsu) に忠実であるという私があなたの友人と宣誓のもとでの使用人... .I ののしりであるという私がそうであると言うことができることだけを .the すると言うことができない。 If you feel this is not enough, then by all means... もしあなたが手探りするなら、これは、その時是非、十分じゃない・・・。 [He bows and bares his neck.] [彼はお辞儀をして、そして彼の首をむき出す。] ...kill me now. ・・・が今私を .kill する。

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
[Tenses.]
[時制。] ... ・・・。

Kasuga Narration:

Kasuga ナレーション:
At this point I had a lump in my throat the size of a melon...my knees were so shaky I could barely stand...but somehow, deep in my mind...I knew she would not kill me.
この時点で私は私ののどでののろま、メロンの大きさ、を持った... .my ひざは私がほとんど立っていることができなかった、どうにかして、・・・が .I する私の心に没頭している .but が彼女が私を殺さないであろうことを知っていたそれほどぐらついていた。

Fujiwara:

Fujiwara :
[Stares, then lowers her katana.]
[凝視して、その時彼女の katana を下げる。] No...there has been enough killing. いいえ... .there は十分に(今まで)死ぬほど激しかった。 You have demonstrated your loyalty today. あなたは今日あなたの忠誠を証明した。 I...I suppose we all have our secrets. 私は・・・ .I に我々がすべて我々の秘密を持っていると考える。 If you wish to keep yours, then so be it. もしあなたがあなたのを保持することを望むなら、それでそれであれ。 [Sheaths her katana.] ‖[さや‖彼女の katana 。‖]

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
[Steps forward eagerly.]
[熱心に進み出る。] But Musashi, are you ninja? Musashi 以外、あなたは ninja か? You possess powerful magic...I can use a man of your skills in the palace. あなたは強力なマジックを所有する... .I が宮殿であなたの技能の男を使うことができる。

Kasuga Narration:

Kasuga ナレーション:
I had used my powers to save Fujiwara...I was probably doomed to stay in the past forever.
私は(すでに) Fujiwara を救う私の権力を使っていた... .I は恐らく永久に過去に留まることに定められていた。 But if I had to stay here, I'd much rather stay with... けれどももし私がここで滞在しなければならなかったなら、私は・・・でずっとどちらかと言うと滞在するだろう。

Kasuga:

Kasuga :
[Bows.]
[お辞儀をする。] I am sorry, Lord Yoshimitsu, but... 私はすまなく思っている、ロード Yoshimitsu (Lord Yoshimitsu) だ、しかし・・・。 [Looks at Fujiwara.] [ Fujiwara を見る。] ...my place...is with my lady. ... .my ポジション...私の婦人と一緒の .is 。

[Cut to the next day.

[次の日を切り変えろ。 Fujiwara and Kasuga sit on their horses in front of the inn. Fujiwara と Kasuga は旅館の前(に・で)(彼・それ)らの馬の上に座る。 Fujiwara is wearing her armor, but is helmetless. Fujiwara は彼女のよろいかぶとを身につけている、しかし helmetless だ。 A red ribbon fixes her hair into a long ponytail. 赤いリボンが長いポニーテールの中に彼女の髪を固定する。 Kasuga now wears a kimono and winged jacket, and bears a serious expression on his face.] Kasuga は今着物と殺さずに傷つけられたジャケットを着て、そして彼の顔の上に真剣な表情を我慢する。]

Kasuga Narration:

Kasuga ナレーション:
After a bit of quiet rest, some of the shock over what had happened during the past two days wore off.
静かな休養の1ビットの後に、何が過去の2日の間に(すでに)起きていたかに関してショックのいくらかが次第になくなった。 What a brutal, violent era this was, with so much blood and killing...and I had personally contributed to it by what I had done to Akumu. これは、それほど多くの血と殺害...私が私が Akumu に(すでに)していたことまでに(すでに)個人的にそれに寄付していた .and で、なんと苛酷で、乱暴な時代であったことか。 I wasn't trying to kill him...I just wanted to incapacitate him in some way. 私は彼を殺そうとしていなかった... .I がちょうどいずれかの方法で彼を無能にすることを望んだ。 True, he probably deserved to die, but I had never used my power in such a way before...even when I saved Ayukawa from those thugs in Disco Moebius*. ‖本当に、彼は恐らく死ぬのに値した、しかし私は、・・・が、私がディスコ Moebius (Disco Moebius) でそれらの凶悪犯から Ayukawa を救った時、 .even する前に、このような方法で一度も私の力を使ったことがなかった‖ * ‖。 I always thought of my power as a personal convenience or something meant to help others...I never intended to use them to harm anyone. 私は常に私の力を個人的な便利な道具あるいは他の人たちに手を貸すことを意図されている何か...決して誰でも害するために(彼・それ)らを使うように意図されたのではなく .I であると考えた。 I was quite disturbed, to say the least, about killing Akumu; not only did it shake my faith in my power, I began to wonder just how my actions had changed history... 私は Akumu を殺すことについて、控えめに言っても、非常に気分を害されていた;単に私の力で、私がちょうどどのように私の行動が(すでに)歴史を変えていたかと思い始めたことは私の信頼をぐらつかせただけじゃない・・・。 but I was so glad Fujiwara survived...and I held out hope that perhaps someday, I might be able to return to my own time. けれども私は私が多分いつか、私が私自身の時に戻ることが可能であるかもしれないという希望をいだかせたそれほど Fujiwara が .and に・・・から生き残ったことがうれしかった。

