[Writer's foreword: This is the sixth episode of a fan-fict series based on the characters in Kimagure Orange Road.
[ Writer の序文: これは Kimagure オレンジでの文字通りに基づいてファン - fict シリーズの6番目のエピソードだ。 They are intended to take place after the movie, "I Want to Return to that Day", and follow the characters Kasuga Kyosuke and Ayukawa Madoka as they start the next phase of their lives in college. (彼・それ)らは映画、「私はその昼間に戻ることを望む」、の後に起きて、そして、(彼・それ)らが大学で(彼・それ)らの生命の次の段階を始める(時・から・につれて・ように)、登場人物、 Kasuga Kyosuke (Kasuga Kyosuke) と Ayukawa Madoka (Ayukawa Madoka) 、の後に従うように意図される。
If you missed the first few episodes, notes about the new characters, and previous events are listed after the ending credits.
もしあなたが最初の少数のエピソードをミスしたなら、新しい文字と前の出来事についてのメモが終末クレジットの後にリストアップされる。 In addition, previous episodes is available at the wpi.wpi.edu ftp site. 加えるに、前の話 wpi.wpi.edu ftp サイトにおいて利用可能だ。
One thing I would like to say up front: Although I and my co-writer have both graduated from college, our experience is in the American college system and culture.
私が正直で言いたい1つのこと: 私と私の共同作家が共に大学を卒業したけれども、我々の経験はアメリカの大学システムと文化である。 The span of our experience in the Japanese advanced education system is limited with what we can pick up watching anime, reading manga, and consulting with friends, pen pals and anime clubs. 我々の、日本の進歩した教育システムの経験の期間は我々が anime を見て、 manga を読んで、そして友人たち、ペンパルと anime クラブと相談して受け取ることができるもので限定されている。 Any mistakes, inconsistencies, etc. are neither intentional nor are they meant to show disrespect for the Japanese education system. ‖どんなもミス、矛盾などが意図的でいずれでもない‖同様に(彼・それ)らは日本の教育システムのための失礼を示すことを意図されていない‖。 In fact, we would appreciate any constructive criticisms, corrections, and insight any readers might offer us. 実際、我々はどんな建設的な批判でも、どんな読者でも我々に提供するかもしれない訂正と洞察を正当に評価するだろう。 Mail all such letters, praises or flames to acombs@ccwf.cc.utexas.edu.] acombs@ccwf.cc.utexas.edu.] にすべてにこのような手紙、賛辞あるいは攻撃を郵送しろ
[Cut to the hill leading up to Kasuga's boarding house.
[ Kasuga の下宿屋にだんだんと導いて丘を切り変えろ。 As the picture slowly zooms closer, we can see Kasamatsu walking up the hill, carrying a box with a cloth drapped over it. 写真がゆっくりとより近くてズームレンズを調節する(時・から・につれて・ように)、我々は Kasamatsu が丘を上にのぼって歩いて、それの上に布 drapped で箱を運んでいるのを見ることができる。 As we get closer, we can hear him chuckling to himself...] 我々がより近くなる(時・から・につれて・ように)、我々は彼が彼自身にクスクス笑っているのを聞くことができる・・・。]
Kasuga Narration: The whole thing started innocently enough.
Kasuga ナレーション (Kasuga Narration) : こと全体は十分に悪気なく始まった。 I remember the day before in class, when Kasamatsu-san asked me to take care of his pet bird, a large exotic parrot, while he and Saito-san left town for the weekend. 私は、前日にクラスで、いつ Kasamatsu - san が私に彼の得意な鳥、大きいエキゾチックなオームの面倒を見るように依頼したか覚えている、他方彼とサイトウ (Saito) - san は週末の間町を去った。 Seemed like a small enough favor, so I said OK. 十分小さい親切な行為のような Seemed 、それで私はうまく言った。 There was no way I could have foreseen the disasters that were to come next... 私が次に来るはずであった大惨事を予知することができたはずである方法がなかった・・・。
Kasamatsu: Heh...this is gonna be good!
Kasamatsu: Heh ・・・ .this は良くしようとしている! I can't wait to see the look on his face when he gets a load of this guy! 私は、彼がこの男の荷を得る時、彼の顔の表情を見るのを待つことができない!
[As he gets closer, we hear muffled sounds coming out from the box.
[彼がより近くなる(時・から・につれて・ように)、我々は箱から出て来ておおいをかけられた音を聞く。 Kasamatsu quickly and surreptitiously puts the box down and whispers into the box.] Kasamatsu は速く、そして内密に箱を下に置いて、そして箱の中にささやく。]
Kasamatsu: [Whispers] Hey, it's OK!
Kasamatsu : [ささやき]おい、それは問題がない! We're almost there! 我々はほとんどそこにいる!
[After the sounds die down, he picks up the box and continues until he rounds the corner and sees the boarding house on the side of the road.
[音が弱まった後、彼は箱を拾い上げて、そして、彼が角を歩き回って、そして道路について副業として下宿屋を見るまで、継続する。 Walking up the path, he lets himself in and takes off his shoes. 道を上にのぼって歩いて、彼は彼自身を入れて、そして彼のくつを脱ぐ。 As he turns around, he almost bumps into...] 彼が向きを変える(時・から・につれて・ように)、彼はほとんど・・・に突き当たる。]
Kasamatsu: Miyasato-san!
