acombs@ccwf.cc.utexas.edu (The Kimagure Orange College People) acombs@ccwf.cc.utexas.edu ( Kimagure オレンジ色の大学 (College) の人々)

Kimagure Orange College

Kimagure オレンジ色の大学 (College)

[Writer's foreword: This is the twelfth episode of a fan-fict series based on the characters in Kimagure Orange Road.

[ Writer の序文: これは Kimagure オレンジでの文字通りに基づいてファン - fict シリーズの12番目のエピソードだ。 They are intended to take place after the movie, "I Want to Return to that Day", and follow the characters Kasuga Kyosuke and Ayukawa Madoka as they start the next phase of their lives in college. (彼・それ)らは映画、「私はその昼間に戻ることを望む」、の後に起きて、そして、(彼・それ)らが大学で(彼・それ)らの生命の次の段階を始める(時・から・につれて・ように)、登場人物、 Kasuga Kyosuke (Kasuga Kyosuke) と Ayukawa Madoka (Ayukawa Madoka) 、の後に従うように意図される。

If you missed the previous episodes, notes about the new characters, and previous events are listed after the ending credits.

もしあなたが前のエピソードをミスしたなら、新しい文字と前の出来事についてのメモが終末クレジットの後にリストアップされる。 In addition, previous episodes are available at the wpi.wpi.edu ftp site. 加えるに、前のエピソードは wpi.wpi.edu ftp サイトにおいて利用可能だ。

One thing I would like to say up front: Although I and my co-writer have both graduated from college, our experience is in the American college system and culture.

私が正直で言いたい1つのこと: 私と私の共同作家が共に大学を卒業したけれども、我々の経験はアメリカの大学システムと文化である。 The span of our experience in the Japanese advanced education system is limited with what we can pick up watching anime, reading manga, and consulting with friends, pen pals and anime clubs. 我々の、日本の進歩した教育システムの経験の期間は我々が anime を見て、 manga を読んで、そして友人たち、ペンパルと anime クラブと相談して受け取ることができるもので限定されている。 Any mistakes, inconsistencies, etc. are neither intentional nor are they meant to show disrespect for the Japanese education system. ‖どんなもミス、矛盾などが意図的でいずれでもない‖同様に(彼・それ)らは日本の教育システムのための失礼を示すことを意図されていない‖。 In fact, we would appreciate any constructive criticisms, corrections, and insight any readers might offer us. 実際、我々はどんな建設的な批判でも、どんな読者でも我々に提供するかもしれない訂正と洞察を正当に評価するだろう。 Mail all such letters, praises or flames to acombs@ccwf.cc.utexas.edu.] acombs@ccwf.cc.utexas.edu.] にすべてにこのような手紙、賛辞あるいは攻撃を郵送しろ



Episode 12 - First Date

一話12 − 最初の日付

[Cut to the main lecture room in the mathematics building.

[数学建物で主な講義部屋を切り変えろ。 Inside, the students are busy writing on the tables. 内部に、学生はテーブルについて書くことで忙しい。 On the blackboard in the front of the room, the words "15 minutes left" are written in large letters as the teaching assistant keeps an eye on the time.] 部屋の前部で黒板の上に、言葉「残された15分」は、指導助手が時を見張り続ける(時・から・につれて・ように)、大きい手紙に書かれる。]

Kasuga Narration: We had reached the end of the first academic term before the summer vacation.

Kasuga ナレーション (Kasuga Narration) : 我々は夏休みの前に(すでに)最初のアカデミックな期間の終わりに着いていた。 Midterms were in full swing, but fortunately I was mostly prepared for them. 中間試験がフルのスイングであった、しかし幸いに私はたいてい(彼・それ)らに対する用意ができていた。 With the coming of summer break, I was looking forward to spending tomorrow on a date with Ayukawa. 夏が来ることで壊れろ、私は Ayukawa と一緒に明日をデートに使うことを楽しみにしていた。 I hoped to have a memorable time, and I got my wish. 私は忘れ難い時間を持つことを望んだ、そして私は私の願望を受信した。 Well, sort of... まあ、・・・の種類。

Kasuga: [While tapping his pencil on the last two problems.]

Kasuga : [最後の2つの問題に彼の鉛筆を軽くたたく間に。] Hmm... ふーん・・・。 [Glances up at the chalkboard and watches the TA erase the "1" from "15", leaving "5". [上へ黒板をちらっと見て、そして、「5」を残して、 TA が「15」から「1」を消すのを見る。 He then looks around and sees Saito's, Kasamatsu's and Hayashibara's chairs are already empty. 彼はその時見回して、そしてサイトウ (Saito) の、 Kasamatsu のそして Hayashibara の椅子がすでにからであるのを見る。 Kimura is still seated in her's, scribbling something on her paper.] ‖ Kimura が彼女でまだ席につかせられる‖、彼女のペーパーの上に何かを走り書きする。‖] Wonder why she's still here? なぜ彼女がここでじっとしているかと思う? [Turns his attention back towards the paper, but continues to draw a blank.] [ペーパーに向かって彼の注意を戻す、しかし度忘れし続ける。]

TA: [Erases the blackboard.]

TA : [ブラックボードを消す。] Time's up! 時間はなくなっている! Please turn in your midterms. どうかあなたの中間試験を提出してくれ。

Kasuga: [Putting his pencil down.]

Kasuga : [彼の鉛筆を下に置く。] Che...should have studied more. Che ... .should がさらに多くを勉強した。

[Kasuga gets up along with some of the other students still in the class, folds his paper in half lengthwise, then drops it on the pile of completed papers.

[ Kasuga はまだクラスで他の学生の若干とともに起床して、縦に半分に彼のペーパーを折って、その時完了されたペーパーの積み重ねの上にそれを落とす。 Outside, Hayashibara is signing autographs for some cute girl classmates.] 外(に・で・は)、 Hayashibara は若干のキュートな少女同級生のためにサインを署名している。]

Hayashibara: [While signing a card.] ...to Megumi...have a nice summer...Hayashibara Akira.

‖ Hayashibara : [カードに署名する間に。]‖・・・が Megumi を .to して...すてきな夏... .Hayashibara アキラ (Akira) を .have する‖。

Megumi: [Accepts card and bows quickly.]

Megumi : [カードを受け入れて、そして速くお辞儀をする。] Doumo arigatou! Doumo arigatou !

Fujiko: [Thrusts her card forward.]

富士工 (Fujiko) : [前方へ彼女のカードに押す。] Me please! 私をお願いする!

Hayashibara: [Accepts card and continues to smile.]

Hayashibara : [カードを受け入れて、そして微笑し続ける。] Hai, hai... Hai 、 hai ・・・ [Signs card.] [カードに署名する。] To Fujiko...good luck on your trip...Hayashibara Akira. 富士工 (Fujiko) ... .good 運にあなたの旅行で・・・がアキラ (Akira) を .Hayashibara する。

Fujiko: [Accepts card and giggles a little.]

富士工 (Fujiko) : [カードを受け入れて、そして少しくすくす笑う。] My little brother plays baseball in high school! 私の弟は高校で野球をする! He said he'd give anything to be just like you! 彼は彼があなたとまったく同じようであるために何でも与えるであろうと言った!

Hayashibara: [A little nervously.]

Hayashibara : [少し神経質に。] Ah...yeah. ああ... .yeah 。 [More assertively.] [いっそう強引に。] Well, tell him I appreciate his support! まあ、彼に私が彼のサポートを正当に評価すると言え! Tell him to continue to do his best! 彼に彼の最善を尽くし続けるように言え!

Kasuga: [As he exits the lecture room.]

Kasuga : [彼が講義部屋を出る(時・から・につれて・ように)。] Boy he's lucky! ‖少年‖彼は幸運である‖! [Noting the girls' reactions.] [少女たちの反応に気付く。] I really hope he's not looking at Ayukawa. 私は本当に彼が Ayukawa を見ていないことを希望する。

Hayashibara: [To Kasuga as he finishes the last autograph.]

Hayashibara : [ Kasuga に (To Kasuga) 彼が最後のサインを終える(時・から・につれて・ように)。] Ah Kasuga-san. ああ、 Kasuga - san 。 I was wondering what was taking you. 私は何があなたを連れて行っていたかと思っていた。 Saito-san told me to tell you to stick around. サイトウ (Saito) - san が私にあなたに近くで待つように言うように言った。 He'll be back in a few minutes. 彼は数分で戻るだろう。 He went to the Liberal Arts building to pick up the Miyasato twins. 彼は Miyasato 双子を車で拾うために一般教養 (Liberal Arts) 建物に行った。

Kasuga: How'd you finish so quick?

Kasuga : どのようにあなたはそれほど速く終わるだろうか? You were the third guy to leave the test room. あなたはテスト部屋を去る3番目の男だった。

Hayashibara: [With some pride.]

Hayashibara : [若干の自負で。] I was captain of the math club in high school. 私は高校で数学クラブのキャプテンだった。

Kasuga: [A little miffed to himself.]

Kasuga : [彼自身に少しむっとしている。] Of course he was... もちろん彼は・・・だった。 [To Hayashibara.] [ Hayashibara に。] So you're really good at math too? それであなたは本当に同じく数学が得意か?

Hayashibara: [Shrugs.]

Hayashibara : [肩をすくめる。] Pretty good. かなり良い。 Saito-san's probably better; at least he was the first one of our class to finish the midterm. ‖サイトウ (Saito) - san は恐らくもっと良い、少なくとも彼は最初のであった of 中間試験を終える我々のクラス‖。

Kasuga: Well, fast isn't everything.

Kasuga : まあ、すべてが速くない。 Keiko-san's a lot better. Keiko - san は大いにもっと良い。

Hayashibara: Kimura-san?

Hayashibara: Kimura-san か? [Smiles and tries to be tactful.] [微笑して、そして如才ないようにしようとする。] I know she's a friend of yours, but she's also one of the last ones in the test room. 私は彼女があなたの友人であることを知っている、しかし彼女はテスト部屋で同じく最後の(の・もの・人)の1人だ。 Surely you're...exaggerating a little. 確かにあなたは少し .exaggerating する・・・だ。

Kasuga: Are you kidding?

Kasuga : あなたはからかっているか? [To himself as he slowly realizes...] [彼自身に彼がゆっくりと・・・を実感する(時・から・につれて・ように)。] Ah I see... Ah 1世は・・・を見る。 [Smiles a little.] [少し微笑する。] He's never studied with Keiko-san before. 彼は前に Keiko - san で一度も勉強したことがない。 [To Hayashibara.] [ Hayashibara に。] What do you say about putting your money where your mouth is? あなたはあなたの口があるあなたの金を記入することについて何を言うか? Do you think you could do math problems faster than Keiko-san in a fair competition? あなたは公正な競争であなたが Keiko - san より速く数学問題をすることができたと思うか?

Hayashibara: Well, I wouldn't want to embarrass any...

Hayashibara : まあ、私は(どれ・何・誰)も困らせることを望まないだろう・・・。

Kasuga: Never mind that!

Kasuga : 決してそれを嫌だと思うな! [Opens up his wallet and pulls out some bills.] [彼の札入れを開いて、そして若干の請求書を引き抜く。] 3,000 yen says you'll get annihilated! 3,000円があなたが全滅させられるであろうと言う! [Offers his hand in a wagering manner.] [賭けをしている方法で彼の手を差し出す。]

Hayashibara: [A little taken back by the challenge.]

Hayashibara : [挑戦によって取り戻された少量。] Hrumph! Hrumph ! Well since you put it that way... あなたがそれを置いた時からまあそのように・・・。 [Takes Kasuga's hand and accepts his challenge.] [ Kasuga の手をつかんで、そして彼の挑戦を受け入れる。]

Kasuga: [Firmly.]

Kasuga : [固く。] 20 problems then. その時20の問題。

Hayashibara: [Confidently.]

Hayashibara : [自信を持って。] Hai! Hai !

Kasuga: First one to finish all 20 correctly.

Kasuga : 正確にすべての20を終える最初の(の・もの・人)。

Hayashibara: Hai!

Hayashibara: Hai ! Just be prepared to fork over the 3,000... ちょうど3,000を引き渡す用意ができろ・・・。

[Just then, Ayukawa and Katsu comes walking down the hallway.]

[ちょうどその時、 Ayukawa と Katsu は廊下の下方に歩いて来る。]

Ayukawa: Konnichiwa Kasuga-kun!

Ayukawa: Konnichiwa Kasuga-kun ! How did you do on your mid... ‖どのようにあなたは上にしたか‖あなた‖中央の・・・‖。 [Looking over Kasuga's shoulder and notices the money.] [ Kasuga をざっと調べることは肩であって、そして金に気付く。] What's going on? 何が起こっているか?

Kasuga: [Looking pretty confident.]

Kasuga : [かなり確信があるように見える。] Heh...Hayashibara-san thinks he's better than Keiko-san in math...so I bet him 3,000 yen he can't beat her in a test of twenty randomly selected problems. Heh ... .Hayashibara - san が数学...私が20のランダムに選ばれた問題のテスト彼に3,000円彼が彼女を負かすことができないと賭ける .so で彼が Keiko - san より良いと思う。

Katsu: [Thinking that the deal's too good to be true.]

Katsu : [取引が本当であるにはあまりにも良いと思う。] So what's the catch? それでキャッチは何か?