*In "Hurricane Akane"

* 「ハリケーン Akane 」で

Fujiwara:

Fujiwara :
[Gently.]
[穏やかに。] I have not yet thanked you for saving my life...I am sorry if I had misjudged your intentions. 私はもうではなく私の生命を救ったことに対してあなたに感謝した、もし私があなたの意図を誤解していたなら、 .I にすまなく思っている。

Kasuga:

Kasuga :
It has been an honor serving you, Lady Fujiwara.
Fujiwara 婦人 (Lady Fujiwara) 、それは(今まで)あなたに仕える名誉だった。 Where, may I ask, will you go now? どこ(で・に)、私は尋ねてもよいか、あなたは今行くだろうか?

Fujiwara:

Fujiwara :
[Looks away wistfully, towards the horizon.]
[物思いに沈んで、地平線に向かって目をそらす。] I will go home...I have been away from my family for far too long. ‖私は家に帰るであろう... .I が(今まで)私の家族から離れてあった‖ために‖あまりにも長い‖。 [Turns back to Kasuga.] [後部を Kasuga に向ける。] For saving my life, I would like you to have this. 私の生命を救うことに対して、私はあなたがこれを持つことを好むだろう。 [Reaches into a pack and procures a small, red silk handkerchief. [1パックの中に手を伸ばして、そして小さい、赤い絹ハンカチを入手する。 Embroidered on it is a beautiful white crane.] 美しい白い鶴がそれに刺しゅうされる。] I have always admired the tsuru...such beauty and grace is truly rare. 私は常に tsuru を尊敬した... .such 美しさと優雅は本当にまれだ。 [Hands it to a surprised Kasuga.] [驚いている Kasuga にそれを手渡す。] Thank you...from me and my father...Kasuga-sama*. ありがとう...私と私の父親... .Kasuga − sama * .from しろ。 [Bows, then turns away as Yoshimitsu rides up to them, wearing his traveling kimono and conical hat.] [お辞儀をする、 Yoshimitsu が、彼の旅行着物と円錐の帽子をかぶって、(彼・それ)らに乗り着く(時・から・につれて・ように)、その時目をそらす。]

*Amataresu's retainer and the legendary founder of the Fujiwara clan.

* Amataresu の固定具と Fujiwara 一族の有名な創設者。 In the previous episode, he originally tells her his name is Kasuga, but is disbelieved. 前のエピソードで、彼は元来彼女に彼の名前が Kasuga である、しかし疑われると言う。

Kasuga:

Kasuga :
...
・・・。

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
Well, it took some time but I finally cleared things up with the magistrate.
まあ、それは若干数に時間を要した、しかし私は行政長官と一緒についにことを解明した。 There were fifteen bodies in that inn...tragic. その旅館... .tragic に15の体があった。 [Brightens.] [明るくなる。] You are looking fit, Masako. マサコ (Masako) 、あなたは健康に見えている。 As for you, Musashi, with a bit of help you now look worthy enough to be her servant! あなた、 Musashi については、手助けの1ビットであなたは今彼女の使用人であるのに十分立派に見える! [Wryly.] [皮肉っぽく。] You know... あなたは・・・を知っている。 [Leans towards Kasuga.] [ Kasuga に傾く。] ...I could order you to the palace to work for me... ・・・が .I にあなたに私のために働くための宮殿に行くよう命じることができた・・・。

Kasuga:

Kasuga :
[Pales.]
[見劣りがする。] ... ・・・。

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
But since I owe you my life, I suppose I can live with your choice to stay with her.
けれども私があなたに借りがあるので、私の生活は、私は彼女のところに泊まるあなたの選択で私が送ることができると考える。

Kasuga:

Kasuga :
[To himself.]
[彼自身に。] Whew! Whew ! [Wipes his brow and leans back, but loses his balance and falls into the fish pond.] [彼の額をふいて、そしてもたれて座る、しかし彼のバランスを失って、そして魚池に落ちる。] Gack! Gack ! [Spews out a fountain of water.] [水の噴水を吐き出す。]

Fujiwara:

Fujiwara :
[Her face softens, and her lips turn up in a hint of a smile.]
[彼女の顔は柔和になる、そして彼女の唇は微笑のヒントで見つかる。] Musashi, what am I going to do with you? Musashi 、私はあなたと何を一緒にするつもりか? [Turns to Yoshimitsu.] [ Yoshimitsu の方に向く。] We will escort you the rest of the way to Kyoto, my lord. 我々はあなた京都 (Kyoto) 、私の貴族への道の残りをエスコートするだろう。

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
That is well.
それは元気だ。 Come then, let us depart. その時、我々に出発させに来い。

[Cut to later on that day.