Kasamatsu: Miyasato-san ! [To both twins] Going somewhere? [両方の双子に]どこか(に・で)活動中か?
Yuko: Hai!
ユーコ (Yuko) : Hai ! We're supposed to meet Katsu-san at the Okonomiyaki- Maru after his tennis match with Kasuga-san! 我々は Kasuga - san で彼のテニスマッチの後に Okonomiyaki - Maru (Okonomiyaki - Maru) において Katsu - san に立ち向かうことになっている!
Kasamatsu: Ah, yes!
Kasamatsu : ああ、はい! Well, have a nice time! まあ、すてきな時間を持て! [Starts up the stairs] [階段を始める]
Yoko: Say, whatcha got in the box?
ヨーコ (Yoko) : ねえ、 whatcha が箱に入ったか?
Kasamatsu: Well...[sweats] just a package for Kasuga-san.
Kasamatsu : まあ...ちょうど1パッケージ Kasuga - san のための[トレーナー]。 Actually, it's a pet. 実際に、それはペットだ。 He promised to take care of it while Saito- san and I are gone for the weekend. 彼は、サイトウ (Saito) - san と私が週末の間なくなっている間に、それの面倒を見ることを約束した。
Yoko: Hey!
ヨーコ (Yoko) : おい! No pets! ペットはなし!
Yuko: Yeah!
ユーコ (Yuko) : はい! Kanrinin-san's rules! Kanrinin - san の規則!
Kasamatsu: [Looks confused] I thought your kanrinin's only rules were about rent?
Kasamatsu : [顔つきが混乱させた]私はあなたの kanrinin の唯一の規則が賃貸料についてであったと思ったか?
Yoko: Well [looks a little insincere] actually, Fujimoto-san's the one who doesn't like cleaning up after them.
ヨーコ (Yoko) :井戸[少し不誠実な一見]実際に、 Fujimoto - san は(彼・それ)らが汚した後をきれいにすることが好きじゃない(の・もの・人)だ。 But, since she helps kanrinin-san so much with the upkeep... けれども、彼女が kanrinin - san に手を貸すので、維持を持っているそれほど多くが・・・。
Yuko: ...what she says usually goes over with him.
ユーコ (Yuko) : 彼女が通常彼と一緒にうまくいくと言う .what 。
Kasamatsu: Hey, this is only gonna be here for a weekend!
‖ Kasamatsu : おい、これはそうだ‖ただ‖週末の間ここにある‖! What's the harm if no one knows? もし誰が知らないなら害は何か?
Yoko: Well [with an extortionist's look on her face...]
ヨーコ (Yoko) : [彼女の顔の上に extortionist の一見を持って・・・]井戸 I don't know... 私は知らない・・・。
Yuko: Yeah [returns look to Yoko...] they do stink up the place pretty fierce.
‖ユーコ (Yuko) : はい‖[申告書がヨーコ (Yoko) を当てにする・・・。]‖(彼・それ)らはかなり荒々しくてその場所を上にのぼって悪臭を放つ‖。 And since Kasuga's place is right over our... ‖そして Kasuga のポジションが上に正しい時から‖我々‖・・・‖。
Kasamatsu: [Frustrated] All right!
Kasamatsu : [ Frustrated ]承知した! [Digs out his wallet, leafs out several bills and hands them over.] ‖[彼の札入れを掘り出して、葉を出す‖いくつか‖請求書を出して、そして(彼・それ)らを委ねる。‖] Here! ほら!
Both Miyasato's in unison: Thank you!
Both Miyasato が一斉にだ:あなたに感謝しろ! [Snatch bills] [請求書をひったくれ]
Yoko: Now we can afford to really party!
ヨーコ (Yoko) : 今我々は本当にパーティーをする余裕がある!
Yuko: Yeah...and don't worry [To Kasamatsu] we didn't see anything!
・・・が .and に心配させないユーコ (Yuko) : Yeah [ To Kasamatsu ]我々は何も見なかった!
[Both leave, laughing at Kasamatsu and for their good fortune]
[両方ともは Kasamatsu においてそして(彼・それ)らの幸運のために、笑って、去る]
Kasamatsu: [Mutters to himself] Little mercenaries!
Kasamatsu : [彼自身へのぶつぶつ言うこと]傭兵はなし! Next time though, [evil grin] it'll be both your turns! 次にけれども、それが共にあなたの順番そうであるであろう[悪いにやにや笑い]! [Goes up the stairs with thoughts of creative SD mischief dancing through his head. [彼の頭を通して創造的な SD いたずらダンスの考えで階段を上る。 When he gets to Rm No. 5, he knocks on the door.] 彼が Rm No. 5に到着する時、彼はドアをノックする。]
Kasuga: [Opens the door] Ah, Kasamatsu-san!
Kasuga : [ Opens 、ドア、]ああ、 Kasamatsu - san !
Kasamatsu: Ohayo, Kasuga-san!
Kasamatsu: Ohayo 、 Kasuga - san !