Ayukawa: [Looks surprised.]

Ayukawa : [驚いているように見える。] Are you kidding, it'll be a slaughter! からかってあなただ、それは大虐殺であるだろう!

Hayashibara: [Reassures her.]

Hayashibara : [彼女を元気づける。] Don't worry, I'll take it easy on her. 心配するな、私は彼女の上に気楽にするだろう。

Ayukawa: [Looks at Hayashibara with a firm expression.]

Ayukawa : [強固な表現で Hayashibara を見る。] Baka...I'm talking about you! Baka ... .I があなたについて話をしている!

Hayashibara: [Surprised look on his face] What...?

Hayashibara : [彼の顔の上の驚いている顔つき]何が・・・か?

Kasuga: Come on Ayukawa...anything can happen.

Kasuga : さあ早く、 Ayukawa ... .anything が起きることができる。

Hayashibara: [To Ayukawa.]

Hayashibara : [ Ayukawa に。] Right. 権利。 Would you two like to place a counter-wager? あなた2が反賭けをしたいか? I could use some moral suppo...eh? 私は若干の道義的な suppo ... .eh を使うことができたか? [Sees Ayukawa slap down 5,000 yen next to Kasuga's money.] [ Ayukawa が Kasuga の金の次に5,000円をたたきつけるのを見る。]

Ayukawa: [With her hand on the bills.]

Ayukawa : [請求書の上に彼女の手で。] I don't usually like to gamble... 私は通常賭け事をすることを好まない・・・。 [Looks at him with a disapproving manner.] but if you insist on giving away your money... ‖[非難するような方法で彼を見る。]‖しかしもしあなたが・・・あなたの金を人にやることを強く主張するなら‖。

Katsu: [Slaps down 4,000 yen on the table next to Kasuga's.]

Katsu : [ Kasuga の次にテーブルの上に4,000円をたたきつける。] Sorry... すまなく思っている・・・。 [Also with a stern look on his face.] but I'm saving up for a precision balance scale and I need my money. ‖[同じく彼の顔の上に厳しい一見を持って。]‖けれども私は精度バランスはかりのために貯金している、そして私は私の金を必要とする‖。

[Hayashibara is about to retort, when the scene is interrupted by Saito, Kasamatsu, and the Miyasato twins, who enter the building from the outside.]

[ Hayashibara は言い返そうとしている、そしてその時現場は外部から建物に入るサイトウ (Saito) 、 Kasamatsu と Miyasato 双子によって中断される。]

Saito: What money?

サイトウ (Saito) : 何の金か?

Katsu: A friendly wager...Hayashibara-san verses Keiko-san in a math test.

Katsu : 友好的な賭け・・・ .Hayashibara - san 節が数学テストで Keiko - san する。

Saito: [To Katsu with a look of disbelief.]

サイトウ (Saito) : [ Katsu に (To Katsu) 疑いの一見で。] You're kidding, right? あなたは、正しくて、からかっているか?

Yoko: [To Hayashibara with disbelief.]

ヨーコ (Yoko) : [ Hayashibara に (To Hayashibara) 疑いで。] Are you serious?!? ‖あなたは真剣か?!‖?

Hayashibara: [Still in the dark.]

Hayashibara : [まだ暗やみに。] What? 何か?

Yuko: [Pulls out her wallet from her purse.]

ユーコ (Yuko) : [彼女のハンドバッグから彼女の札入れを引き抜く。] Heck...that's easy money. Heck ... .that のイージーマネー。 [Pulls out 4,500 yen.] [4,500円を引き抜く。]

Yoko: [To Hayashibara.]

ヨーコ (Yoko) : [ Hayashibara に。] Sorry...I'm a big fan of yours and all but... すまなく思っている・・・ .I はあなたのと・・・以外のすべての大きいファンである。 [Pulls out 5,000.] that's just too good a deal to pass up! ‖[5,000を引き抜く。]‖ちょうどあまりにも良い‖逃すべき取引‖!

Saito: [Pulls Katsu over closely and whispers.]

サイトウ (Saito) : [注意深く Katsu の車をわきに寄せさせて、そしてささやく。] Does he know about Keiko-san? 彼は Keiko - san について知っているか?

Katsu: [Shrugs.]

Katsu : [肩をすくめる。] Apparently not...he's never studied with us before, so... 見たところでは... .he に一度も前に我々と一緒に勉強して、それで・・・ことがない。

Saito: [Digs out his wallet.]

サイトウ (Saito) : [彼の札入れを掘り出す。] Well far be it for me to pass that up. 私がそれを逃すためによく遠くにそれであれ。 [Digs out a few bills.] [少数の請求書を掘り出す。] I'm in for.. 私は・・・のために中にいる。 .4,000 yen! .4、000円! [To Kasamatsu.] [ Kasamatsu に。] Hey Terihiko-kun, how much money do you have on you? おい Terihiko - kun 、あなたはどれぐらいの金を身に付けているか?

Kasamatsu: Let's see...

Kasamatsu : ・・・を見よう。 [Digs out his wallet and leafs through it.] [彼の札入れを掘り出して、そしてそれにざっと目を通す。] I got about 3,500 yen...but I need that money for... 私はおよそ3,500円...私が(そのために)その金を必要とする .but を得た・・・。

Saito: [Pats Kasamatsu's shoulder.]

サイトウ (Saito) : [ Kasamatsu の肩を軽くたたく。] Don't worry...this'll be the easiest money you've ever made! 心配するな... .this はあなたが今までにもうけたことがある最も易しい金であるだろう!

Hayashibara: [Now beginning to sweat as the stakes start to climb to uncomfortable levels.]

Hayashibara : [今、賭け金が心地悪いレベルに上昇し始める(時・から・につれて・ように)、汗をかき始めている。] Now wait just one minu...! 今ちょうど1つの minu を待て・・・!

Akane: Did someone say money?

Akane : 誰かが金を言ったか?

[The group turns around and sees Akane walking out of the adjoining lecture hall with Oinuma-sensei*.]

[グループは向きを変えて、そして Akane が Oinuma − sensei * と一緒に隣接の講義ホールから立ち去っているのを見る。]

*Professor Oinuma

* Oinuma 教授

Oinuma: [Looks at the table.]

Oinuma : [食卓で見る。] What's going on here? 何がここで起こっているか? Don't you have other classes to go to? あなたは行くべき他のクラスを持っていないか?

Saito: [Sheepishly to Oinuma-sensei.]

サイトウ (Saito) : [おどおどして Oinuma - sensei に。] Err...it's a bet...Hayashibara-san's challenged someone to a math contest. 誤れ... .it は賭けだ... .Hayashibara - san が誰かに数学コンテストを挑んだ。

Oinuma: [Frowns with disapproval.]

Oinuma : [不賛成で眉をひそめる。] Shame on you people! あなたの上に人々に恥をかかせろ! You're really setting a bad example by indulging in this game of chance. あなたはこのチャンスのゲームを思いのままにすることによって本当に悪い手本をセットしている。 [Sniffs.] [鼻で吸う。] I don't bet on wagers! 私は賭けに賭けない! I only put my money on sure things! 私はただ確実なものに私の金を課しただけだった! [Pauses a moment.] [モーメントを中断する。] By the way, who's he was up against? ところで、誰が彼が反対で起きていたということか?

Saito: Keiko-san.

サイトウ (Saito) : Keiko - san 。

Akane: [Incredulously.]

Akane : [疑い深く。] Are you kidding? あなたはからかっているか? [Yanks out her billfold and empties the bills and coins on the table.] [彼女の札入れをぐいと引っ張って、そしてテーブルの上に請求書とコインを空にする。] I'm in for... 私は・・・のために中にいる。 [Counts.] [数える。] 3,800 yen! 3,800円!

Oinuma: [Raises his eyebrow.]

Oinuma : [彼の眉を上げる。] Oh really? ‖本当におお‖? [Pulls out his wallet and leafs out some bills.] ‖[彼の札入れを引き抜いて、そしていくぶん葉を出す‖請求書。‖] I have about.. 私は・・・についてそうした。 .10,000 yen. .10、000円。

Hayashibara: Sensei!

Hayashibara: Sensei !

Oinuma: Don't worry about it...

Oinuma : それのことで心配するな・・・。 [Smiles at him.] [彼にほほ笑む。] Your father will cover it right? あなたの父親は正しくそれをカバーするだろうか?

Hayashibara: [To the group, now with some suspicion of a set-up.]

Hayashibara : [グループに、今若干の機構の嫌疑で。] This is Kimura Keiko we're talking about...our classmate? これは我々が話をしている Kimura Keiko (Kimura Keiko) ... .our 同級生か? The girl at the birthday par...? 誕生日パーにおいての少女は・・・?

[Hayashibara is interrupted again by Fujimoto and her son Eiji coming into the mathematics building.

[ Hayashibara は数学建物に入って来て Fujimoto と彼女の息子 Eiji によって再び遮られる。 When she sees the familiar faces clustered around the study table, she approaches the group and bows.] 彼女が知り合いが研究テーブルの回りに群がったのを見る時、彼女はグループに接近して、そしてお辞儀をする。]

Fujimoto: Konnichiwa...it's good to see you all here!

Fujimoto: Konnichiwa ・・・ .it はここであなたたちみんなに会うとは立派である! I just brought Eiji to the campus to show him the value of education and why it's so important to start extra study classes early. 私は彼に教育と早く余分の勉強クラスを始めることはそれほど重要である理由の価値を見せるためにちょうど Eiji をキャンパスに連れて来た。 I was hoping that having him see young adults studying togeth... 私は彼が若い成人が togeth を研究しているのを見るようにすることは・・・ことを希望していた。 [Notices the pile of cash on the table.] [テーブルの上に現金の積み重ねに気付く。] What's this? これは何か?

Kasuga: Well...

Kasuga : まあ・・・。 [Somewhat embarrassed.] we've got a bet going. ‖[幾分恥ずかしい。]‖我々は賭けが行くようにした‖。 Hayashibara-san says he can beat Keiko in a timed mathematics pop quiz. Hayashibara - san が彼が時間を測定された数学不意の小試験で Keiko を負かすことができると言う。

Fujimoto: [Somewhat relieved.]

Fujimoto : [幾分安心している。] Well, I can't say I totally approve, but I suppose if it's for the sake of academic challenge, I can see... まあ、私は私がまったく認めると言うことができない、しかし私は、もしそれがアカデミックな挑戦のためであるなら、そう思う、私は・・・を見ることができる。 [Notices Eiji coming back to the table with his hands digging through his pockets.] [彼の勝負が彼のポケットを通して堀るという状態で、 Eiji がテーブルに来るのに気付く。] Eiji, what are you-? Eiji 、あなた − は何か?

Eiji: [Slaps a dozen coins on the table.]

Eiji : [テーブルの上に1ダースのコインをたたきつける。] Put me down for 750! 私に750を付けろ!

Fujimoto: Eiji!

Fujimoto: Eiji !

Eiji: [Pleading look on his face.]

Eiji : [彼の顔の上の懇願するような一見。] But Kyosuke-niichan* says Akira-niichan is giving away free money! けれども Kyosuke − niichan * はアキラ (Akira) - niichan がただの金を人にやっていると言う!

*Older brother, or in this case older male friend

* 兄、あるいはこの場合もっと年がいった男性の友人

Hayashibara: ...

Hayashibara : ・・・。

[Just before he can say anything, Kimura comes out of the lecture hall.

[ちょうど彼が何でも言うことができる前に、 Kimura は講堂から出て来る。 She sees the group clustered around the table and the money in the middle.] 彼女はグループが中央でテーブルと金の回りに群がったのを見る。]

Kimura: [Inquisitive look on her face.]

Kimura : [彼女の顔の上の探求的な一見。] Say...what's going on? ねえ... .what が続いているか?

Saito: [Rushes up to encourage her.]

サイトウ (Saito) : [彼女を奨励するために上へ急ぐ。] You can take him right? あなたは彼が正しいところを襲うことができるか?

Yoko: [Rushes up to encourage her.]

ヨーコ (Yoko) : [彼女を奨励するために上へ急ぐ。] Yeah...show no mercy! はい...慈悲を .show するな!

Kimura: [Now confused.]

Kimura : [今困惑している。] Take who... 誰に・・・を要する。 [Almost faints when she sees who stands up from the middle of the crowd.] [彼女が群衆の中央から誰が立ち上がるか見る時、ほとんど気を失う。]

Hayashibara: [Stands up and bows.]

Hayashibara : [立ち上がって、そしてお辞儀をする。] I'm honored to compete with you. 私はあなたと競争することを名誉に思う。 Apparently...[looks around the crowd.] they have a lot of confidence in your ability, so I'm sure it will be an interesting match. ‖ Apparently ...[群衆を見物して回る。]‖(彼・それ)らはあなたの能力に対しての多くの信頼を持っている、それで私はそれが面白いマッチであるであろうことが確かである‖。 [Teeth gleam.] [歯がかすかに光る。]

Kimura: [Dreamily staring at Hayashibara with heart-shapes in her eyes.]

Kimura : [彼女の目に心 - 形を持って夢見るように Hayashibara を凝視する。] Ohh...he's so handsome...! Ohh ... .he はそれほどハンサムだ・・・!

Kasuga: [Reassures Kimura.]