‖[カット (Cut) ‖そうすること‖その日後で‖。 The three are slowly riding along a road winding through a heavily wooded forest. 3はゆっくりとひどく樹木が多い森林を通って曲がりくねっていて道路に沿って乗っている。 Kasuga rides behind Yoshimitsu and Fujiwara, who ride side by side.] Kasuga は並んで乗る Yoshimitsu と Fujiwara の後ろに乗る。]

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
[Sighs.]
[ため息をつく。] Masako, this slow pace grates on the nerves. マサコ (Masako) 、この遅いペースは神経の気に障る。 What say you to a bit of fast riding? 速い乗馬の1ビットにあなたを言うことか?

Fujiwara:

Fujiwara :
I am with you, my lord.
私はあなた、私の貴族と一緒だ。 Let us gallop like the spring wind! 春風のようにギャロップしよう! [Spurs her horse.] [彼女の馬に拍車をかける。] Go! 行け!

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
Ride!
乗れ!

Kasuga:

Kasuga :
Hey, wait I...
おい、1を待て・・・。 [As his horse gallops forward, his foot slips from the stirrup.] [彼の馬が前方へギャロップする(時・から・につれて・ように)、彼の足部はあぶみから滑る。] Whoa, help... Whoa 、・・・のためになれ。 [Notices that neither of the other riders are paying attention to him.] [他の乗り手のいずれも彼に注意を払っていないことに気付く。] ...I... ・・・が・・・を .I する。 [falls off the horse.] [馬から落ちる。] WHAAAAAAAAAA... WHAAAAAAAAAA ・・・

Fujiwara:

Fujiwara :
[With concern as she turns back.]
[心配で彼女が引き返す(時・から・につれて・ように)。] Are you all right? あなたは問題がないか? Eh? Eh か? [She looks around as her riderless pack horse trots slowly forward.] [彼女は、彼女の riderless パック馬が前方へゆっくりと速足で行く(時・から・につれて・ように)、見回す。]

Yoshimitsu:

Yoshimitsu :
[Begins to look around as well, and starts to get nervous as Kasuga is nowhere to be seen.
[同様に見回し始めて、そして、 Kasuga がどこ(で・に)も見られないはずである(時・から・につれて・ように)、神経質になり始める。 He turns back to Fujiwara.] 彼は後部を Fujiwara に向ける。] What manner of being was this...Musashi? これ... .Musashi は何のそうであることについての方法だったか? Wh...where did he go? Wh ... .where に彼は行ったか?

Fujiwara:

Fujiwara :
[Very subdued.]
[非常におとなしい。] He...returns to where he belongs... 彼は・・・、彼が属するところに、 .returns する・・・。 [Looks skyward.] [空高く見る。] Sayonara, Kasuga-sama...Sewo hayami iwa ni sekaruru takigawa no waretemo, sue ni awantozo omou. Sayonara, Kasuga-sama...Sewo hayami iwa ni sekaruru takigawa no waretemo, sue ni awantozo omou. * ‖ * ‖

*"Like the waterfall splits and reunites downstream, we may meet again in the future (another generation)."

* 「滝が割れて、そして下流に再会するように、我々は将来再び会ってもよい(もう1つの世代)。」 From an old Japanese waka (short poem) by Prince Sutoku, pre-13th century. プリンス Sutoku (Prince Sutoku) によって、13世紀前の古い日本の waka (短い詩)から。

[Cut to 1988.

[1988を切り変えろ。 In the Butsumetsu History building, Fukui-sensei is about to begin his lecture. Butsumetsu 歴史建物で、福井 (Fukui) - sensei は彼の講義を始めようとしている。 As the students pull out their notebooks, the class is interrupted by the sound of the door being opened forcefully. 学生が(彼・それ)らのノートブックを引き抜く(時・から・につれて・ように)、クラスは説得力をもって開けられているドアの音によって中断される。 As they look towards the exit at the back of the lecture hall, Kasuga tumbles down the stairs.] (彼・それ)らが出口に向かって講堂の後部を見る(時・から・につれて・ように)、 Kasuga は階段の下方に倒れる。]

Kasuga:

Kasuga :
[As he falls.]
[彼が落ちる(時・から・につれて・ように)。] Oooff! Oooff ! Ite! <*BAM!*> Ah! ‖ Ite !‖ < * BAM! * > Ah ‖! Oof! Oof ! [Lands hard at the bottom level. [激しく一番下のレベルに上陸する。 He tries to stand up and get his bearings.] 彼は立ち上がって、そして彼のベアリングを得ようとする。] Ah! ああ! [Looks around as the rest of the class and Fukui- sensei stare at him.] [クラスと福井 (Fukui) - sensei の残りが彼を凝視する(時・から・につれて・ように)、見回す。] G-gomen! G - gomen !