Kasuga: [Goes back into the room] Come on in.
Kasuga : [ Goes が部屋の中に後退する]入れ。 Just put him down anywhere... ちょうど彼をどこの下方にでも置け・・・。
Kasamatsu: [Puts the covered box on a side table, and puts the bird stand on the floor.
Kasamatsu : [サイドテーブルの上に覆われた箱を置いて、そして床の上に鳥スタンドを置く。 He pulls out a bag of seed from his pocket and gives it to Kasuga.] 彼は彼のポケットから種の袋を引き抜いて、そして Kasuga にそれを与える。] Now that should be more than enough for the weekend. 今それは週末の間必要以上であるべきだ。 The cage is already cleaned, so all you have to worry about is making sure he gets enough water. ケージはすでにきれいにされる、それであなたが心配しなければならないすべては彼が十分な水を手に入れることを確かにしている。
Kasuga: OK.
Kasuga : オーケー。 Say, what did you call this guy? ねえ、あなたはこの男を何と呼んだか?
Kasamatsu: Baka.
Kasamatsu: Baka 。
Kasuga: Baka...?
Kasuga: Baka が・・・? That's his name? それは彼の名前か?
Kasamatsu: That's right!
Kasamatsu : そうだ!
Kasuga: [To himself] What a stupid name for a parrot...
‖ Kasuga : [彼自身に]‖何‖オームのための愚かな名前・・・‖。 [To Kasamatsu] So when will you be back to pick him up? [ Kasamatsu に (To Kasamatsu) ]それでいつあなたは彼を車で拾うために戻るだろうか?
Kasamatsu: Sunday night right after I get back into town.
Kasamatsu : 日曜日の夜にすぐ後に私は町の中に戻る。 [Turns to leave] Thanks for doing this for me on such short notice, Kasuga-san! [去るべき順番]直前の予告で私のためにこれをしてくれて、ありがとう、 Kasuga - san ! I'm sure everything will turn out just fine between you two! 私はすべてがあなた2の間にちょうど元気であるという結果になるであろうことが確かだ!
Kasuga: By the way, can he say anything?
Kasuga : ところで、彼は何かを言うことができるか?
Kasamatsu: [Stops, turns around and smiles] Oh sure!
‖ Kasamatsu : [ストップして、向きを変えて、そして微笑する]‖確かにおお‖! He can say a lot of stuff! 彼は多くの物を言うことができる! [Proudly] I trained him myself. [誇らしげに]私は私自身彼を訓練した。
Kasuga: You mean like "hello"?
‖ Kasuga : あなたは同種のものを意味する‖「こんにちは」‖?
Kasamatsu: [Is now almost out of the room, leaning his head in.
Kasamatsu : [中に彼の頭をもたせ掛けて、今ほとんど部屋がなくなっている。 His smile turns...sinister] Heh...not quite! ‖彼の微笑は・・・を .sinisterにする]‖ Heh ... .not にまったく‖! [Closes door. [ Closes ドア。 We can hear the sounds of his footsteps as he goes running down the stairs.] 我々は、彼が階段の下方に走りに行く(時・から・につれて・ように)、彼の足跡の音を聞くことができる。]
[As the sounds of footsteps fade, Kasuga lifts off the sheet covering the cage.
[足跡の音が消えていく(時・から・につれて・ように)、 Kasuga リフトがケージをカバーして紙を消す。 The parrot is a tall red bird, with a variety of plumage spreading down to its wings. オームは、いろいろな羽がその翼まで下がっていて広がるという状態で、背が高い赤い鳥だ。 His beak is a large, fierce-looking one, and along with his beady eyes, gives him an intimidating appearance.] 彼のくちばしは大きい、荒々しく見える(の・もの・人)、そして前方へ彼のビーズのような目をしていて、彼に怖じけさせるような出演を与える。]
Kasuga: Big one, isn't he...
Kasuga : 大きい(の・もの・人)、彼はそうじゃないか・・・。 [He opens the cage and takes the parrot out of the cage and puts him on the stand.] [彼はケージを開けて、そしてオームをケージから取り出して、そしてスタンドの上に彼を置く。] Hello? [to the parrot] Can you say hello? ‖こんにちは?‖[オームに]あなたは「今日は」と言うことができるか‖?
Baka: <Squawk!> BAKA!
Baka : < Squawk! > BAKA !
Kasuga: [Looks momentarily surprised] Huh...it can say it's own name.
Kasuga : [しばらく驚いている顔つき] Huh ... .it がそれが自身の名前であると言うことができる。 Pretty loud too. 同じくうるさい Pretty 。 [To Baka with slow emphasis.] [ Baka に (To Baka) 遅い強調で。] Can you say Kasuga? あなたは Kasuga を言うことができるか?
Baka: <Squawk!> Kasuga hentai!
Baka : < Squawk! > Kasuga hentai !
[Writer's note: Under normal circumstances, I have been footnoting the Japanese Romanization I use.