Kasuga : [ Kimura を元気づける。] Twenty math problems isn't that tough right? 20の数学問題がその堅い権利じゃないか? [Starting to worry.] [心配し始める。] Uhh...Kimura-san? Uhh ... .Kimura - san か? [Starts waving his hand in front of her eyes to no effect.] [何の効果もなく彼女の目の前(に・で)彼の手を振り回し始める。]

Kimura: [Still staring at Hayashibara with heart-shaped eyes.]

Kimura : [まだ心の形をした目をした Hayashibara を凝視する。] ... ・・・。

Kasuga: [Look of fear on his face as he suddenly realizes...]

Kasuga : [彼が突然・・・を実感する(時・から・につれて・ように)、彼の顔の上に恐れについて見ろ。] Oh shoot...! Oh 新芽・・・! [To Ayukawa.] [ Ayukawa に。] Ayukawa... Ayukawa ・・・

Ayukawa: [Thinks for a moment.]

Ayukawa : [瞬間の間考える。] Just a sec...what about Keiko- san? ちょうど一瞬... Keiko - san についての .what か? If this is a bet, what's in it for her? もしこれが賭けであるなら、何が彼女のためにその中にあるか?

Hayashibara: [Sits back down and gets his paper ready.]

Hayashibara : [下方に深く座って、そして彼のペーパーを準備する。] Well she could put some money down. 彼女が若干の金を下に置くことができたことは元気だ。

Ayukawa: I've got a better idea...

Ayukawa : 私はもっと良い考えを得た・・・。 [Takes Hayashibara aside for a moment and whispers a proposal into his ear.] [瞬間の間 Hayashibara をわきへ連れて行って、そして彼の耳の中に提案をささやく。]

Hayashibara: Eh...?

Hayashibara: Eh が・・・? [Listening.] sure, if you say so... ‖[ Listening 。]‖、もしあなたがそう言うなら...確か‖。 [Continues listening.] [聞き続ける。] Well...all right, I guess that's OK. まあ... .all 権利、私はそれが問題がないと思う。 What if she loses? ‖何‖もし彼女が負けるなら‖?

Ayukawa: Well...how about this?

Ayukawa : まあ...これについての .how か? [Whispers into his ear.] [彼の耳の中にささやく。]

Hayashibara: Really?

Hayashibara : 本当に? Are you sure? あなたは確かか?

Ayukawa: If that's acceptable to you.

Ayukawa : もしそれがあなたにとって受け入れられるなら。

Kasuga: [To Ayukawa after she finishes whispering to Hayashibara.]

Kasuga : [彼女が Hayashibara にささやき終えたあとの Ayukawa に。] What'd you tell him? あなたは彼に何を話すだろうか?

Ayukawa: [Whispers back.]

Ayukawa : [後部をささやく。] That's I'd go out with him if he won. それは私が、もし彼が勝ったなら、彼と付き合うであろうということだ。

Kasuga: [Barely manages to keep whispering.]

Kasuga : [ Barely はささやき続けることに成功する。] WHAT...?!? ‖何が・・・か?!‖? That'll motivate him all the more! それはなおさら彼に興味を起こさせるだろう!

Ayukawa: [Confidenly whispers back.]

Ayukawa : [ Confidenly は後部をささやく。] Don't worry. 心配するな。 The motivation for Keiko-san is a lot more. Keiko - san のための動機づけはさらに多くだ。

Kasuga: [Calming down.]

Kasuga : [落ち着く。] Eh? Eh か? What happens if he loses? 何が、もし彼が負けるなら、起きるか?

Hayashibara: [Confidenly to Kimura.]

Hayashibara : [ Kimura に Confidenly しろ (Confidenly to Kimura) 。] OK, if you beat me, I'll take you out on a date. オーケー、もしあなたが私を打ちすえたなら、私は日付の上にあなたを連れ出すだろう。

Kimura: [Eyes really light up.]

Kimura : [目が本当に輝く。] REALLY...? 本当に・・・か? [Opens her book bag and empties the contents onto the table. [彼女の本袋を開けて、そしてテーブルに中身を空にする。 She stacks several math formula books to one side and a stack of paper in front of her. 彼女は片側に数冊の数学フォーミュラ本を、そして彼女の前(に・で)ペーパーのスタックを積む。 The mechanical pencil twirls expertly onto her finger, snapping to a halt. 機械の鉛筆は、停止にポキッと折れて、彼女の指に専門的にくるくる回る。 Her normally, bubbly expression vanishes; her eyes suddenly give off a look of cold, steely confidence and determination.] 彼女の、通常、陽気な表情は消える;彼女の目は突然冷たい、冷酷な信頼と決意の一見を発する。]

Everyone else: [Lean back in awe at the sudden transformation.]

ほかの皆: [突然の転換において畏怖でもたれて座れ。] Whoa...! Whoa ・・・

Hayashibara: [Swallows a lump in his throat after seeing the change, and thinks for the first time that he may have bitten off more than he can chew.]

Hayashibara : [変更を見た後で彼ののどでかたまりを飲んで、そして初めて彼が彼がかむことができるよりいっそう多くを噛み切ったかもしれないと思う。] Uhh... Uhh ・・・

Oinuma: [Pulls out a sheet of paper.]

Oinuma : [1枚の紙を引き抜く。] Here guys...this is a quiz the last class period just finished taking. ほら、君たち... .this は魅力的な最後のちょうど終了したクラス時期小テストだ。 Just to keep it fair... それを公正にしておいて公正である・・・。 [He then puts his hand on Hayashibara's shoulder.] [彼はその時 Hayashibara の肩に彼の手を置く。] Don't disappoint me now. 今私を失望させるな。

Hayashibara: [Looking a little more confident.]

Hayashibara : [もう少し確信があるように見える。] Hai sensei! Hai sensei ! I'll do my best! 私は私の最善を尽くすだろう!

Oinuma: No not that!

‖ Oinuma : いいえ‖それではなく‖! My wife will kill me if I lose 10,000 yen! 私の妻は、もし私が10,000円を失うなら、私を殺すだろう!

Hayashibara: [Looking a little less confident.] ...

‖ Hayashibara : [少しより低度に確信があるように見える。]‖・・・‖。

Ayukawa: [After making sure both are ready.]

Ayukawa : [確かめた後で、両方ともは用意ができている。] Start! 始めろ!

[Both Kimura and Hayashibara immediately start scribbling on the paper.]

[ Kimura と Hayashibara 両方がペーパーの上にすぐになぐり書きを始める。]

Hayashibara: [To himself as he writes down the first problem's solution.]

Hayashibara : [彼自身に彼が最初の問題の解決を書き留める(時・から・につれて・ように)。] Ha! おや! Not so tough! dP/(P(M-P))=kdt; 1/M(1/P+(1/(M- P)))dP=kdt. それでではなく dP /(P(MP)) = が kdt する tough! ;1/M(1/P + (1の / (MP))) dP = kdt 。 Second pr... 2番目の pr ・・・

Kimura: [Excitedly shuts her book.]

Kimura : [興奮して彼女の本を閉じる。] Finished! 終わった!

Hayashibara: Wh-what?!?

‖ Hayashibara: Wh-what か?!‖?

Everyone else: YEAH!

ほかの皆: はい!

Oinuma: [Takes the test paper and looks it over.]

Oinuma : [テストペーパーをとって、そしてそれをざっと調べる。] Hmm...you used Dase's theorem to prove problem #16? ふーん... .you が問題 # が16であると証明するために Dase の定理を使ったか?

Kimura: [Bubbly.]

Kimura : [陽気だ。] Hai! Hai ! Dr. Machin's application of Simpson's equations breaks down when the degree of precision exceeds over a hundred dig- Machin 博士 (Dr. Machin) の、シンプソン (Simpson) の方程式のアプリケーションはいつ精度の学位が百以上の発掘現場 − 超えるかについて分析する

Hayashibara: Wait a minute!

Hayashibara : ちょっと待て! If she's so fast, then why is she always the last person to turn in her quizzes? もし彼女がそれほど速いなら、その時なぜ彼女は常に彼女の小テストで向けさせるべき最後の人か?

Oinuma: Oh you mean these?

あなたがこれらに意図する Oinuma: Oh か? [Show Kimura's test paper to Hayashibara . [ Hayashibara に Kimura のテストペーパーを示せ。 Scribbled all around the borders are a series of cute cartoon characters.] 一連のキュートな漫画のキャラクターが境界の周り中に走り書きされる。] I conservatively estimate that she wastes 45 minutes of each quiz hour doodling. 私は保守的に彼女がいたずら書きをして45分のそれぞれの小テスト時間を浪費すると推定する。

Hayashibara: ...

Hayashibara : ・・・。

Saito: [Looking at Kasamatsu.]

サイトウ (Saito) : [ Kasamatsu を見る。] I see a trip to Akihabara* tomorrow! ‖私は秋葉原 (Akihabara) への旅行を見る‖ * 明日‖!

*Area of Tokyo known for selling electronic goods.

* 電子の商品を売り込むことで知られている東京の分野 (Area of Tokyo) 。

Kasamatsu: Hai!

Kasamatsu: Hai ! Time to spend some money! 若干の金を使う時間!

Katsu: [To himself.]

Katsu : [彼自身に。] Rats...! ねずみ・・・ [Looks back at Kimura as he leaves with Kasuga and Ayukawa.] [彼が Kasuga と Ayukawa の元に残すように、 Kimura において回顧する。] Maybe I shouldn't have put my money on the table after all... 多分私は結局のところテーブルの上に私の金を置くべきじゃなかった・・・。

[Everyone else leaves, discussing their future plans with their new-found money.

[ほかの皆が(彼・それ)らの新たに発見された金で、(彼・それ)らの未来の計画を論じて、去る。 For several long seconds, Hayashibara and Kimura are alone in the hallway until...] いくつかの長い何秒もの間、 Hayashibara と Kimura は・・・まで単独で廊下にいる。]

Hayashibara: [Sheepishly.]

Hayashibara : [おどおどして。] So...when's a good time to pick you up? それで... .when はあなたを車で拾う良い時か?

COMMERCIAL BREAK

コマーシャル休憩

[Cut to the auditorium of a large anime club.]

[大きい anime クラブの講堂を切り変えろ。]

Club President: I've just got the Viz Discs in.

クラブ (Club) 社長: 私はちょうど Viz ディスク (Viz Discs) を提出したところだ。 I think we should watch Ranma 1/2. 私は我々が Ranma 1/2を見るべきであると思う。

Club Librarian: We just got some tapes which have been checked out for a while back in.

クラブ (Club) 図書館員: 我々はちょうど中に後方にしばらくの間チェックされた若干のテープを得た。 We'd better show Sailor Moon before it gets checked out again. 我々は、それが再びチェックされる前に、 Sailor ムーン (Sailor Moon) を見せる方が良い。

Half of the club members: Ranma!

クラブメンバーの2分の1: Ranma !

Other half of the club members: Sailor Moon!

クラブメンバー:船員月の他の半分!

Club VPresident: [With a Miller Lite Beer in his hands.]

クラブ (Club) VPresident : [彼の手にミラー・ライトビール (Miller Lite Beer) を持って。] Hey guys! おい君たち! Let's watch both! 両方ともを見よう! [Slams the Miller Lite beer bottle on the VCR.] [VCRの上にミラー・ライトビールのビンをたたきつける。]

[The VCR flickers a bit then...]

[VCR (The VCR) は少しその時ゆらめく・・・。]

Voiceover: Miller Lite presents...Bishoujo Senshi Sailor Ranma!

ナレーション: ミラー・ライトプレゼントが・・・ Senshi Sailor Ranma (Senshi Sailor Ranma) を .Bishoujo する!

[On the big-screen TV, Ranma-chan, Akane, and Shampoo are wearing short sailor suits and are chasing after a knife-armed duck-like monster.]

[映画の上にTV、 Ranma - chan 、 Akane とシャンプーが短いセーラー服を着ていて、そしてナイフ - 武装したカモのような怪物を追っている。]

Duck-youma: SHI-NE!!!

カモ - youma : 光れ (SHI - NE) !!!

Sailor Akane: Shabon...Spray!

船員 Akane: Shabon ... .Spray !

Sailor Ranma: Kachu-Amaguriken!

船員 Ranma: Kachu-Amaguriken !

Duck-youma: [Flustered.]

カモ - youma : [混乱させられた。] Oh yeah...! はい・・・! Try my...Death Feather Attack!!! ‖試みる‖私‖・・・が軽いもの攻撃 (Feather Attack) を .Death する!!‖!

Club member1: Get him...!

クラブ (Club) member1 : 彼のために・・・を手に入れろ!

Sailor Shampoo: [Holding a Shinto ward to her face.]

船員シャンプー: [彼女の顔に神道の病棟を持つ。] Rin, pyou, tou, sha, kai Rin 、 pyou 、 tou 、 sha 、 kai

Duck-youma: Noo...!

カモ - youma : Noo ・・・ How can you betray me like this!!! どのようにあなたはこのように私を裏切ることができるか!!!

Sailor Shampoo: ...jin, retsu, sai, zen!

船員シャンプー: .jin 、 retsu 、 sai 、 zen ! Akuryou taisan! Akuryou taisan ! [Flames wrap around the ward.] [フレームズ (Flames) は病棟の周りに包む。]

Duck-Youma: AAAAIIIIEEEEHHHH!!!!