Yoko:

ヨーコ (Yoko) :
Look who's back from his two day vacation!
誰が彼の2日間の休暇からの後部であるかを見定めろ! [Staring at his clothing.] [彼の衣類を凝視する。] What is *that*? * それ * は何か?

Nakamura:

Nakamura :
[Also staring at his clothing.]
[同じく彼の衣類を凝視する。] Is this some kind of class project? これは何らかの種類のクラスプロジェクトか?

Yuko:

ユーコ (Yuko) :
[Amused expression.]
[面白がっている表現。] Yeah, who are you suppose to be? ‖はい、‖あなたがそうであるためにそう思うということである‖? Miyamoto Musashi? Miyamoto Musashi か (Miyamoto Musashi) ?

[The rest of the class breaks out in laughter as Fukui-sensei tries to regain the class' attention.]

[クラスの残りが、福井 (Fukui) - sensei がクラスの注意を取り戻そうとする(時・から・につれて・ように)、笑いで発生する。]

Kasuga:

Kasuga :
[Puts his hand behind his head and sweats.]
[彼の手を彼の長の後ろに置いて、そして汗をかく。] Ahahaha... Ahahaha ・・・ [To himself.] [彼自身に。] Looks like I somehow made it back... 私がどうにかしてそれに・・・を支持させたように見える。

[Cut to a few minutes later.]

[後に数分を切り変えろ。]

Fukui:

福井 (Fukui) :
Now that we've all settled down, let me start where we left off last time.
我々がすべて定住した今、私に我々がこの間中止した所を始めさせろ。 The treaty unifying the Northern and Southern Courts was completed in October of 1392. 北の、そして南の法廷を統一している条約は1392年10月に完了された。 As a result, peace was restored to the countryside for several decades. 結果として、平和が数十年の間田舎に復活させられた。 Yoshimitsu continued to build magnificent works of architecture, finishing his Kitayama villa in 1398. Yoshimitsu は、1398年に彼の Kitayama 別荘を完成して、アーキテクチャの壮大な仕事を構築し続けた。 [Removes his spectacles.] [彼の眼鏡を外す。] As an interesting aside, he was almost assassinated before the treaty was complete. 面白い余談として、彼は、条約が完全である前に、ほとんど暗殺された。 Legend has it that he was aided by a deity, Kasuga-sama. Kasuga - sama 、伝説が彼が神によって援助されたと伝えている。 [Stares at Kasuga as the latter bolts upright in his seat, eyes wide.] [彼の席、広い目でまっすぐ後のボルトとして Kasuga を凝視する。] Of course, we have our own supernatural being, Kasuga, here with us. もちろん、我々はここで我々と一緒に我々自身の超自然の存在、 Kasuga 、を持つ。 His powers? 彼の権力か? [Kasuga's jaw drops as Fukui-sensei leans forward.] [ Kasuga のあごは、福井 (Fukui) - sensei が前方へ寄りかかる(時・から・につれて・ように)、落ちる。] The ability to disrupt lectures and make a fool out of himself in public! 講義を混乱させて、そして人前で彼自身からばか者を作る能力! [Grins and winks as the students laugh.] [にっこり笑って、そして、学生が笑う(時・から・につれて・ように)、ウインクする。]

Kasuga:

Kasuga :
[Too relieved to be embarrassed.]
[恥ずかしいにはあまりにも安心している。] Ahaha...whew... Ahaha ... .whew ・・・

Kasuga Narration:

Kasuga ナレーション:
It was a long time before I was able to fully come to terms with my unique experience.
私が私のユニークな経験で完全に用語に到達することが可能である前に、長い時間だった。 As I sat in class reading the dull, dry words of the history text, it dawned on me how much was lost when I read the passage. 私が歴史テキストの退屈な、ドライな言葉を読んでクラスに座った(時・から・につれて・ように)、いくらが、私が節を読んだ時、失われたかは私をわかり始めた。 The emotions, personalities, passions and experiences...all reduced to footnotes of a paragraph printed on paper. 感情、名士、激しい感情と経験・・・ .all が理屈の上では印刷されたパラグラフの脚注に縮小した。 The struggles, losses and victories...long gone. 争い、損失と勝利...なくなった .long 。 Masako...and the family she left behind, forgotten and reduced to dust long ago. マサコ (Masako) ...彼女が、忘れられて、そしてずっと前にほこりに煮詰められて後に残した家族を .and しろ。 In some ways, I can't help but wonder more about that period in history...never to be seen again... ある意味で、私は歴史...再び見られる .never でもっとその時期について不思議に思わないわけにはいかない・・・。

Fujiwara's voice from memory:

Fujiwara はそらで声だ:
...will future generations remember us...?
... .will に、未来の世代が・・・我々を覚えているか? I think not... 私はそうでないと思う・・・。

Kasuga's voice from memory:

Kasuga はそらで声だ:
I...I am sure that someone, somewhere will remember...
私は・・・ .I に誰かが、どこか(に・で)・・・を覚えているであろうことが確かだ。

Kasuga:

Kasuga :
[Retrieves the red silk handkerchief from within his kimono.
[彼の着物の中から赤い絹ハンカチを取り戻す。 Then, to himself.] その時、彼自身に。] I will never forget you, my lady...I promise... 私は決してあなた、私の婦人... .I 見込みを忘れないだろう・・・。

[Cut to an hour later.