[ Writer のメモ: 標準的な状況の下で、私は(今まで)私が使う日本の Romanization に脚注を付けていた。 However, in this case, since printing the actual contents of Baka's dialog might violate some people's rules regarding netiquette, I'll make an exception here. しかしながら、この場合、 Baka のダイアログの実際の内容をプリントすることは netiquette に関して若干の人々の規則に違反するかもしれないので、私はここで例外を作るだろう。 If you're not sure what the parrot is saying, just be rest assured that he's not telling Kasuga "what a nice shirt you're wearing..." もしあなたがオームが何を示しているかについて確かじゃないなら、ちょうど彼が Kasuga 「あなたが・・・なんとすてきなシャツを着ていることか。」に話していないことを保証される休養であれ。 ] ‖]‖
Kasuga: [Now looks stunned] Wh-what did you say?
Kasuga : [今がぼう然としているように見える]何が − Wh しても、あなたは言うか?
Baka: <Squawk!> Kasuga no baka!
Baka : < Squawk! > baka を Kasuga するな! Kasuga bakayaro! Kasuga bakayaro ! [Takes off and starts flying around the room.] [立ち去って、そして部屋の周りに飛び始める。]
Kasuga: WHY YOU LITTLE-!
Kasuga : なぜあなたほとんど − か! [Rolls up his sleeves and lunges after Baka] [彼のそでを巻いて、そして Baka の後に突く]
Baka: [Flies into one of Kasuga's open boxes and after a brief scuffle with some clothing, comes out with one of Kasuga's underwear drapped around his neck] Kasuga buta! <Squawk!>
‖ Baka : [ Flies が Kasuga の開いている箱の1つの中にそして若干の衣類を持っている短いつかみあいの後に、 Kasuga の1人と一緒に彼の首の周りに drapped する肌着という結果になる] Kasuga buta! < Squawk !>‖
Kasuga: [Picks himself out of the box, now with clothes scattered around the room] That jerk Kasamatsu must be laughing halfway to Kyoto by now!
‖ Kasuga : [部屋の周りに、今服がちりぢりであるという状態で、箱から彼自身を選ぶ]‖急激な動き Kasamatsu が今までに京都 (Kyoto) に中途で笑っていなくてはならないこと‖! [Turns his attention back to Baka] COME BACK HERE YOU LITTLE-! [順番彼の注意は Baka に後退する]ここであなたほとんど − 支持しなくに来い!
Baka: Kasuga chikan! <Squawk!> [Flies into another one of Kasuga's boxes.
‖ Baka: Kasuga chikan! < Squawk! >‖[もう1(つ・人)の中に Kasuga の箱の1つを飛行旅行させる‖。 The box tips over and dumps a pile of miscellaneous items on Kasuga's desk. 箱はひっくり返って、そして Kasuga のデスクに雑多な項目の積み重ねを投げ売りする。 He then tries to fly out, but his wings are entangled in a coil of rope that falls out of the box.] 彼はその時外に飛ぼうとする、しかし彼の翼は箱から落ちるロープのコイルに巻き込まれている。]
Kasuga: [Grabs the other end of the entangled rope] GOT YOU NOW!
Kasuga : [ Grabs 、もつれたロープの他の終わり、]は今あなたを捕まえた (GOT YOU NOW) ! [Looks at the rope more carefully] Ehh...? ‖[いっそう慎重にロープを見る]‖ Ehh ・・・‖?
[Cut to the outside hallway, facing a closed door number 5.
[非公開の番号5に面して、外の廊下へのカット (Cut) 。 From inside, Kasuga's voice is heard.] 内側から、 Kasuga の声は聞かれる。]
Kasuga: OH NOOOOO...!
Kasuga : OH NOOOOO ・・・
[There is silence for several seconds after his shout fades away.
[彼の叫び声が次第に消えていったあとの数秒の間静寂がある。 The silence is marred only by a scratching and scuffing sound at the door. 静寂は引っかくこととドアにおいて音に擦り傷を付けることによってだけそこなわれる。 Then, almost a minute later, Kasuga runs out the door, flapping his arms and running in an awkward fashion.] その時、ほとんど1分後に、 Kasuga が、彼の腕をはためかせて、そしてぐあいが悪いファッションで走って、ドアから外に走る。]
[Writer's note: To those who do not know the significance of the rope, see "I was a fish; I was a cat" OVA.]
[ Writer のメモ: ロープの重要性を知らない人たちに、「私は魚、私が猫であったということであった」卵を見ろ。]
[Cut to Ayukawa's apartment.
[ Ayukawa のアパートを切り変えろ。 The camera slowly zooms forward, as we watch her copying down some material from a textbook. カメラは、我々が彼女が教科書からいずれかの材料の下方にコピーしているのを見る(時・から・につれて・ように)、前方へゆっくりとジーと音を立てる。 Her work is interrupted by the sound of the telephone.] 彼女の仕事は電話の音によって中断される。]
Ayukawa: [Picks up the phone] Hello?...Ehh?