カモ - Youma :  AAAAIIIIEEEEHHHH!!! !

Club member2: Wow...this is some anime!

クラブ (Club) member2 : Wow ... .this は若干の anime だ!

Club member1: This is some beer!

クラブ (Club) member1 : これは若干のビールだ!

Voiceover: If you can combine great taste with less filling, you can combine anything!

ナレーション: もしあなたが大きい味覚をより少ない詰め物と一緒にすることができるなら、あなたは何でも結合することができる!

[Writer's note: Standard Disclaimer.]

[ Writer のメモ: 標準的な否認声明書。]

END COMMERCIAL BREAK

エンド (END) コマーシャル休憩

[Cut to the Blue Horseshoe apartments.

[青い Horseshoe アパートを切り変えろ。 Outside, the sun is low in the sky as the sunset paints the sky red. 外(に・で・は)、太陽は、日没が空赤字をペイントする(時・から・につれて・ように)、空で低い。 In the parking lot, a red RX-7 parks in one of the side lots. 駐車場で、赤い RX - 7が側面たくさんの1つで駐車する。 Hayashibara opens the door and steps out. Hayashibara はドアを開けて、そして外出する。 He is dressed in a white blazer and pleated pants, with a dark blue dress shirt. 彼は白いブレザーを着ていて、そして、黒い青いドレスシャツで、ズボンにひだを取った。 After he closes the door, he presses a stud on his key ring and stands there under the parking awning for a moment.] 彼がドアを閉じた後、彼は彼のキーホルダーの上に間柱を押しつぶして、そして瞬間の間そこに駐車場日よけの下で立つ。]

Car: <Chirp!>

自動車: <チュンチュンと鳴け!>

Hayashibara: [Looks woefully at his latest bank statement.]

Hayashibara : [哀れに彼の最近の口座明細書を見る。] Che...talk about a pasting. Che ...貼ることについての .talk 。 [Looks a little more cheerful.] [もう少し朗らかに見える。] Well let's make the best of it. ‖元気‖ましょう‖それに最善を尽くす‖。 [Enters the apartment complex.] [団地に入る。]

[Cut to the Kimura apartment.

[ Kimura アパートを切り変えろ。 In her room, Kimura Keiko finishes dressing in front of her dresser mirror. 彼女の部屋で、 Kimura Keiko (Kimura Keiko) は彼女のドレッサー鏡の前(に・で)ドレッシングを終える。 After looking herself over, she nods in approval.] 彼女自身をざっと調べた後で、彼女は賛成でうなずく。]

Keiko: <Giggle!> Just like a romance novel!

Keiko : < Giggle! >ロマンス小説とまったく同じように!

Akiko: [From the kitchen.]

アキコ (Akiko) : [台所から。] Keiko! Keiko ! It's time for dinner soon! 間もなく夕食の時間だ!

Keiko: I'm going out!

Keiko : 私は外に出ている!

Masaki: [Looking in her room.]

Masaki : [彼女の部屋で見る。] Eh? Eh か? Keiko, why are you dressed up like that? Keiko 、なぜそのようにあなたは盛装しているか?

Keiko: Err...I have a date!

Keiko : 誤れ... .I が日付を持つ!

Akiko: [Aghast.]

アキコ (Akiko) : [ Aghast 。] Not that awful Kasuga person! そのひどい Kasuga 人ではない!

Keiko: [Looking a little embarrassed.]

Keiko : [少し恥ずかしく見える。] Err... no. ノー...誤れ。

Masaki: [Pleadingly.]

Masaki : [嘆願するように。] But Keiko...! しかし Keiko ・・・!

[Just then, the doorbell rings.

[ちょうどその時、呼び鈴は鳴る。 Masaki and Akiko both walk over to the entry hall and open the door.] Masaki とアキコ (Akiko) は共に入り口ホールに歩いて、そしてドアを開ける。]

Hayashibara: Konnichiwa!

Hayashibara: Konnichiwa ! [Teeth gleam.] [歯がかすかに光る。]

Masaki: Ahh...!

Masaki: Ahh ・・・ [Steps back momentarily, then calms down.] [ステップ後部がしばらく、その時落ち着く。] Wait a minute...I've seen you before. ちょっと待て... .I が前にあなたに会った。

Hayashibara: [Bows.]

Hayashibara : [お辞儀をする。] It's possible...we just finished a series against Gakushuin University. それは可能だ... .we が Gakushuin 大学 (Gakushuin University) に対してちょうどシリーズを仕上げた。 You may have seen the television coverage. あなたはテレビ報道を見たかもしれない。

Akiko: You're on the baseball team?

アキコ (Akiko) : あなたは野球チームの上にいるか?

Hayashibara: Hai.

Hayashibara: Hai 。

Akiko: [Sternly.]

アキコ (Akiko) : [厳格に。] Well we have strict rules regarding Keiko. 我々が Keiko に関して厳密な規則を持っていることは元気だ。 She's a very proper girl and we don't want anything to happen to her. 彼女は非常に適切な少女だ、そして我々は何も彼女に起こることを望まない。

Hayashibara: [Confidently.]

Hayashibara : [自信を持って。] Don't worry about a thing! 1つのことのことで心配するな! [Whispers into Akiko's ear.] [アキコ (Akiko) の耳の中にささやく。] I'll make sure not to return home too late! 私はあまりにも遅く家に帰らないことを確実にするだろう! Dewa mata*! ‖ Dewa mata ‖ * ‖! [Leaves.] [休暇。]

*I'll be seeing you

* 私はあなたに会っているだろう

Masaki: [After they leave.]

Masaki : [(彼・それ)らが去った後。] Kawaisou* Keiko! ‖ Kawaisou ‖ * Keiko ‖! Such a handsome man; she'll just fall into his arms! このようなハンサムな男は、彼女はちょうど彼の腕に落ちるだろう!

*Poor, unfortunate

* 不運で、貧しい人たち

Akiko: Nonsense!

アキコ (Akiko) : ばかげたこと! Keiko has more sense than that! Keiko はそれより多くのセンスを持っている!

Masaki: Are you telling me that we should just trust him?

Masaki : あなたは私に我々がちょうど彼を信頼するべきであると言っているか?

Akiko: Don't be silly!

アキコ (Akiko) : 愚かであるな! We'll do what any normal concerned parents would do! 我々はどんな標準的な心配している親でもするであろうことをするだろう! We'll follow them every step of the way! 我々はすべての方法のステップ(彼・それ)らの後に従うだろう!

[Cut to outside the Blue Horseshoe apartments.

[外部に青い Horseshoe アパートを切れ。 Across the street, two young men sit and eat at the Okonomiyaki Maru.] 道の反対側に、2人の若者が座って、そして Okonomiyaki Maru (Okonomiyaki Maru) において食べる。]

Man 1: ...said we'd better get a juicy story or we'll have our bonus cut!

男 (Man) 1: 興味深い物語あるいは我々が我々のボーナスが切るようにするであろう我々が得る方が良い .said ! [Watches as the other man continues to eat.] [他の男が食べ続ける(時・から・につれて・ように)、見守る。] Kashiwakura-kun! Kashiwakura - kun ! Are you listening? あなたは聞いているか?

Kashiwakura: [With mouth full.]

Kashiwakura : [口がフルであるという状態で。] What's the deal Mizuhara-kun? 取引 Mizuhara - kun は何か? Something will come. 何かが来るだろう。

Mizuhara: Oh yeah...easy for you to say!

Mizuhara : はい...あなたが言うべき .easy ! You don't have a wife at home to tell you what an idiot you are for not bringing home a big check! あなたはあなたが(そのために)1ばか者あなたに何を話すための家においての妻が大きいチェックを家に持って来ないようにしない!

Kashiwakura: [Tossing his paper wrapper into the waste bin.]

Kashiwakura : [浪費大箱の中に彼のペーパー包み紙をほうる。] Hey, look who's coming out of the apartment. おい、誰がアパートから出て来るかを見定めろ。 Isn't he...? 彼は・・・じゃないか?

Mizuhara: [Disinterested.]

Mizuhara : [私心がない。] Hayashibara Akira the college baseball star? Hayashibara アキラ (Hayashibara Akira) 、大学野球星、か? Yeah I saw him pull up. Yeah 1世は彼が止まるのを見た。

Kashiwakura: [Points.]

Kashiwakura : [ポイント。] Well look who's coming out with him. 上手に誰が彼という結果になっているかを見定めろ。

Mizuhara: [Now interested.]

Mizuhara : [今興味を持っている。] Hello...who's this? こんにちは... .who はこれか? Gimme your telephoto. あなたの写真電送を Gimme しろ。

Kashiwakura: [Hands him a large camera lens.]

Kashiwakura : [彼に大きいカメラレンズを手渡す。] She's a cutie! 彼女は cutie だ! The man has taste! 男は味覚を持っている!

Mizuhara: [Looking through the lens like a telescope.]

Mizuhara : [望遠鏡のようなレンズを調べる。] Oh this is rich! ‖これがそうである Oh ‖金持ち‖! Oh shoot! おお、新芽! [Watches as Hayashibara closes the door to his car and drives off.] [ Hayashibara が彼の自動車にドアを閉じて、そして運転して去る(時・から・につれて・ように)、見守る。] Let's go! 行こう! We'll follow them every step of the way! 我々はすべての方法のステップ(彼・それ)らの後に従うだろう!

[Mizuhara and Kashiwakura both get up and walk over towards the nearby bus stop.

[ Mizuhara と Kashiwakura は共に起床して、そして近くのバス停に向かって歩く。 Unbeknownst to them, Ayukawa is finishing her soda seated behind them. (彼・それ)らに知られていなくて、 Ayukawa は彼女の、(彼・それ)らの後ろに席を有されるソフトドリンクを終えている。 A few moments later, Kasuga returns with his plate of okonomiyaki.] 少数の瞬間後に、 Kasuga は彼の、 okonomiyaki のプレートで戻る。]

Ayukawa: Kasuga-kun, there you are.

Ayukawa: Kasuga-kun 、そこ(に・で)あなたはそうだ。 We gotta go. 我々 gotta は行く。

Kasuga: Eh?

Kasuga: Eh か? What? 何か? [Drops his order into the wastebasket.] [くずかごの中に彼のオーダーを落とす。] We just got here! 我々はちょうどここに着いた!

Ayukawa: [Points at the bus stop as the bus pulls up.]

Ayukawa : [バスが止まる(時・から・につれて・ように)、バス停を指さす。] See those two guys getting on the bus? それらの2人の男がバスに乗っているのを見る? I overheard them and they're going to try and take a picture of Hayashibara going out with Keiko-san. 私は(彼・それ)らをふと耳にした、そして(彼・それ)らは試みて、そして Keiko - san で終わって Hayashibara の写真を撮ろうとしている。 They're from a tabloid. (彼・それ)らはタブロイド紙からだ。

Kasuga: Tabloid reporters?

Kasuga : タブロイド紙リポーターか?

Ayukawa: [Nods.]

Ayukawa : [うなずき。] Un. Un 。

Kasuga: [Looking unconcerned.]

Kasuga : [無関心に見える。] Well that's the price of fame. それが有名の価格であることは元気だ。

Ayukawa: What are you talking about?

Ayukawa : あなたは何について話をしているか? We gotta warn them! 我々 gotta は(彼・それ)らに警告する!

Kasuga: Eh?

Kasuga: Eh か? Why? なぜか? He can take care of himself. 彼は彼自身の面倒を見ることができる。

Ayukawa: I'm not thinking of him; I'm thinking of Keiko-san!

Ayukawa : 私は彼の考えじゃない;私は Keiko - san について考えている! Think what her parents will say if she's on the tabloids! 彼女の親がもし彼女がタブロイド紙の上にいるなら何を言うであろうか考えろ!

Kasuga: Well...

Kasuga : まあ・・・。

[Fade to imaginary scene.]

[想像上の場面に薄れていけ。]

Kimura Masaki: MY POOR BABY GIRL...!

Kimura Masaki (Kimura Masaki) : 私の貧しい女の赤ん坊・・・

[Fade back to reality.]

[現実に薄れていけ。]

Kasuga: ...yeah, I see what you mean.

Kasuga : ・・・が .yeah する、私はあなたが意味することを見る。 But Keiko-san's been looking forward to this date. けれども Keiko - san が(今まで)この日付を楽しみにしていた。 We can't ask them to call it off! 我々は(彼・それ)らにそれを中止するように頼むことができない!

Ayukawa: Let's follow them and see if we can warn Hayashibara without letting Keiko-san know.

Ayukawa : (彼・それ)らの後に従って、そして Keiko - san を知らせないで我々が Hayashibara に警告することができるかどうか見よう。

Kasuga: [Nods.]

Kasuga : [うなずき。] Un! Un !

[Cut to the parking lot.

[駐車場を切り変えろ。 Hayashibara's RX-7 pulls into the street. Hayashibara の RX - 7は道路を乗り入れる。 Behind them, Akiko and Masaki peek out from behind the surrounding wall and look at each other.] (彼・それ)らの後ろに、アキコ (Akiko) と Masaki は周囲の壁の後ろからのぞいて、そしてお互いを見る。]

Masaki: Well now what?

Masaki : 十分に今何か? We don't have a car! 我々は自動車を持っていない!

Akiko: [After watching the RX-7 turn the corner, steps out and waves.]