[後に1時間を切り変えろ。 At the end of the lecture, Kasuga immediately gets up and runs out the door.] 講義の終わりにおいて、 Kasuga はすぐに起床して、そしてドアから外に走る。]

Nakamura:

Nakamura :
Kasuga-san, are you going to be at Chez...
Kasuga - san 、あなたは Chez にいるつもりか・・・。 [Watches him run out without responding to her.] [彼女に返答しないで彼が外に走って出るのを見る。] Eh? Eh か?

Yuko:

ユーコ (Yuko) :
Where'd he go off to so fast?
彼はそれほど速くどこに立ち去るだろうか?

Yoko:

ヨーコ (Yoko) :
With that guy, I have no idea.
その男と一緒に、と私は分からない。 He could be returning to his own planet for all I know. 彼はおそらく彼自身の惑星に戻っていることがあり得た。

[Cut to the Butsumetsu Music building.

[ Butsumetsu 音楽建物を切り変えろ。 The usual assortment of students carrying musical instruments is disrupted as Kasuga runs from room to room. 楽器を運んでいる学生のいつもの各種組み合わせは、 Kasuga が部屋から部屋まで走る(時・から・につれて・ように)、混乱させられる。 The 14th century attire does nothing to quell the commotion. 14世紀服装は動揺を鎮めるために何もしない。 Finally, he finds what he's looking for in one of the small practice rooms.] ついに、彼は彼が小さい練習部屋の1つで何を探しているか見いだす。]

Ayukawa:

Ayukawa :
[Setting down her saxophone.]
[彼女のサクソホンを下に置く。] Kasuga-kun?! Kasuga - kun か?!

Kasuga:

Kasuga :
[Eyes light up.]
[目が輝く。] Ayukawa! Ayukawa ! [Runs right into her arms and gives her a long hug.] [彼女の腕にぶつかって、そして彼女に長い抱擁を与える。]

Ayukawa:

Ayukawa :
[With concern.]
[心配で。] Where have you been for the last two d- [Interrupted by Kasuga's sudden show of affection.] ‖どこ(で・に)あなたは(今まで)最後の2つのd − のためであったか‖[ Kasuga の、愛情の突然のショーによって遮られた。‖] K...Kasuga- kun... K... .Kasuga − kun − ・・・ [Although surprised and a little embarrassed, she embraces him nonetheless.] [驚いて、そして少し恥ずかしいけれども、彼女はにもかかわらず彼を抱きしめる。]

Kasuga:

Kasuga :
[Almost in tears.]
[ほとんど涙で。] I'm so glad; I...I thought I'd never see you again! 私はそれほどうれしい;私・・・ .I が私が決して再びあなたに会わないであろうと思った!

Ayukawa:

Ayukawa :
Eh?
Eh か? [The last line catches her attention enough for her to fully notice Kasuga's unusual attire.] [最後の線は彼女が完全に Kasuga の異常な服装に気付くために十分に彼女の注意を引きつける。] What are you wearing? あなたは何を身につけているか? [With concern as she gently cups his left cheek with her hand.] [心配で彼女が彼女の手で穏やかに彼の左のほおをカップのような形にする(時・から・につれて・ように)。] You've been hurt!...What happened? あなたは(今まで) hurt! だった... .What が起きたか?

Kasuga:

Kasuga :
[Grasps her right hand with his left.]
[彼の左で彼女の右手をつかむ。] What happened... 起きたこと・・・ [Looks more resolute.] [いっそう決心が固く見える。] ...happened a long time ago. ・・・がずっと前に .happened した。

[Cut to the Ginza shopping district.

[銀座 (Ginza) 買い物地区を切り変えろ。 Hundreds of shops, boutiques, bars, lounges, restaurants, and huge department stores give the district an ambiance that attracts the thousands of people walking and shopping in the street bazaar. 何百という店、ブティック、バー、がぶらつく、レストランと巨大なデパートが歩いて、そして道路市場で買い物をして地区に何千という人々を引き付ける雰囲気を与える。 Inside Mitsukoshi depaato, Ayukawa and Kasuga are shopping for various goods; Kasuga has changed to more conservative clothing.] 三越 (Mitsukoshi) depaato の中に、 Ayukawa と Kasuga は種々の商品を買いに行っている; Kasuga はいっそう保守的な衣類に変わった。]

Ayukawa:

Ayukawa :
[Picks a dress off the rack and holds it in front of her.]
[ラックからドレスを選んで、そして彼女の前(に・で)それを持つ。] How does it look, Kasuga-kun? Kasuga - kun 、どのようにそれは見るか? Do you like the design? あなたはデザインが好きか?