‖ Ayukawa : [電話の上のピック]こんにちは?‖・・・が .Ehh するか‖? Who is this? これは誰か? [Starts to look a little confused] Who is this? [少し困惑しているように見えるための始め]これは誰か? Is this some kind of joke? これは何らかの種類の冗談か? [Hangs up. [受話器を置く。 She starts to continue her writing, then stops. 彼女は彼女の書かれたものを続け始めて、その時ストップする。 She looks at the phone and thinks to herself...] 彼女は電話を見て、そして彼女自身に考える・・・。] Then again, knowing Kasuga, I guess I shouldn't put anything past him anymore. その時再び、 Kasuga を知って、私は私がこれ以上何も彼を過ぎて置くべきじゃないと思う。 [She stands up, gets her jacket and heads out the door, muttering to herself...] [彼女は立ち上がって、彼女のジャケットを得て、そして、彼女自身に低い声でぶつぶつ言って、ドアから外に向かう・・・。] Kasuga-kun better not be pulling my chain... Kasuga - kun もっと良く私のチェーンを引っ張っているな・・・。
[Cut to the Kamon'yama public park tennis courts.
[ Kamon 'yama に公共の公園テニスコートを切れ。 Katsu is sitting on the bench. Katsu はベンチの上に座っている。 He's wearing a white collared tennis shirt and shorts. 彼は白い捕まえられたテニスシャツとショートパンツをはいている。 His court bag, along with his racket, is sitting next to him. 彼の法廷袋は、彼のラケットとともに、彼の次に横たわっている。 As he looks at his watch again, Kasuga can be seen running up the sidewalk, flapping his arms.] 彼が再び彼の腕時計を見る(時・から・につれて・ように)、 Kasuga は歩道を増やして、彼の腕をはためかせているのを見られることができる。]
Kasuga: [Muttering meaninglessly] bakabakabakabakabaka...
Kasuga : [ Muttering meaninglessly ] bakabakabakabakabaka ・・・
Katsu: [Puzzled look on his face] What the heck...?
Katsu : [彼の顔の上の当惑している顔つき]一体何が・・・か? Kasuga-san? Kasuga - san か? [Puts his hand on Kasuga's chest as he comes running up to him, bring him to a stop.] [彼が彼に駆け寄って来る(時・から・につれて・ように)、 Kasuga の胸に彼の手を置く、彼を停止に連れて来い。]
Kasuga: [Confused look on his face.]...
‖ Kasuga : [彼の顔の上の混乱した一見。]‖・・・‖。
Katsu: Where have you been?
Katsu : あなたは(今まで)どこにいたか? [Looks and sees that's Kasuga doesn't have any of his tennis equipment and is not even appropriately dressed.] [見て、そしてそれが Kasuga が彼のテニス装置の(どれ・何・誰)も持っていないということであって、そして適切にさえ服装をしていないのを見る。] Where's your stuff? あなたの物はどこにあるか?
Kasuga: [Confused look on his face.]...
‖ Kasuga : [彼の顔の上の混乱した一見。]‖・・・‖。
Katsu: Is something wrong, Kasuga-san?
Katsu : Kasuga - san 、何かが間違っているか?
Kasuga: BAKA!
Kasuga: BAKA !
Katsu: [Jumps back in surprise at the abruptness of Kasuga's response] What the-?
‖ Katsu : [後方に驚いて Kasuga の回答の突然に飛びつく]‖何‖ − ‖?
[Cut back to the boarding house.
[下宿屋に削減しろ。 Ayukawa enters the main entrance. Ayukawa は主な入口に入る。 Seeing that there's no one to meet her, she takes off her shoes and walks upstairs. 彼女に会う誰もいないのを見て、彼女は彼女のくつを脱いで、そして2階に歩く。 After getting to Room 5, she knocks on the door.] Room 5に到着した後で、彼女はドアをノックする。]
Ayukawa: Kasuga-kun!
Ayukawa: Kasuga-kun ! [After getting no response, she opens the door and freezes. [回答を受信しなかった後で、彼女はドアを開けて、そして動けなくなる。 She shakes her head as the examines the chaos around the room. ‖彼女は彼女の頭を振る‖として‖部屋の周りにカオスを調べる‖。 Boxes are tipped over, clothes and books are scattered around the room, and the futon is half-rolled on one side of the room. 箱がひっくり返される、服と本が部屋の周りにまき散らされる、そして futon は部屋について片側に半分 - 転げ回られる。 Sitting in the middle of the room, next to a tipped-over telephone is Baka the parrot.] 部屋の真ん中(に・で)、ひっくり返された電話の次に座ることは Baka 、オーム、だ。] What a mess! なんという乱雑であることか! Even Kasuga-kun should try and keep this place a little neater than this. Kasuga - kun さえ試みて、そしてこの場所をこれより少しすてきである状態に保つべきだ。 Kasuga-kun! Kasuga - kun !
Baka: Uhh...Ayukawa, [Bats her ankle with his wing] down here.
‖ Uhh ... .Ayukawa 、を Baka する[彼の翼で彼女の足首をバットで打つ]‖こちら(に・で)‖。 <Squawk!> <ガーガー鳴け!>
Ayukawa: [With a look of shock and disbelief] Ka-Ka-Kasuga-kun?
Ayukawa : [ショックと疑いの一見で] Ka - Ka − Kasuga − kun か?
Baka: [Puts wing behind his head and laughs] Uhh...ohayo?
Baka : [彼の長の後ろの Puts 翼と笑い] Uhh ... .ohayo か? <Squawk!> <ガーガー鳴け!>
Ayukawa: [Bends over and picks Baka up] Tell me how this happened...