アキコ (Akiko) : [ RX - 7が角を曲がるのを見た後で、外出して、そして手を振る。] Taxi! タクシー!

Taxi driver: [Quickly pulling up and opens the door.]

タクシー運転手: [止まっている Quickly とオープン、ドア。] Where to? どこ(で・に)そうするべきか?

Akiko: [As both she and Masaki climb in.]

アキコ (Akiko) : [両方ともとして彼女と Masaki は乗り込む。] Follow the red sports car that just turned onto the expressway! ちょうど高速道路に進んだ赤いスポーツカーの後に従え!

[Behind the taxi, Kasuga and Ayukawa are running after the departing bus.]

[タクシーの後ろに、 Kasuga と Ayukawa は出発しているバスを追いかけて走っている。]

Ayukawa: Shoot!

Ayukawa : 撃て! The next bus to Akasaka isn't for another 15 minutes. Akasaka への次のバスはもう15分間じゃない。

Kasuga: Let's go!

Kasuga : 行こう! [Takes Ayukawa by the hand and goes behind an alley.] [手によって Ayukawa をとって (Takes Ayukawa) 、そして路地の後ろに行く。] Hold on! 待て!

Ayukawa What?

何を Ayukawa する? Hey-! おい − ! [Both disappear in a vacuum sound.] [両方ともは真空音で姿を消す。]

[Cut to Akasaka.

[ Akasaka を切り変えろ。 As the RX-7 drives along the street, cabarets, night clubs, bars and restaurants. RX - 7ドライブとして道路、キャバレー、ナイトクラブ、バーとレストランに沿って。 New Otani and Akasaka Tokyu hotels loom over the horizon.] ニューオータニと Akasaka Tokyu (Akasaka Tokyu) ホテルが地平線の上にぼんやりと現われる。]

Kimura: I'm sorry I beat you in that bet, and making you take me out.

Kimura : 私は私があなたがその賭けでの、そしてあなたに私を連れ出させるたたいたことが悲しい。 It's awfully nice of you to do so! そうすることはあなたについてとてもすてきだ!

Hayashibara: Eh?

Hayashibara: Eh か? Nonsense! ばかげたこと! I would've asked you out anyway! 私はとにかくあなたを誘っただろう! I am a little surprised by your mathematical ability. 私はあなたの数学的な能力によって少し驚いている。 Well, perhaps astonished might be more appropriate. まあ、多分驚いている力はいっそう適切だ。 Have you always been so good at math? あなたは常に(今まで)数学がそれほど得意だったか?

Kimura: [Looking away.]

Kimura : [目をそらす。] Hai... Hai ・・・

Hayashibara: [Sensing her sadness.]

Hayashibara : [彼女の悲しみを感じる。] But? ただか? Pardon me if I am being too personal. もし私があまりにも個人的にしているなら、私を許せ。

Kimura: No, that's ok.

Kimura : いいえ、それは問題がない。 [Slowly.] [ゆっくりと。] But in school, the teachers tell me I shouldn't try to show off in math because it's not polite. けれども学校で、教師は私に私が、それが礼儀正しくないから、数学で見えをはろうとするべきじゃないと言う。 And the other girls and boys usually avoided me when they found out. そして他の少女たちと少年たちは、(彼・それ)らが発見した時、通常私を避けた。 Mother and father keep telling me to try my best, and I do... お母さん (Mother) と父親が私に最善を試みるように言い続ける、そして私は・・・をする。 [Trails off.] [次第に弱まる。]

Hayashibara: I'll just bet.

Hayashibara : 私はちょうど賭事をするだろう。 [Solemnly.] [まじめに。] It's nice to have parents who care eh? 気にかかる親が eh するようにすることはすてきか?

Kimura: [Brightening.]

Kimura : [明るくなる。] That's one of the things I like about college and my new friends; they don't hate me even though they know. それは私が大学と私の新しい友人たちについて好きであるものの1つだ;(彼・それ)らは、(彼・それ)らが知っているけれども、私を憎まない。 [Looks around in wonder.] [驚きで見回す。] Where are we going? どこに我々は行くか?

Hayashibara: To this place in the Ana Hotel.

Hayashibara : この Ana ホテル (Ana Hotel) におけるポジションに。 They have a good French restaurant and a nice view of the city. (彼・それ)らは良いフランスのレストランと都市のすてきなビューを持っている。

[Cut to the Rose Room in the Ana Hotel.

[ Ana ホテルでバラ色の部屋を切り変えろ。 In the center of the small, intimate room is a huge vase of roses. 小さい、ロマンチックな部屋のセンターにバラの巨大な花びんがある。 The decor is simple but elegant. 装飾は単純だが、優雅だ。 As Hayashibara helps Kimura exit the car, a valet takes the car and parks it in the valet parking lot. Hayashibara が Kimura が自動車を出るのを手伝う(時・から・につれて・ように)、従者が自動車に乗って、そして従者駐車場でそれを駐車する。 As they enter the hotel, a taxi pulls up to the curb on the street.] (彼・それ)らがホテルに入る(時・から・につれて・ように)、タクシーが路上で縁石に乗りつける。]

Masaki: [With a terrified expression on his face as he exits the taxi.]

Masaki : [怖がっている表現 ON の状態で、彼のは、彼がタクシーを出る(時・から・につれて・ように)、向いている。] Okaasan* are you sure about this? ‖ Okaasan ‖ * あなただ‖これについて確か‖? We can't even afford to park here much less eat here! ‖我々はずっとさらに少なくここで駐車する余裕がありさえすることができない‖ここで食べる‖!

*Mother, but also used as wife when used by the husband.

* お母さん、しかし、夫によって使われる時、同じく妻として用いられた。

Akiko: [Firmly as she pays the taxi driver.]

アキコ (Akiko) : [固く彼女がタクシー運転手に支払う(時・から・につれて・ように)。] Don't be silly! 愚かであるな! We have to make sure that nothing happens to Keiko! 我々は何も Keiko に起こらないことを確かにしなければならない! That's worth a few nights out with those good-for-nothing friends of yours! それはそれらのあなたの役立たずな人友人たちと一緒に外に数晩の価値を持っている!

Masaki: [Meekly.]

Masaki : [謙虚に。] Well, I guess... まあ、私は・・・を推測する。

[They both enter the hotel.

[(彼・それ)らは共にホテルに入る。 Right behind them, the bus pulls up and Kashiwakura and Mizuhara disembark.] (彼・それ)らのすぐ後ろに、バスは止まる、そして Kashiwakura と Mizuhara は下船する。]

Kashiwakura: Err...I'm not so sure about this anymore.

Kashiwakura : 誤れ... .I がこれ以上これについてそれほど確かじゃない。 Are you sure the chief will OK this on our expense account? あなたは長が我々の経費勘定の上にこれを承諾するであろうことが確かか? This place ain't cheap! この場所は安くない!

Mizuhara: Don't worry about a thing!

Mizuhara : 1つのことのことで心配するな! We get that picture and we can name our price! 我々はその写真を得る、そして我々は我々の価格を名指すことができる!

Kashiwakura: Err...I'm not so sure about th...

Kashiwakura : 誤れ... .I は th についてそれほど確かじゃない・・・。

Mizuhara: Trust me!

Mizuhara : 私を信頼しろ!

[Cut to inside the Rose Room.

[内側にバラ色の部屋を切れ。 To one side of the restaurant, the door to the woman's restroom swings outward slightly accompanied by the sound of expanding air. 片側にレストランについて、女性のトイレへのドアは空気を広げることについての音によって伴われて外へわずかに左右に揺れる。 Two seconds later, another sound is heard.] 2秒後に、もう1つの音が聞かれる。]

Woman's voice: Sukebe*...! <Slap!>

女性の声: Sukebe * ...! < Slap! >

*Lewd, vulgar

* わいせつで、教養がない

[Both Kasuga and Ayukawa come running out of the women's restroom with embarrassed looks on their faces.]

[ Kasuga と Ayukawa 両方が(彼・それ)らの顔の上に恥ずかしい顔つきを持って女性たちのトイレから走り去って来る。]

Ayukawa: [Whispers to Kasuga.]

Ayukawa : [ Kasuga にささやく。] What was all that for? あのすべては何の間だったか?

Kasuga: [Sporting a new hand mark on his cheek and breathing a little.]

Kasuga : [彼のほおの上に新しい手マルクをみせびらかして、そして少し呼吸する。] I'm not used to taking passengers. 私は乗客をとることに慣れていない。 My control's a little off. 私の制御は少し外れる。

Ayukawa: Then I hope this is the right place.

Ayukawa : その時私はこれが右の場所であることを希望する。 It's the fifth place we've tried tonight. それは我々が今晩試みた5番目の場所だ。

Kasuga: [Regaining his breath.]

Kasuga : [彼の呼吸を取り戻す。] That's another thing; teleporting that many times is tiring too. それはもう1つのものだ;同じく、何度もそれをテレポートすることは骨が折れる。

[Kasuga and Ayukawa walk to the front of the restaurant entrance and look into the main dining room.]

[ Kasuga と Ayukawa はレストラン入口の前部に歩いて、そして主なダイニングルームを調査する。]

Ayukawa: [Pointing them out to Kasuga.]

Ayukawa : [(彼・それ)らを Kasuga に指摘する。] There they are! そこ(に・で)(彼・それ)らはそうだ!

Maitre d': Excuse me?

給仕長: 済みません?

Kasuga: [Regaining his composure.]

Kasuga : [彼の落ち着きを取り戻す。] Ahh...yeah. Ahh ... .yeah 。 Table for two? 2でのテーブルか?

Ayukawa: [Points to Hayashibara's and Kimura's table.]

Ayukawa : [ Hayashibara のそして Kimura のテーブルを指し示す。] Could we get a table close to them? 我々は(彼・それ)らに近いテーブルを得ることができたか?

Maitre d': [Mischievious look.]

給仕長: [ Mischievious は見る。] Oh? おお? Is that guy your boyfriend? その男はあなたのボーイフレンドか?

Ayukawa and Kasuga: ...

Ayukawa と Kasuga : ・・・。

[Cut back to Hayashibara's and Kimura's table.]

[ Hayashibara のそして Kimura のテーブルに削減しろ。]

Waiter: Are you ready to order?

ウエーター: あなたは命令する準備ができているか?

Kimura: [Looking at the menu and frowns.]

Kimura : [メニューとしかめ面を見る。] Wow...everything's so expensive! Wow ... .everything はそれほど高価だ! Do we have to be careful what we order? 我々は我々が何を注文するか注意深くなければならないか?

Hayashibara: [Tries to laugh.]

Hayashibara : [笑おうとする。] Don't be silly! 愚かであるな! Order anything you want! あなたが欲する何でも注文しろ!

Kimura: [Nods.]

Kimura : [うなずき。] Un! Un ! [Looks back at the menu then frowns again.] [ Looks は後方にメニューにおいて再びその時眉をひそめる。] Err...what's beluga caviar? 誤れ... .what はシロイルカキャビアか?

Hayashibara: Sigh...

Hayashibara : ため息をつけ・・・。 [Closes the menu.] never mind I'll order. ‖[メニューを閉じる。]‖決して私が命令するであろう心ではない‖。 [To the waiter.] [ウエーターに。] I read on the menu that you serve quenelles.. 私はメニューの上にあなたが quenelles を果たすことを読み取った・・・。 I'll have that quenelle de homard en sauce. ‖私はその quenelle を持つであろう‖ドゥ‖ homard en ソース‖。 It is served with rice? それは米を供給されるか?

Waiter: Yes sir.

ウエーター: 閣下にイエスと言え。

Hayashibara: Hmm...I think Trois-Gros in France serves that.

Hayashibara : ふーん・・・フランス (France) での .I 考え Trois - Gros (Trois - Gros) はそれを果たす。

Waiter: You're very well informed.

ウエーター: あなたは非常に熟知している。 Our chef trained at Trois- Gros. 我々のシェフは Trois - Gros (Trois - Gros) において訓練した。

Hayashibara: Then it's served with caviar sauce?

Hayashibara : それでそれはキャビアソースを供給されるか?

Waiter: That's correct sir.

ウエーター: それは正しいサーだ。

Hayashibara: And the escargots wrapped in pastry...they are called bouchees right ?

Hayashibara : そして・・・が .they するペーストリーで包まれたエスカルゴは bouchees 権利と呼ばれるか?

Waiter: Yes...the inside is escargots cooked with butter marinated in a mix of garlic, parsley and shallot.

ウエーター: はい... .the が中にニンニク、パセリとシャロットの混合でマリネードにつけられたバターで料理されるエスカルゴだ。

Hayashibara: Yes, I'll have that and an apple-and-walnut salad.

Hayashibara : はい、私はそれとリンゴとクルミのサラダを持つだろう。

Waiter: A perfect match sir.

ウエーター: 完ぺきなマッチサー。 And for the lady? そして婦人のために?

Hayashibara: Well, it's not on your menu but could you see if your chef can prepare Blanquette de veau a l'ancienne and a salade de foies de volailles.

‖ Hayashibara : まあ、それはあなたのメニューの上にないしかしそうすることができた‖あなたはあなたのシェフが Blanquette を準備することができるかどうか見る‖ドゥ‖l 'ancienne と salade を veau する‖ドゥ‖ foies ‖ドゥ‖ volailles ‖。 It was one of their best at Trois-Gros. それは Trois - Gros (Trois - Gros) において(彼・それ)らの最も良い(人・もの)の1つだった。

Waiter: An excellent choice sir.