Kasuga:

Kasuga :
[Nods.]
[うなずき。] Sure! もちろん! [Puts his hand behind his head and smiles.] [彼の手を彼の長の後ろに置いて、そして微笑する。] But the truth is, though, I think everything looks good on you... けれども真実は、けれども、そうだ、私は・・・すべてをあなたの上に十分な一見と考える。

Ayukawa:

Ayukawa :
[Smiling lightly.]
[軽くほほ笑んでいる。] Oh, Kasuga-kun, you're no help at all...what am I going to do with you? おお、 Kasuga - kun 、あなたはまったく手助けじゃない... .what に私はあなたを必要とするつもりか? [Both break out into laughter.] [両方ともは笑いの中に脱出する。]

[Cut to a few minutes later.

[後に数分を切り変えろ。 Kasuga and Ayukawa are browsing through a section of the store specializing in ornamental decorations.] Kasuga と Ayukawa は装飾用の飾り物を専門に扱っている店の部分をチェックしている。]

Kasuga:

Kasuga :
[To himself.]
[彼自身に。] Being with Ayukawa, even for something mundane as shopping, was just the tonic I needed. Ayukawa と一緒であることは、買い物をするとして世俗的な何かのためにさえ、ちょうど私が必要としたトニックだった。 Even though my experience had helped me appreciate history a little more, it was good to be back where I belong. 私の経験が(すでに)私がもう少したくさん歴史を正当に評価するのを手伝っていたけれども、私が属する後部であることは良かった。 [Pulls the red silk handkerchief out of his pocket and admires the tsuru design.] [彼のポケットから赤い絹ハンカチを除去して、そして tsuru デザインを尊敬する。] Underneath, she really was a lonely, sad person. 下に、彼女は本当に孤独な、悲しい人だった。 Thankfully, history didn't repeat itself with Ayukawa... 感謝して、歴史が Ayukawa と一緒に同じことを繰り返さなかった・・・。

Ayukawa:

Ayukawa :
[Picks something out of the display case.]
[ショーウインドーから何かから中味をすり取る。] Well, how about this? まあ、これはどうか? What do you think? あなたは何を心に抱くか?

Kasuga:

Kasuga :
Eh?
Eh か? [Turns around to see what Ayukawa has picked out, then his expression freezes up.] [ Ayukawa が選び出したもの、そして次に彼の表現が凍結するのを見るために向きを変える。] Wh...wha...what are you doing with that?!? ‖ Wh ... .wha ... .what にあなたはそれを必要としているか?!‖?

Ayukawa:

Ayukawa :
[Surprised by his reaction as she holds a samurai sword replica.]
[彼女が侍剣複製を持つ(時・から・につれて・ように)、彼の反応によって驚かせられた。] Eh? Eh か? I just thought it would look good on the wall. 私はちょうどそれが壁の上に良く見えるであろうと思った。

[Freeze frame, the camera pulls back.

[フレームを凍らせろ、カメラは引き戻す。 Against a black background, we see a photo of a surprised Ayukawa holding a katana out in front of her.] 黒い背景に対して、我々は驚いている Ayukawa の写真が彼女の前(に・で) katana をいだかせているのを見る。]

Kasuga Narration:

Kasuga ナレーション:
Oh well...I guess history really does repeat itself!
上手におお・・・ .I 推測歴史が本当に同じことを繰り返す!



END CREDITS

END CREDITS

Writer/Historical Researcher Quincy S. Huoh New Characters Designer/Co-writer Stephen Tsai Doujinshi Artwork Tony Jung Pre-readers Harold Ancell Robert Carragher Andy Combs Brian Edmonds Robert DeLoura Christian Gadeken Takayuki Ito Peter Van Overen Jim Ramberg Eric Shen Rika Takebe Very special thanks to Hitoshi Doi 作家/歴史的な研究者 (Historical Researcher)   クインシー (Quincy) ・S Huoh 新しい Characters デザイナー/共同作家  ステファン Tsai Doujinshi Artwork (Stephen Tsai Doujinshi Artwork)   トニー・ユング Pre (Tony Jung Pre) - 読者  非常に特別なブライアン (Brian) ・エドモンズ (Edmonds) ・ロバート (Robert) DeLoura キリスト教徒 (Christian) Gadeken Takayuki 伊藤 (Ito) ・ピーター (Peter) ・ヴァン (Van) Overen ジム (Jim) Ramberg エリック (Eric) Shen Rika Takebe がそうすることを望むハロルド (Harold) ・ Ancell ロバート (Robert) ・ Carragher アンディー (Andy) くし  Hitoshi Doi (Hitoshi Doi)

A tip of the hat and a deep bow to Matsumoto Izumi for starting the whole thing

帽子とそうするための深いリボンの1つの助言  こと全体を始めることに対して松本和泉 (Matsumoto Izumi)

If I left anyone off, my apologies.