‖ Ayukawa : [かがんで、そして Baka を片付ける]‖私にどのようにこれが・・・起きたか言う‖。 [Leans forwards and stares him right in the face to make her point.] and don't leave out the details! ‖[前方へ寄りかかって、そして彼を自分の主張の正しいことを示す顔のすぐ中に凝視する。]‖そして‖細部を抜かさない‖!
Baka: [Tries to laugh weakly...]
Baka : [・・・弱く笑おうとする。] Would you believe...? あなたは・・・を信じるだろうか? <Squawk!> [Can plainly see that she's not interested in double- talk] Well, it's sorta like this... < Squawk! >[容器が明らかに彼女がごまかし言葉に興味を持っていないのを見る]まあ、それはこのように sorta だ・・・。
[Cut to the side street just outside the boarding house.
[ちょうど下宿屋の外(に・で)横町を切り変えろ。 Ayukawa is walking down the hill. Ayukawa は丘の下方に歩いている。 Although she isn't angry, her face plainly shows irritation. 彼女が腹を立てていないけれども、彼女の顔は明らかにいらだちを示す。 On her shoulder is Baka the parrot. 彼女の肩の上に Baka 、オーム、がある。 Conspicuous to her regular clothing, Ayukawa is also wearing a pair of white gloves and holding a coil of rope.] 彼女の通常の衣類に目立って、 Ayukawa は同じく1対の白い手袋をはめて、そしてロープのコイルを持っている。]
Ayukawa: Baka...how do you always get yourself into these situations?
Ayukawa: Baka ... .how にあなたは常にあなた自身をこれらの状態に陥れるか? What did you do, take a calamity class? あなたは何をして、災難クラスに要したか?
Baka: I don't know...sometimes I think it's God-given...
Baka : 私は知らない... .sometimes に私はそれが・・・を神 (God) - 与えたと思う。
Ayukawa: Tell me Kasuga-kun, has this ever happened before?
Ayukawa : 私に Kasuga - kun を話す、これは前に今までに起きたことがあるか?
Baka: Well, there was the time I was a ca...
Baka : まあ、私が ca であった時があった・・・。 [Freezes when he remembers what happened that time.] [彼が何がその時起きたか覚えている時、凍る。]
Ayukawa: A cat?
Ayukawa : 猫か? What happened then? 何がその時起きたか?
Baka: Err...nothing. <Squawk!>
Baka: Err ... .nothing. < Squawk! >
Ayukawa: Any other times?
Ayukawa : 他のいずれかの時か?
Baka: A fish too...[slightly annoyed by the humiliating memories] Look, do we have to go into this? <Squawk!>
‖同じく魚を Baka する...[屈辱的な思い出によってわずかにいら立っていて]、見ろ、我々がそうしなければならないドがこれに入るか?‖<ガーガー鳴け!>‖
Ayukawa: [Shrugs] Any information might be helpful...
Ayukawa : [肩すくめ]どんなインフォメーションでも助けになるかもしれない・・・。 [She then covers her mouth to hide her smile, but fails to do so completely.] [彼女は彼女の微笑を隠すためにその時彼女の口をカバーする、しかし完全にそうし損ねる。]
Baka: [Indignantly as he notices her smiling] Well, I hope you're finding this situation amusing! <Squawk!>
Baka : [憤然として彼が彼女が微笑しているのに気付く(時・から・につれて・ように)]まあ、私はあなたが this situation amusing! < Squawk! >を見いだしていることを希望する
[While arguing, they pass by a couple of men and women sitting on benches, waiting for buses to arrive...]
[口論する間に、(彼・それ)らは2、バスが到着するのを待って、ベンチの上に座っている男性と女性のそばを通る・・・。]
Old Man 1: Did you see that?
年がいった男 (Man) 1: あなたはそれを見たか?
Old Man 2: You mean that strange, pretty girl talking to her parrot?
年がいった男 (Man) 2: あなたはその彼女のオームに話をしている妙な、きれいな少女を意味するか?
Old Man 1: She must be a college student...you know young people these days...
年がいった男 (Man) 1: 彼女は大学生であって...このごろ .you に若い人々を知っていなくてはならない・・・。
Old Man 2: [Nods in agreement] Hai...
年がいった男 (Man) 2: [合意でのうなずき] Hai ・・・
[Cut back to Kamon'yama park.
[ Kamon 'yama パークに削減しろ。 Sitting on one of the park benches is a familiar looking couple.] 公園のベンチの1つの上に座ることは1対のように見える親友だ。]
Umao: Ushiko-san!
Umao: Ushiko-san !
Ushiko: Umao-san!
Ushiko: Umao-san !
Umao: Wherefore art thou, Ushiko-san?
Umao : なぜなんじ、 Ushiko - san はそうか?
Ushiko: Wherefore art thou, Umao-san?
Ushiko : なぜなんじ、 Umao - san はそうか?
[Just then, Katsu storms past with an angry look on his face.
[ちょうどその時、彼のの上に険悪な一見で過去の Katsu 嵐が向いている。 Seeing space on the other side of the bench, he sits down, ignoring the couple to his left.] 他のベンチの側面の上にスペースを見て、彼は、左に1対を無視して、座る。]
Katsu: [Mutters to himself] What a jerk...!