ウエーター: 優秀な選択サー。 I'm sure that won't be a problem. 私はそれが問題じゃないであろうことが確かだ。 A drink sir? 飲み物閣下か?

Hayashibara: Yes.

Hayashibara : はい。 I think we'll have some Chateauneuf du Pape. 私は我々が若干の Chateauneuf du Pape を持つであろうと思う。 Do you have 1981? あなたは1981を持っているか?

Waiter: I'll call the vigneron.

ウエーター: 私は vigneron に電話をするだろう。

Hayashibara: [Hands over the menu.]

Hayashibara : [メニューを委ねる。] Doumo arigatou. Doumo arigatou 。

Kimura: [In awe.]

Kimura : [畏怖で。] Wow... ・・・を仰天させろ。

[As the waiter takes the menu, he turns and walks over towards Kasuga's and Ayukawa's table, who have been listening in.]

[ウエーターがメニューをとる(時・から・につれて・ように)、彼は向きを変えて、そして(今まで)立聞きしていた Kasuga と Ayukawa のテーブルに向かって歩く。]

Ayukawa: [Obviously impressed listening over to Hayashibara's table.]

Ayukawa : [明らかに上に Hayashibara のテーブルを聞いて感銘を与えられた。] Well that sounded good... それが良く聞こえたことは元気である・・・。

Waiter: Are you ready to order?

ウエーター: あなたは命令する準備ができているか?

Kasuga: [To Ayukawa.]

Kasuga : [ Ayukawa に。] Oh that's not so tough. それほど頑強じゃない Oh 。 [To the waiter.] [ウエーターに。] We'll have... 我々は・・・を持つだろう。 [Looks back at the menu.] [メニューにおいて回顧する。] Melon au Jambon de Parme. メロン au Jambon ドゥ・ Parme 。

Waiter: I'm very sorry sir, we only serve that when those melons are in season.

ウエーター: 私は非常にすまなく思っているサーだ、我々は、それらのメロンがシーズン中である時、ただそれを果たすだけだ。

Kasuga: Oh...err...then we'll have two Oeufs a la Coque.

‖ Kasuga : おお... .err ... .then に我々は2つの Oeufs を持つだろう‖ la 、 Coque 、‖。

Waiter: I'm very sorry sir, but we only serve breakfast before 11:00 am.

ウエーター: 私は非常にすまなく思っているサーだ、しかし我々はただ午前11時00分の前に朝食を出すだけだ。

Kasuga: O-of course, I knew that, ahahaha...

Kasuga : もちろんO − 、私はそれ、 ahahaha ...を知っていた。 [Sweating.] [汗をかく。] Well...why not some Oeufs a la Neige then? まあ...その時若干の Oeufs 、 la Neige 、ではなく .why する?

Waiter: [Trying to keep a straight face.]

ウエーター: [まじめな顔を保持しようとする。] Certainly sir. 確かにサー。 But normally we bring desserts after dinner. けれども通常我々は夕食の後にデザートを持って来る。 If you could tell me what you want for your main course, I could bring your dessert with your entree if you'd like. もしあなたが私にあなたがあなたの主なコースのために何を欲するか言うことができたなら、私は、もしあなたが好きであるであろうなら、あなたの主要料理であなたのデザートを持って来ることができた。

Kasuga: [Sweating a little more.]

Kasuga : [もう少したくさん汗をかく。] Ahh...certainly. Ahh ... .certainly 。 That's sounds good. それは良い音だ。 Ahh... then we'll have... Ahh ...その時我々は・・・を持つだろう。 [Looks back at the menu.] [メニューにおいて回顧する。]

Ayukawa: [Without looking at the menu.]

Ayukawa : [メニューを見ないで。] We'll have Brittany duckling and curry veal medallion. 我々はブリタニー (Brittany) アヒルの子とカレー子牛の肉メダルを持つだろう。 [Quietly to Kasuga.] [静かに Kasuga に。] Trust me. 私を信頼しろ。

Waiter: Excellent choice ma'am.

ウエーター: 優秀な選択ママ 'am 。 And for drinks? そしてカクテルのために?

Kasuga: How about...

‖ Kasuga :‖・・・はどうであるか‖。 [Looking at the wine list.] [ワインリストを見る。] Creme de Cassis? Creme ドゥ・ Cassis か? [To Ayukawa.] [ Ayukawa に。] That sounds good. それは良く聞こえる。

Waiter: Well sir, that's normally served before entrees.

ウエーター: まあ、サー、それは通常前に主要料理を出した。 The heavy creme liqueur ruins the taste of the... ‖リキュールが味覚を損なう重い creme ‖・・・‖。

Ayukawa: Corton Charlemagne '85.

Ayukawa: Corton カール大帝 (Charlemagne) ’85年。

Waiter: [Taking the menus.]

ウエーター: [メニューをとる。] Very good choice ma'am. 非常に良い選択ママ 'am 。 [Leaves.] [休暇。]

Kasuga: [Red-faced to himself.]

Kasuga : [彼自身に赤ら顔だ。] Well that could have been...better. それが .better に・・・であることができたはずであることは元気だ。

[As the evening passes, both parties are enjoying their dinners, as a third party grumbles about the prices.

[晩が過ぎ去る(時・から・につれて・ように)、両方の党が、第三者が価格について不平を言う(時・から・につれて・ように)、(彼・それ)らの夕食を楽しんでいる。 Behind all of them, there is a glint of reflected light from behind the bushes.] (彼・それ)らのすべての後ろに、低木の後ろから反映された光のきらめきがある。]

Mizuhara: You got him?

Mizuhara : あなたは彼を捕まえたか?

Kashiwakura: [Adjusting a camera telephoto lens and flash settings.]

Kashiwakura : [カメラ望遠レンズとニュース速報環境を調整する。] And...now! <Snap!> Shoot! そして... .now! < Snap! >が撃つ! [Watches in dismay as a waiter stops to take the order of the table in front of Hayashibara's.] [ウエーターが Hayashibara の前(に・で)テーブルのオーダーをとるためにストップする(時・から・につれて・ように)、ろうばいで見守る。]

Mizuhara: Kuso...

Mizuhara: Kuso ・・・ [Whispers.] [ささやき。] Move left! 左に動け! Left! 左!

Kashiwakura: I'm getting eyestrain!

Kashiwakura : 私は eyestrain を得ている! [Lowers the camera in frustration.] [フラストレーションでカメラを下げる。] What's taking them so long? 何が(彼・それ)らがそれほど長いところを襲っているか?

[After a few minutes, the waiter finishes and leaves.]

[数分の後に、ウエーターは終わって、そして去る。]

Mizuhara: [Harsh whisper.]

Mizuhara : [厳しいささやき。] Now! 今!

Kashiwakura: [Puts his hand back on the camera.]

Kashiwakura : [カメラの上に彼の手を返す。] And... そして・・・。 [Just about to press the button.] [大体ボタンを押すために。]

Maitre d': [From behind them.]

給仕長: [(彼・それ)らの後ろから。] A-hem! Aヘリ!

Kashiwakura and Mizuhara: ...

Kashiwakura と Mizuhara : ・・・。

[Cut to the outside of the hotel.

[ホテルの外部を切り変えろ。 The maitre d' is walking out into the parking lot, followed by two burly men dragging Kashiwakura and Mizuhara by the collar.] 給仕長は衿によって Kashiwakura と Mizuhara を引きずって駐車場、そしてその後に、2人のがっしりした男性たちの中に抗議して立ち去っている。]

Maitre d': [Firmly.]

給仕長: [固く。] We don't welcome tabloids! 我々はタブロイド紙を歓迎しない!

Kashiwakura: [Picking himself up.]

Kashiwakura : [彼自身を回復させる。] Now what? 今何か?

Mizuhara: [Determined.]

Mizuhara : [決定された。] We're not finished yet! 我々はまだ終了していない!

[As they get to their feet, Masaki and Akiko are walking out.]

[(彼・それ)らが(彼・それ)らの足部に到着する(時・から・につれて・ように)、 Masaki とアキコ (Akiko) は抗議して立ち去っている。]

Masaki: [Whining.]

Masaki : [泣き言を言う。] 4,000 yen for an appetizer? オードブルのために4,000円をか? What's this world coming to? この世界は何に到達しているか?

Akiko: Shh!

アキコ (Akiko) : Shh ! They'll be coming out in a few minutes! (彼・それ)らは数分で出て来るだろう!

[Both leave to get a taxi waiting.

[両方ともは待ってタクシーを得るために去る。 Just as they do, Hayashibara and Kimura exit the hotel.] ちょうど(彼・それ)らがするように、 Hayashibara と Kimura はホテルを終了する。]

Valet pulling up: [Exits the car and bows.]

止まっている従者: [自動車を出て、そしてお辞儀をする。] Doumo arigatou gozaimashita! Doumo arigatou gozaimashita !

[After the RX-7 pulls out, Kasuga and Ayukawa come running out.]

[ RX - 7が出発した後、 Kasuga と Ayukawa は外に走って出て来る。]

Kasuga: Do you know where they're going?

Kasuga : あなたはどこに(彼・それ)らが行くか知っているか?

Ayukawa: I think I overheard them saying they were going to take a walk in the park.

Ayukawa : 私は私が(彼・それ)らが(彼・それ)らが公園で散歩しようとしていたと言っているのをふと耳にしたと思う。

Kasuga: Let's go then!

Kasuga : それなら行こう! We'll make sure to wait for them there! 我々はそこ(に・で)(彼・それ)らを待つことを確実にするだろう!

Ayukawa: Are you sure about your control?

Ayukawa : あなたの制御についてあなたは確かか?

Kasuga: [Confidently.]

Kasuga : [自信を持って。] Hai, hai! Hai 、 hai ! Trust me! 私を信頼しろ! [Both run off to find a secluded spot.] [両方ともは人里離れた場所を見いだすために逃げ去る。]

[Cut to the Kamon'yama public park.

[ Kamon 'yama 大衆公園を切り変えろ。 As the last vestiges of sunlight disappear, the park lights turn on. 日光の最後の痕跡が姿を消す(時・から・につれて・ように)、公園ライトは点灯する。 Hayashibara and Kimura enter the park from the car. Hayashibara と Kimura は自動車から公園に入る。 Picking up a bag of peanuts from a nearby yatai*, Hayashibara follow Kimura as she walks onto the bridge over the pond.] ‖近くの yatai からの1袋のわずかな金額を手に入れる‖ * Hayashibara に Kimura の後に従う‖彼女が池の上に橋に歩く(時・から・につれて・ように)。‖]

*Wheeled food carts with roofs; often appear around dusk in popular stations and entertainment areas.

* 車輪がついた食物カートが屋根で、人気が高い駅と娯楽区域で夕闇の周りにしばしば現われる。

Kimura: Wow...this place is so romantic!

Kimura: Wow ・・・ .this 順位はそれほどロマンチックである! It's just like a fairy tale! それはおとぎ話とまったく同じようだ!

Hayashibara: Un...when I was a little kid, okaasan would take me here.

Hayashibara: Un ... .when に私は少し年下だった、 okaasan がここで私を連れて行くだろう。 Later, it became my favorite place to remember her. 後に、それは彼女を覚えている私の大好きな場所になった。 Sometimes...I have this crazy feeling that...she's going to appear out of nowhere in the most unexpected place... 時々... .I が .she が最も意外な場所でどこからともなく現われようとしているという・・・というこの狂気の感じを持っている・・・。

[Cut to under the pond bridge.

[池の下で橋を架けるべきカット (Cut) 。 Without warning, the sound of expanding air is accompanied by Kasuga's and Ayukawa's appearance, who suddenly find themselves without a place to stand and fall into the pond.] 警告しないで、空気を広げることについての音は立っていて、そして池に落ちる場所無しで突然(彼・それ)ら自身を見いだす Kasuga と Ayukawa の出演によって伴われる。]

Ayukawa and Kasuga: YEOW...!

Ayukawa and Kasuga: YEOW ・・・ [Fall into the pond with a splash.] [はね返しで池に落ちろ。]

Ayukawa: Kasuga-kun!

Ayukawa: Kasuga-kun !

Kasuga: S-sorry!

Kasuga :S - すまなく思っている!

Kimura: [From above.]

Kimura : [上から。] Eh? Eh か? Is someone down there? 誰かがそこ(に・で)元気がないか?

[At the sound of her voice, both Ayukawa and Kasuga re-submerge.

[彼女の声の音において、 Ayukawa と Kasuga 両方が再度潜水する。 Kimura bends over and looks at the now-quiet water.] Kimura はかがんで、そして今の静かさの水を見る。]

Kimura: Eh?

Kimura: Eh か? No one here. ここで誰も。

Hayashibara: Just the koi*.

‖ Hayashibara : ちょうど koi ‖ * ‖。 Here watch... ここで、・・・を見ろ。 [Reaches into the peanut bag and drops a handful of peanuts into the water. [ピーナツ袋の中に手を伸ばして、そして水の中にひと握りのピーナツを落とす。 In seconds, the water starts to boil as the fish take advantage of the unexpected snack.] 瞬間で、水は、魚が意外な軽食を利用する(時・から・につれて・ように)、沸騰し始める。] They'll go on a feeding frenzy like that whenever food drops in. (彼・それ)らは食物が立ち寄る時はいつでもそのようなマスコミによる攻撃に行くだろう。 That's probably what you heard. それは恐らくあなたが聞いたものだ。

*Carp but also can be translated as love

* あら捜しをする、しかし同じく愛として翻訳されることができる

Kimura: [Watches as the water froths with foam as the hungry fish indulge.]