もし私が誰かを置き残したなら、私の謝罪。 Any mistakes/embarrassing faux pas are entirely my own. どんなミスでも / 恥ずかしい過失が完全に私自身のものだ。 If there is anything here you must flame, aim them at me and me alone. もしここに何かがあるなら、あなたは輝いて、単独で私と私に(彼・それ)らを向けなくてはならない。

Thank you for taking the time to read this episode of my series.

この私のシリーズのエピソードを読むのに時をかけてくれて、ありがとう。 I have the next episode in the works. 私は仕事で次のエピソードを持つ。

Hope you enjoyed it and thanks again!

あなたが再びそれと感謝を楽しんだことを希望しろ!

For the new readers:
新しい読者のために:
I'll be doing character profiles, major location descriptions, and situation updates on a rotating basis for each episode.
私は性格プロフィールをしているだろう、主要な場所記述と状態がそれぞれのエピソードのために交替している基礎の上に更新する。 If there is a particular character, place or event that you would like to know more about, and it is not being covered, don't hesitate to email me and I will send you either a note or a copy of the episode it is introduced. ‖もし特定の文字、あなたがさらに多くを知りたい場所あるいはイベントがあるなら‖、そして‖それはカバーされた、存在じゃない‖私に電子メールを出すのをためらわないそして私はあなたいずれかにノートを送るだろう、あるいは一話のコピーそれは紹介される‖。

Focus on Ashikaga Yoshimitsu:

Ashikaga Yoshimitsu (Ashikaga Yoshimitsu) に焦点を合わせろ:
b.1358-d.1408 The third Ashikaga shogun, he held that post from 1368 to 1394, when he retired to be succeeded by his son.
b.1358 - d.1408 3日 Ashikaga shogun 、彼は1368から1394までそのポストを持った、そしてその時彼は彼の息子によって後任となられるために引退した。 Naturally endowed with personality and tact, he brought about the reconciliation of the northern and southern branches of the imperial family in 1392. 当然性格と如才なさを授けられて、彼は1392年に帝国のファミリーの北の、そして南の支店の仲直りを引き起こした。 The treaty stated that the branches should alternate rule; for several reasons it was never enforced, however, and the northern line dominated succession to this day. 条約は支店が統治を交替するべきであると述べた;いくつかの理由のために、しかしながら、それは決して実施されなかった、そして北の線は今日に至るまで相続を独占した。 Yoshimitsu also established diplomatic relations with the Chinese Ming Dynasty. Yoshimitsu は同じく中国の Ming 王朝 (Chinese Ming Dynasty) との外交的な関係を確立した。 A patron of the arts, he was an ardent fan of Noh. 芸術の後援者で、彼は能 (Noh) の情熱的なファンだった。 Perhaps his greatest legacy is his works of architecture; the Kinkaku or Golden Pavilion, built as part of his Kitayama villa in 1398, still exists and is widely hailed for its elegant beauty. 多分彼の最も素晴らしい遺産は彼の、アーキテクチャの仕事だ; Kinkaku あるいはゴールデン Pavilion (Golden Pavilion) は、1398年に彼の Kitayama 別荘の一部として建てられて、まだ存在して、そしてその優雅な美しさのために広く歓呼して迎えられる。 Although the assassination attempt is an element of fiction, ninja were used quite often in assassinations and acts of subterfuge. 暗殺試みが小説の要素であるけれども、 ninja が暗殺とごまかしの行為で非常にしばしば使われた。 Experts in a variety of weapons, their talents are shrouded in mysticism and legend. いろいろな武器での専門家、(彼・それ)らの才能は神秘主義と伝説で覆い隠される。 Among their "magical" powers was said to be the ability to control their breathing and heartbeat, as well as saiminjutsu, or hypnotism. (彼・それ)らの「神秘的な」権力の間に、 saiminjutsu 、あるいは催眠と同様、(彼・それ)らの呼吸と鼓動をコントロールする能力があると言われた。

If you are interested in the samurai, the events depicted here or in medieval Japanese history in general, here are a few of the books used as source material.

もしあなたが侍に興味を持っているなら、一般に、ここでここで、あるいは中世の日本の歴史で描写される出来事は基礎資料として用いられる本の少しだ。

Cook, Harry: SAMURAI, THE STORY OF A WARRIOR TRADITION, Sterling Publishing Company, Inc., New York, New York, 1993.

クック (Cook) 、ハリー (Harry) :侍、戦士の伝統の物語、英貨出版社、ニューヨーク、ニューヨーク、1993。

This is a very good book that is highly recommended.