‖ Katsu : [彼自身に低い声でぶつぶつ言う]‖何‖急激な動き・・・‖! Can't believe he'd say stuff like that; doesn't seem like him at all... 彼が物がそのように、彼のようにまったく・・・に思われないと言うであろうと信じることができない。 [Shakes his head] Just isn't my day... [彼のが先頭に立つ振り]・・・ちょうど私の日じゃない。 [He sits with his head down and stews for a few minutes. [彼は彼の数分の下方の頭脳とそれ間のシチューで座る。 Because of this, he doesn't see Ayukawa come walking up to him, until she's almost right in front of him...] これのために、彼は Ayukawa が、彼女がほとんど彼の真正面(に・で)いるまで、彼のところへ歩み寄って来るのを見ない・・・。]
Ayukawa: [With Baka sitting on her shoulder.]
Ayukawa : [ Baka (With Baka) が彼女の肩の上に座るという状態で。] Ohayo Katsu-san. Ohayo Katsu (Ohayo Katsu) - san 。
Katsu: [Lifts his head] Ayukawa-san...
Katsu : [彼のが先頭に立つ持ち上げ] Ayukawa - san ・・・
Ayukawa: Sorry to interrupt, but have you seen Kasuga-kun?
Ayukawa : 中断して残念に思う、しかしあなたは Kasuga - kun を見たか?
Katsu: [Expression darkens.]
Katsu : [表現が暗くなる。] Sure...ask him what business he has calling me a hentai? ‖・・・が彼を .ask することが確かな‖彼が私を hentai と呼んで持っているわずかなビジネスすべて‖?
Baka: [Small sweat bead forms on his head, as he thinks to himself] Oh no...it's worse than I thought...
Baka : [小さい汗ビーズが、彼が彼自身に考える(時・から・につれて・ように)、彼の頭の上にできる]おお、ノー... .it は私が心に抱いたより悪い・・・。
Ayukawa: I see...
Ayukawa : 私は・・・を見る。
Katsu: [Looks frustrated and angry] The nerve...you should see what's under his futon, then ask him what he called me.
Katsu : [落胆した、そして険悪な顔つき]神経・・・ .you が彼の futon の下であるものを見て、その時彼に彼が私を何と呼んだか尋ねるべきである。
Ayukawa: Oh really...
Ayukawa : 本当におお・・・。 [Gives Baka a meaningful look...] [・・・ Baka に意味深長な顔を与える。]
Baka: [Large sweat bead forms on his head, as he says to himself] Uhh...
Baka : [大きい汗ビーズが、彼が彼自身に言う(時・から・につれて・ように)、彼の頭の上にできる] Uhh ・・・
Katsu: Is he sick or something?
Katsu : 彼は病気かそれとも何かか?
Ayukawa: Well, he's...
Ayukawa : まあ、彼は・・・だ。 [Bites her lip as she thinks to herself...] [彼女が・・・彼女自身に考える(時・から・につれて・ように)、彼女の唇をかむ。] Can't tell him the truth...he probably wouldn't believe me if I did... 彼に・・・が .he する真実が恐らく、もし私が・・・をしたなら、私を信じないであろうと言うことができない。 [Notices the test tubes sitting in his tennis bag, then says...] he's...suffering a...relapse of chemically-induced behavior from last week... ‖[彼のテニス袋に座って試験管に注意して、その時・・・を言う。]‖彼は .suffering する・・・である‖・・・が先週から・・・化学的に誘発された行動について .relapse する‖。
Katsu: [Nods with an understanding look] Oh shoot, I should have known!
Katsu : [理解一見を持っているうなずき]おお、新芽、私は知っているべきだった! [Shakes his head.] [彼の頭を振る。] It's all my fault! それは私のすべての欠陥だ! We gotta stop him before it gets any worse! 我々 gotta は、それが(どれ・何・誰)でももっと悪くする前に、彼を止める!
Ayukawa: [To herself] Sorry Katsu-san...
Ayukawa : [彼女自身に]すまなく思っている Katsu - san ・・・
[Cut to the Matsuzakaya Department store.
[松坂屋 (Matsuzakaya) デパートを切り変えろ。 As with any weekend, the place is packed with shoppers, visitors and workers. どんな週末とでも同じように、その場所が買い物客、訪問者と労働者で満たされる。 Amid the crowded walkway, Kimura sits by a table on the sidewalk cafe.] 混雑した通り道の中に、 Kimura は歩道カフェの上にテーブルのそばに座る。]
Kimura: [Picks up a glass of soda and takes a sip.
Kimura : [1杯のソーダを受け取って、そしてひと飲みをとる。 She looks at her watch, then notices a commotion in the crowd.] 彼女は彼女の腕時計を見て、群衆でその時動揺に注意する。] Eh? Eh か? [Setting her drink down, she sees a familiar figure being rudely pushed around by an apparently hostile crowd.] [彼女の飲み物を下に置いて、彼女はよく知られた人物が見たところでは敵対的な群衆によって無礼にこき使われているのを見る。] Kyo-chan? Kyo - chan か? [Waves her arms to get his attention.] [彼の注意を得るために彼女の腕を振り回す。] Over here! こちらに!