Kimura : [水が、おなかがすいた魚が存分に楽しむ(時・から・につれて・ように)、泡で泡立つ(時・から・につれて・ように)、見守る。] Wow... ・・・を仰天させろ。

Hayashibara: [After watching the fish for a few minutes.]

Hayashibara : [数分の間魚を見た後で。] Ready to go? 行く準備ができているか?

Kimura: [Nods.]

Kimura : [うなずき。] Sure. もちろん。 Where are we going now? どこに我々は今行くか?

[As they leave, Kasuga and Ayukawa scramble back to the surface of the water amid a swarm of feeding fish.]

[(彼・それ)らが去るように、 Kasuga と Ayukawa は食べている魚の群れの中に水の表面に後部をごちゃ混ぜにする。]

Ayukawa: [With a fish flapping in her face.]

Ayukawa : [魚が彼女の顔ではためくという状態で。] Kasuga-kun...! Kasuga - kun ・・・

Kasuga: [Picking up on her request as he shakes fish out of his shirt.]

Kasuga : [彼が彼のシャツから魚を振る(時・から・につれて・ように)、彼女のリクエストを取り入れる。] Hai! Hai ! [Takes her hand and disappears as the water fills the void.] [彼女の手をつかんで、そして、水が空間を満たす(時・から・につれて・ように)、姿を消す。]

[Back in the bushes.]

[低木で後退しろ。]

Mizuhara: [With dismay.]

Mizuhara : [ろうばいで。] What they hell are they looking at in the water? (彼・それ)ら地獄が水で見て(彼・それ)らであるものか?

Kashiwakura: [Trying to get the picture.]

Kashiwakura : [写真を得ようとする。] Is this worth all this trouble? この価値はこのすべての問題か?

Mizuhara: [With a harsh whisper.]

Mizuhara : [厳しいささやきで。] Of course it is! もちろんそれはそうだ! Think about our names on the front page! 一面の上に我々の名前について考えろ!

Kashiwakura: Hai, hai...

Kashiwakura: Hai 、 hai ・・・ [Looks back into the camera, but can only see black.] [カメラの中に回顧する、しかしただ黒を見ることができるだけだ。] What th... th するもの・・・ [Standing in front is an arguing couple.] [先頭に立つことは議論している1対だ。] Who the hell are they?!? ‖(彼・それ)らは一体誰か?!‖?

[Cut to the arguing couple.]

[議論している1対を切り変えろ。]

Masaki: Okaasan...it's getting late!

Masaki: Okaasan ・・・ .it が遅れている! Don't you think we should be getting back? あなたは我々が戻っているべきであると思わないか?

Akiko: Shh!

アキコ (Akiko) : Shh ! Quick, let's hide here! 速く、ここで隠れよう! [Points to the bushes behind them.] [(彼・それ)らの後ろに低木を示す。]

[Cut back to the bushes.]

[低木に削減しろ。]

Kashiwakura: They're coming this way!

Kashiwakura : (彼・それ)らはこのように来る!

Mizuhara: Get down!

Mizuhara : 伏せろ! [Both lie down prone as Masaki and Akiko both are standing on them.] [両方ともは Masaki とアキコ (Akiko) が共に(彼・それ)らの上に立っている(時・から・につれて・ように)うつ伏せで横たわる。] Urk...! Urk ・・・

Kashiwakura: [Quietly under Masaki's weight.]

Kashiwakura : [静かに Masaki の重量の下で。] Mi-mizu... Mi - mizu ・・・

Mizuhara: [Also under strain, but quietly.]

Mizuhara : [同じく緊張の下で、しかし静かに。] Sh-shh...! Sh - shh ・・・

Masaki: [Looking through the bushes.]

Masaki : [低木を通して見る。] Where are they going? どこに(彼・それ)らは行くか?

Akiko: [After watching them for a moment, then realizing...]

アキコ (Akiko) : [瞬間の間(彼・それ)らを見て、その時・・・を実感した後で。] Back to the car! 自動車に後退しろ! Let's go, hurry! 行って、急ごう!

[As they leave, Kashiwakura and Mizuhara peel themselves off the ground.]

[(彼・それ)らが去るように、 Kashiwakura と Mizuhara は(彼・それ)ら自身を地上からはがす。]

Kashiwakura: A...are you sure this is worth all this?

Kashiwakura : A ・・・がこれがこのすべての価値を持っていることが確かであなたを .are するか?

Mizuhara: ...

Mizuhara : ・・・。

[Cut to the Miyazakicho area just outside Kamon'yama.

[ちょうど Kamon 'yama の外(に・で) Miyazakicho 区域を切り変えろ。 Hayashibara and Kimura are walking back towards the car as the buildings that surround the part begin to light up with nighttime activities.] Hayashibara と Kimura は、部分を囲む建物が夜間活動でつき始める(時・から・につれて・ように)、自動車に向かって後方に歩いている。]

Hayashibara: Well, it's getting a little late.

Hayashibara : まあ、それは少し遅れている。 Your parents are going to worry if I don't take you home soon. あなたの親は私が間もなくあなたを家に連れて行かないかどうか心配しようとしている。

Kimura: [A little down, but nods.]

Kimura : [少し下方に、しかしうなずき。] Un... Un ・・・

Hayashibara: Well, how about a soda before we go?

Hayashibara : まあ、前に我々が(それに)なるソフトドリンクはどうか? There's an ice-cream shop over across the street. 道の反対側に上にアイスクリーム店がある。

Kimura: [Eyes light up.]

Kimura : [目が輝く。] Really? 本当に?

Hayashibara: Why don't you go on ahead and order?

Hayashibara : 前方に続いて、そして命令してはどうか? I need to get something from the car. 私は自動車から何かを得る必要がある。

Kimura: [Nods.]

Kimura : [うなずき。] Un! Un ! [Leaves.] [休暇。]

[Hayashibara is about to head back to the car, when a sound from above suddenly interrupts him.]

[ Hayashibara は後部を自動車に向かわせようとしている、そしてその時音が上から突然彼を遮る。]

Kasuga: <Ah...Ah-choo!>

Kasuga : <ああ... .Ah - choo .>

[Hayashibara looks up and frowns.

[ Hayashibara は見上げて、そして眉をひそめる。 Dangling from the building fire escape is Kasuga and Ayukawa, both soaking wet. 建物非常階段からぶら下がることは、共にずぶ濡れで、 Kasuga と Ayukawa だ。 As he steps to one side, a fish drops out of Kasuga's shirt.] 彼が片側に踏み出す(時・から・につれて・ように)、魚が Kasuga のシャツから落ちる。]

Hayashibara: You know I don't know which to ask first; what you two are doing up there or why are you two soaking wet or why do you both have fish in your clothing?

Hayashibara : あなたは私が最初にいずれに尋ねるべきか、あなた2があちら(に・で)何をしているか知らないことを知っている、あるいはなぜあなたは2つのずぶ濡れの雨であるか、あるいはなぜあなたは共にあなたの衣類に魚を持っているか?

Ayukawa: [Looks at Kasuga.]

Ayukawa : [ Kasuga を見る。] You want to tell him or should I? あなたは彼に話すことを望む、あるいは私はそうするべきか?

Kasuga: [Sheepishly.]

Kasuga : [おどおどして。] Err...this isn't what it looks like...<Ah- choo!> 誤れ... .this はそれが・・・見えるもの< Ah- choo! >じゃない

Hayashibara: It looks like you two are following us.

Hayashibara : あなた2が我々の後に従っているように見える。

Kasuga: [Even more embarrassed.]

Kasuga : [更にいっそう恥ずかしい。] Err...ok it is what it looks like...but not that way. 誤れ... .ok にそれはそれがそのようにではなく .but に・・・見えるものだ。

Ayukawa: There are two guys following you from the tabloids.

Ayukawa : タブロイド紙からあなたの後に従っている2人の男がいる。 They're wanting to get a picture of you and Keiko-san and publish it! (彼・それ)らはあなたの写真と Keiko - san を得て、そしてそれを出版することを望んでいる!

Hayashibara: [Looks back and watches Kashiwakura and Mizuhara duck back behind the bushes.]

Hayashibara : [回顧して、そして Kashiwakura と Mizuhara が後方に低木の後ろにかがむのを見る。] So that's who they are. それでそれは(彼・それ)らが誰であるかだ。 I was wondering what they were doing at the restaurant. 私は(彼・それ)らがレストランにおいて何をしていたかと思っていた。 They weren't even dressed for it. (彼・それ)らはそれのためにさらに服装をしていなかった。 [Turns back towards Ayukawa and Kasuga.] [ Ayukawa と Kasuga に向かって引き返す。] Thanks for the tip! チップをありがとう! I'll... 私はそうするだろう・・・。

Man 1: Akira!

男 (Man) 1: アキラ (Akira) !

[Behind Hayashibara, an older man appears.

[ Hayashibara の後ろに (Behind Hayashibara) 、もっと年がいった男が現われる。 He has a strong expression and a look of fire in his eyes. 彼は彼の目で強い表情と火の一見を持っている。 His black hair is only beginning to show signs of gray, and his stride demonstrates his confidence.] 彼の黒い髪はただ灰色のサインを示し始めているだけだ、そして彼の歩みは彼の信頼を証明する。]

Hayashibara Akira: [Stiffens at the sound of the voice.]

Hayashibara アキラ (Hayashibara Akira) : [声の音に対して堅くなる。] T- toosan! T - toosan ! * ‖ * ‖

*Father

* お父さん

Hayashibara Takao: [Sternly.]

Hayashibara Takao (Hayashibara Takao) : [厳格に。] I've been looking for you! 私は(今まで)あなたを探していた! What are you doing wasting your time here ? あなたはここであなたの時を浪費して何をしているか?

Hayashibara Akira: Well I...

Hayashibara アキラ (Hayashibara Akira) : 私が・・・ことは元気だ。

Hayashibara Takao: I've just returned from the company's business trip and what do I find?

Hayashibara Takao (Hayashibara Takao) : 私はちょうど会社の出張から戻ったところだ、そして私は何を見いだすか? Fooling around as usual? いつもの通りのぶらぶらすることか? What about your baseball? あなたの野球はどうか? Do you plan on just breezing into the professionals? あなたは専門家の中にちょうどすっと行くことを計画するか? Your coach has pointed out a number of problems to me! あなたのコーチは多くの問題を私に指摘した!

Hayashibara Akira: [Surprised.]

Hayashibara アキラ (Hayashibara Akira) : [驚いている。] Eh? Eh か? I'm leading the league in RBI's! 私はRBIのでリーグを導いている!

Hayashibara Takao: [Harshly.]

Hayashibara Takao (Hayashibara Takao) : [厳しく。] You're also leading it in strikeouts! あなたは strikeouts で同じくそれを導いている! You lack patience and need to improve your judgement of the pitches! あなたは辛抱強さに欠けて、そしてあなたの、調子の判断を改善する必要がある!

Hayashibara Akira: [Now beginning to get disturbed.]

Hayashibara アキラ (Hayashibara Akira) : [今気分を害され始めている。] Don't you think that's for the coaches to decide? あなたはそれがコーチが決定するためにであると思わないか?

[Just then, Kimura returns.]

[ちょうどその時、 Kimura は戻る。]

Kimura: [With an ice-cream cone in each hand.]

Kimura : [それぞれの手にアイスクリームのコーンを持って。] H-hayashibara- san? H − hayashibara − san か?

Hayashibara Akira: [Tries to leave.]

Hayashibara アキラ (Hayashibara Akira) : [去ろうとする。] Can we talk about this another time? 我々はもう1つの時間これについて話をすることができるか?

Hayashibara Takao: [Looking down at Kimura.]

Hayashibara Takao (Hayashibara Takao) : [下方に Kimura を見る。] Who is this? これは誰か?

Hayashibara Akira: [Offended.]

Hayashibara アキラ (Hayashibara Akira) : [感情を害された。] Toosan! Toosan ! That's no way to talk about a fr- それは fr − について話をする方法じゃない

<Slap!>

<平手打ち!>

Hayashibara Takao: [Striking Akira across the face.]

Hayashibara Takao (Hayashibara Takao) : [顔の向こう側にアキラを打つ (Striking Akira) 。] Don't you talk back to me Akira! あなた話が私にアキラ (Akira) を支持しないか! [Harshly.] [厳しく。] Take her home! 彼女を家に連れて行け! I think we need to talk about evaluating your priorities! 私は我々があなたのプライオリティを評価することについて話をする必要があると思う!

Hayashibara Akira: [Looking down.]

Hayashibara アキラ (Hayashibara Akira) : [元気がなく見える。] H-hai... H - hai ・・・

[Cut to the Blue Horseshoe apartments.

[青い Horseshoe アパートを切り変えろ。 Pulling into the carport, Hayashibara's RX-7 quietly comes to a halt.] カーポートを乗り入れて、 Hayashibara の RX - 7は静かに停止に到達する。]

Hayashibara: [Shuts off the engine.]