これは大いに推薦されている非常に良い本だ。 It contains a wealth of information concerning history and the samurai, covering over 1500 years of Japanese history. それは歴史と1500以上年の日本の歴史をカバーしている侍に関してインフォメーションの豊富を含んでいる。 Relatively easy to read, it is very well illustrated, with color photographs and works of art. 比較的読むことが容易で、それは大変上手に、カラー写真と芸術の仕事で、例証される。

Dilts, Marion May: THE PAGEANT OF JAPANESE HISTORY, Longmans, Green and Co., Ltd., New York, New York, 1961.

‖ Dilts 、マリオン (Marion) 5月 (May) : 日本の HISTORY 、 Longmans 、グリーン (Green) 社の野外劇 , Ltd 、ニューヨーク (New York) 、ニューヨーク (New York) 、1961‖。

A one volume history of Japan.

日本 (Japan) の一巻ものの歴史。 Not as comprehensive as Sansom, but an easy read and a good source of information. Sansom と比べて同じぐらい包括的じゃない、しかし易しい読み物とインフォメーションの良い源。

Morris, Ivan(translation): THE PILLOW BOOK OF SEI SHONAGON, Columbia University Press, New York, New York, 1967.

モーリス (Morris) 、イワン (Ivan) (翻訳): イワシクジラ SHONAGON 、コロンビア大学印刷機、ニューヨーク、ニューヨーク、1967の枕本。

Although written 400 years before the historical events depicted here, this personal diary of a lady-in-waiting gives a the reader fascinating glimpse of Court life in the Heian capital, Kyoto.

‖この侍女の個人的な日記が与えるここで描写される、歴史の出来事の400年前に書かれるけれども‖ Heian 首都、京都 (Kyoto) における法廷生活の読者を魅惑している一瞥‖。

Papinot, E.: HISTORICAL AND GEOGRAPHICAL DICTIONARY OF JAPAN, Charles E. Tuttle Co., Inc., Tokyo, Japan, Eleventh printing, 1990

Papinot 、E: 日本 (JAPAN) 、チャールズ (Charles) ・E・タトル (Tuttle) 社、東京 (Tokyo) 、日本 (Japan) 、11番目の印刷、1990の歴史の、そして地理的な辞書

A veritable encyclopedia of Japanese historical figures, locations, and more.

日本の歴史の数字、場所とさらに多くの本当の百科事典。 Although originally printed near the turn of the century and therefore at times dated, it contains an enormous amount of information. 新世紀の到来時の近くで元来印刷されて、そして従ってときどき日付を入れられるけれども、それは巨大な量のインフォメーションを含んでいる。 Highly recommended for anyone interested in Japanese history. 日本の歴史に興味を持った誰のためにでも大いに推薦されている。

Ratti, Oscar and Westbrook, Adele: SECRETS OF THE SAMURAI, A SURVEY OF THE MARTIAL ARTS OF FEUDAL JAPAN, Charles E. Tuttle Co., Inc., Tokyo, Japan, 1973.

Ratti 、オスカー (Oscar) と Westbrook 、アデール (Adele) : 侍、封建制の日本の武道の調査 (A SURVEY OF THE MARTIAL ARTS OF FEUDAL JAPAN) 、チャールズ (Charles) ・E・タトル (Tuttle) 社、東京 (Tokyo) 、日本 (Japan) 、1973の秘密。

A comprehensive book concerning Japanese martial arts and the samurai; including sections on ronin and ninja and various fighting techniques.

ronin と ninja と種々の闘争のテクニックの上にセクションを含んで、日本の武道と侍に関しての包括的な本。

Sansom, George: A HISTORY OF JAPAN TO 1334, Stanford University Press, Stanford, California, 1958.

Sansom 、ジョージ (George) : 1334への日本 (JAPAN) の歴史、スタンフォード大学印刷機、スタンフォード (Stanford) 、カリフォルニア (California) 、1958。

Sansom, George: A HISTORY OF JAPAN 1334-1615*, Stanford University Press, Stanford, California, 1961.

‖ Sansom 、ジョージ (George) : 日本 (JAPAN) 、1334-1615の歴史‖ * 、スタンフォード大学印刷機、スタンフォード (Stanford) 、カリフォルニア (California) 、1961‖。

*This second volume contains the information concerning the Ashikaga Bakufu.

* この2番目のボリュームは Ashikaga Bakufu (Ashikaga Bakufu) に関してインフォメーションを含んでいる。 Sansom's works are very comprehensive and as such are not easy reading; however, they are invaluable for serious students and locating relatively hard to find information. Sansom の仕事は非常に包括的であって、そしてそんなものとして易しい読書じゃない;しかしながら、(彼・それ)らは真剣な学生、と比較的見つけにくいインフォメーションの場所を突き止めることのために貴重だ。


Previous Episode Next Episode
Previous EpisodeNext Episode
Back to KOC Summaries
Back to KOC Summaries



This page has been visited by people
このページは人々によって訪問された



Mailbox
Mailbox

Changes last made on: Wed Jan 28 13:22:04 1998
「1月28日水曜日」の最後にされた変更 13:22:04 1998