Hayashibara : [エンジンを止める。] Well, thank you for a wonderful evening and...I'm very sorry you had to see that. まあ、 .I があなたがそれを見るために持っていたことが非常に悲しい素晴らしい晩と・・・をありがとう。

Kimura: [Obviously enjoyed herself.]

Kimura : [明らかに楽しんだ。] That's OK! それは問題がない! [Smile fades.] [ Smile は衰弱する。] Are you going to be alright? あなたは問題がないつもりか?

Hayashibara: Well...

Hayashibara : まあ・・・。 [Looks down.] [元気がなく見える。] I don't know. 私は知らない。

Kimura: [Concerned.]

Kimura : [心配している。] Is it...was it me? ‖それであって...それを .was する‖私‖?

Hayashibara: [Quickly.]

Hayashibara : [速く。] No...this is something that's been brewing...for quite some time. いいえ... .this は・・・が非常にいずれかの時 .for する起きていた何かだ。

[Hayashibara watches Kimura as she runs back into the apartment building, turning once for another wave goodbye.

[ Hayashibara は、彼女が、かつてもう1つの波さようならのために向きを変えて、アパートの中に走り戻る(時・から・につれて・ように)、 Kimura を見る。 After she disappears, he sits in the car alone for a moment and slides in a CD into the car stereo. 彼女が姿を消した後、彼は瞬間の間自動車だけに座って、そして自動車ステレオの中にCDを押し込む。 He then sits back and closes his eyes as a tenor booms Don Giovanni* on the speakers.] ‖彼はその時深く座って、そして傾向ブームドン・ジオバニ (Don Giovanni) という人として彼の目を閉じる‖ * 話し手の上に。‖]

*W.A.Mozart's opera about a man who kills his father and is in turn killed by his father's ghost.

* W.A.Mozart の彼の父親を殺して、そして順に彼の父親の幽霊によって殺される男についての歌劇。

Fujiko from memory: My little brother...said he'd give anything to be just like you!

メモリ:私の弟からの富士工 (Fujiko) ・・・彼が何でも与えるであろう .said があなたとまったく同じようである!

Hayashibara: [Dryly to himself as he stops the CD.]

Hayashibara : [皮肉に彼自身に彼がCDの支払を止める(時・から・につれて・ように)。] Sure he would...so would I... 彼がそうするであろうことが確かで... .so に私はそうするであろうか・・・。 [Drives off into the night.] [夜の中に運転して去る。]

[Back at the Blue Horseshoe apartments.

[青い Horseshoe アパートにおいて後退しろ。 Kimura opens the door and enters her family apartment. Kimura はドアを開けて、そして彼女の家族アパートに入る。 She is momentarily surprised to not see anyone waiting for her then shrugs. 彼女はしばらくその時彼女を待っている誰も肩をすくめるのを見なくて驚いている。 Taking off her shoes, she turns on some lights and heads for her room. 彼女のくつを脱いで、彼女は若干のライトをつけて、そして彼女の部屋に向かって進む。 Outside, two familiar, dirty forms are waiting around the inside corrider.] 外(に・で・は)、2つのよく知られた、汚い形式が内側 corrider の周りに待っている。]

Mizuhara: [Hiding in the stairway.]

Mizuhara : [階段での隠ぺい。] Alright, this is our last chance! 承知した、これは我々の最後のチャンスだ!

Kashiwakura: [Getting his camera ready.]

Kashiwakura : [彼のカメラを準備する。] Hai! Hai !

Mizuhara: First person up those stairs we snap!

Mizuhara : 我々がスナップを撮るそれらの階段の上の一人称!

Kashiwakura: Hai!

Kashiwakura: Hai ! [Just then the sound of footsteps are audible in the hallway.] [ちょうどそれで足跡の健全な(人たち・もの)は廊下で聞こえる。]

Mizuhara: [Whispers.]

Mizuhara : [ささやき。] Here they come...! ここで(彼・それ)らは来る・・・! [Both hide.] [両方ともは隠れる。]

Masaki: [Obviously tired.]

Masaki : [明らかに疲れさせられた。] What a wasted evening... not to mention all that money! あのすべての金に言及しないために無駄な晩・・・もの!

Akiko: [Tired, but trying to hide it.]

アキコ (Akiko) : [疲れているが、それを隠そうとしている。] Hrumph...well I think it was worth it to protect Kei...eh? Hrumph ... .well に私は Kei ... .eh を守ることはそれの価値を持っていたと思うか?

Mizuhara and Kashiwakura: [Leap out from behind their hiding place.]

Mizuhara と Kashiwakura : [(彼・それ)らの隠れ場所の後ろから目立て。] Now! 今! Smile cutey...err...ahh... cutey ... .err ... .ahh の笑い方をしろ・・・。

Akiko: [No longer sounding tired.]

アキコ (Akiko) : [もう疲れているように聞こえない。] What...are...you...doing...here?!? ‖・・・が .are するもの... .you ... .doing ... .here か?!‖?

Mizuhara and Kashiwakura: [Acting defensively and with embarrassed expressions on their faces.]

Mizuhara と Kashiwakura : [防御して、そして(彼・それ)らの顔の上に恥ずかしい表現を持って行動をする。] Ahh...err... Ahh ... .err ・・・

Akiko: [Now getting angry and noticing their advanced photography equipment.]

アキコ (Akiko) : [今腹を立てて、そして(彼・それ)らの進歩した写真撮影装置に気付いている。] Are you two from the tabloids?!? ‖タブロイド紙からあなたは2か?!‖? Were you trying to get my Keiko?!? ‖あなたは私の Keiko を得ようとしていたか?!‖?

Masaki: MY POOR BABY GIRL!!

Masaki : 私の貧しい女の赤ん坊!!

[Cut to outside the apartment complex.

[外部に団地を切れ。 From the nearby bus stop, Ayukawa and Kasuga listen to the sounds of conflict then watch as Mizuhara and Kashiwakura come running out of the complex at full speed.] 近くのバス停から、 Ayukawa と Kasuga は、 Mizuhara と Kashiwakura がフルのスピードにおいて複合センターから走り去って来る(時・から・につれて・ように)、その時当直時間対立の音を聞く。]

Ayukawa: Heh...looks like they met Keiko-san's parents.

Ayukawa: Heh が・・・、(彼・それ)らが Keiko - san の親に会ったように、 .looks する。

Kasuga: [Chuckles.]

Kasuga : [クスクス笑う。] Yeah...parents. はい... .parents 。 [Turns serious.] [重大になる。] Who would have thought...Hayashibara-san...? 誰が・・・が・・・を .Hayashibara - san すると思っただろうか?

Ayukawa: I guess we were all looking at all the flash.

Ayukawa : 私は我々がすべてのフラッシュを見るすべてであったと思う。 I know a little what it's like...hiding behind a mask. 私は少しそれがマスクの後ろに何を .hiding して・・・のようであるか知っている。 I hope he's going to be alright. 私は彼が問題がないようにしようとしていることを希望する。

Kasuga: [After a pause.]

Kasuga : [休止の後に。] Un... Un ・・・

Kasuga Narration: Listening to Hayashibara's father's criticisms that night really made me think; that was the first time I realized that he had his problems too.

Kasuga ナレーション (Kasuga Narration) : その夜 Hayashibara の父親の批判を聞くことは本当に私を考えさせた;それは私が彼が同じく彼の問題を持っていたことを悟った最初の時だった。 In that way, it helped me realize that maybe I took too many of my own blessings for granted. そのようにして、それは私が多分私が私自身の祝福のあまりに多くをもちろんのことと考えたことを悟るのを手伝った。 Speaking of such... そんなもののスピーチ・・・

Kasuga: Wait a minute...

Kasuga : ちょっと待て・・・。 [To Ayukawa.] weren't we suppose to go on a date? ‖[ Ayukawa に (To Ayukawa) 。]‖我々が日付に基づくためにそう思うということじゃないか‖?




END CREDITS



New Characters Designer/Writer  Stephen Tsai

Doujinshi Artwork               Tony Jung

Pre-readers                     Chung-Mau Cheng

                                Jim Ramberg

                                Andy Combs

                                Robert Carragher

                                Charles Winata

                                Lisa Richardson

                                Michael Welsh Duggan

                                Jeff Yang

                                Pascal Janin

Very special thanks to          Hitoshi Doi



A tip of the hat and a deep bow to      Matsumoto Izumi for starting 

the whole thing



END CREDITS



New Characters Designer/Writer  Stephen Tsai

Doujinshi Artwork               Tony Jung

Pre-readers                     Chung-Mau Cheng

                                Jim Ramberg

                                Andy Combs

                                Robert Carragher

                                Charles Winata

                                Lisa Richardson

                                Michael Welsh Duggan

                                Jeff Yang

                                Pascal Janin

Very special thanks to          Hitoshi Doi



A tip of the hat and a deep bow to      Matsumoto Izumi for starting 

the whole thing




If I left anyone off, my apologies.

もし私が誰かを置き残したなら、私の謝罪。



Any mistakes/embarrassing 

faux pas are entirely my own.

どんなミスでも / 恥ずかしい過失が完全に私自身のものだ。



If there is anything here you must 

flame, aim them at me and me alone.

もしここに何かがあるなら、あなたは輝いて、単独で私と私に(彼・それ)らを向けなくてはならない。



Thank you for taking the time to read this episode of my series.

この私のシリーズのエピソードを読むのに時をかけてくれて、ありがとう。 I have the next episode in the works. 私は仕事で次のエピソードを持つ。

Hope you enjoyed it and thanks again!

あなたが再びそれと感謝を楽しんだことを希望しろ!

For the new readers: I'll be doing character profiles, major location descriptions, and situation updates on a rotating basis for each episode.

新しい読者のために: 私は性格プロフィールをしているだろう、主要な場所記述と状態がそれぞれのエピソードのために交替している基礎の上に更新する。 If there is a particular character, place or event that you would like to know more about, and it is not being covered, don't hesitate to email me and I will send you either a note or a copy of the episode it is introduced. ‖もし特定の文字、あなたがさらに多くを知りたい場所あるいはイベントがあるなら‖、そして‖それはカバーされた、存在じゃない‖私に電子メールを出すのをためらわないそして私はあなたいずれかにノートを送るだろう、あるいは一話のコピーそれは紹介される‖。

Focus on the Okonomiyaki Maru [Introduced in Episode 1]: The Okonomiyaki Maru is an old traditional fixture around the Butsumetsu University campus.

[ Episode 1で紹介された] Okonomiyaki Maru (Okonomiyaki Maru) に対する焦点: Okonomiyaki Maru (Okonomiyaki Maru) は Butsumetsu 大学 (University) キャンパスの周りに古い伝統的な備品だ。 Over the years, it has undergone several renovations and different owners. 数年間かけて、それはいくつかの修繕と異なった所有者を経験した。 Currently, Kuroki Ukie owns the restaurant, carrying on her family's tradition from her father. 現在、 Kuroki Ukie (Kuroki Ukie) は、彼女の父親から彼女の家族の伝統を続けて、レストランを所有する。

The Okonomiyaki Maru has a long black hotplate on the front of the bar.

Okonomiyaki Maru (Okonomiyaki Maru) はバーの前部の上に長い黒いホットプレートを持っている。 The bar is accessible to the more ambitious students would-be cooks at the bar and the restaurant cooks alike. バーはバーにおいての志望のコックとレストランが同様にごまかすいっそう野心的な学生がアクセスできる。 Behind them is a large area for standing students, with high tables. 学生を我慢することに対して、高いテーブルで(彼・それ)らの後ろに大きい区域がある。 In the main dining room, several sitdown booth allow more private dining. 主なダイニングルームで、いくつかの sitdown 売店がいっそう私的な食事をすることを許す。 The padio has a few tables for outside dining. padio は外に食事をすることに対して少数のテーブルを持っている。

The menu offers a wide variety of okonomiyaki and toppings such as pork, squid, or shrimp.

メニューは多種多様な okonomiyaki とポーク、イカのようなトッピング、あるいはエビを提供する。 Also offered is fried noodles (yakisoba), tofu steak, and Uk-chan's own creation called tororoyaki, or jam okonomiyaki. 油で炒めたヌードル( yakisoba )、豆腐ステーキと Uk - chan の、 tororoyaki 、あるいは混雑 okonomiyaki と呼ばれる自身の創造が同じく申し出られる。 The restaraunt is one of the most popular students' hangouts because of it's quality inexpensive food, campus proximity, and tradition. restaraunt は最も人気が高い学生のそれのためのたまり場の品質高価でない食物、キャンパス近接と伝統の1つだ。

Visual Description: The restaurant is a traditional styled restaurant, but with an unusually large dining area to accomodate the large number of students that pass through.

視覚の記述: レストランは伝統的な一定の型に合せられたレストランだ、しかし accomodate 、通過する学生の大きい数、に異常に大きい食事をしている区域を持っている。 Close anime comparisons include (but are not limited to) Kuonji Ukyou's okonomiyaki shop from Ranma 1/2 and the beefbowl restaraunt from Urusei Yatsura. 近い anime 比較が Kuonji Ukyou (Kuonji Ukyou) の Ranma 1/2と Urusei Yatsura (Urusei Yatsura) からの beefbowl restaraunt からの okonomiyaki 店を含んで、(しかし制限されない)。