Kasuga: [Meaningless look of confusion on his face.] ...
‖ Kasuga : [彼の顔の上の混乱の無意味な一見。]‖・・・‖。
Kimura: [Notices his silence and lack of comprehension.]
Kimura : [彼の静寂と理解の欠如に気付く。] You're early Kyo-chan...how did the tennis match go? あなたは早い Kyo - chan だ... .how にテニスマッチは行ったか?
Kasuga: BAKA!
Kasuga: BAKA !
Kimura: [Shocked] Wh-what's wrong?
Kimura : [ Shocked ] Wh − 間違っているものか? Are you feeling alright? あなたは問題がなく感じているか?
Kasuga: [Looks in her general direction] Bakayaro!
Kasuga : [彼女の一般的な指示での顔つき] Bakayaro ! Yariman! Yariman !
Kimura: [Speechless as tears start to trickle down her cheeks.]
Kimura : [涙としての Speechless は彼女のほおの下方に少しずつ流れ始める。] ... ・・・。
[Cut to the Chojamachi bridge.
[ Chojamachi 橋を切り変えろ。 The Ooka river flows slowly below as Ayukawa and Katsu run across. Ooka 川は、 Ayukawa と Katsu が横切って走る(時・から・につれて・ように)、下にゆっくりと流れ出る。 Both have a sense of urgency on their faces as the come to a halt at a major intersection.] ‖両方ともは(彼・それ)らの顔の上に緊急の感覚を持つ‖として‖主要な交差点において停止に到達しろ。‖]
Katsu: Think he went this way?
Katsu : 彼がこのように行ったと思う?
Ayukawa: Pretty sure...[gestures at the squabbling crowd pointing towards the major shopping areas.]
‖ Ayukawa : かなり確かに・・・‖[言い争うことにおいてのジェスチャーが主要な買い物区域に向かって指さして群がる。‖] Someone must have created a stir coming through here... 誰かがここで伝わって混乱を作ったに違いない・・・。
Katsu: I just hope we can get to him before he gets hurt...
Katsu : 私はちょうど我々が、彼が傷つく前に、彼に到着することができることを希望する・・・。 [Shakes his head.] [彼の頭を振る。] Someone's liable to misinterpret his actions and take offense. 誰かが彼の行動を誤解して、そして腹を立てる法的義務がある。
Ayukawa: [Nods] Hopefully he doesn't run into someone short- tempered...
Ayukawa : [うなずき]希望を抱いて彼は短気な誰かに出くわさない・・・。
[Cut to the Okonomiyaki-Maru.
[ Okonomiyaki - Maru (Okonomiyaki - Maru) を切り変えろ。 The afternoon sun hangs overhead, spilling over the restaurant's shaded coverings. 太陽が、溢れ出て、一般経費を掛ける午後レストランはカバーを陰にした。 Students and other customers are congregating inside the dining room and the outside patio. 学生と他の顧客がダイニングルームと外の中庭の中に集まっている。 Amid the busy crowd, Yoko and Yuko are splitting a pork and shrimp okonomiyaki*.] ‖忙しい群衆の中に、ヨーコ (Yoko) とユーコ (Yuko) はポークとエビ okonomiyaki を分けている‖ * ‖。‖]
*A thin flat cake of unsweetened batter with various ingredients like beef, vegetables, seafood, etc.
* 牛肉、野菜、魚貝類などのような種々の成分を持っている甘くしてないこね粉の薄い平らな固まり。
Yoko: ...still don't know what you see in him.
ヨーコ (Yoko) : ・・・が .still にあなたが彼で何を見るか知らない。 [Takes a bite then puts her piece down.] ‖[その時ひとかじりする‖彼女の小片を下に置く。‖] Just because he's smart doesn't mean he's going to be a successful salaryman. ちょうど彼が頭が良いから彼が成功した salaryman であろうとしていることを意味しない。
Yuko: At least he's going to be a salaryman!
ユーコ (Yuko) : 少なくとも彼は salaryman であろうとしている! Saito-san's a realist; he doesn't have any unrealistic dreams about being a performer...[looks meaningfully at Yoko's direction] unlike some people. サイトウ (Saito) - san は現実主義者だ;彼は若干の人々と異なりどんな・・・演者であることについての非現実的な夢も[意味ありげにヨーコ (Yoko) の指示においての顔つき]を持たない。
Yoko: [Turns her nose up.]
ヨーコ (Yoko) : [彼女の鼻を発見する。] Humph! Humph ! That's cold coming from you...but at least I have dreams. それはあなたから来る風邪だ...と少なくとも私が持っている .but が夢見る。 Saito-san's too spineless to even try. サイトウ (Saito) - san は試みさえするにはあまりにも意気地がない。 Then there's that weird friend of his... その時その彼の気味が悪い友人がいる・・・。
Yuko: [Nods in agreement] Kasamatsu?
ユーコ (Yuko) : [合意でのうなずき] Kasamatsu か? Yea, he is a weirdo...what was he wearing...[stifles a giggle] Black Ninja? 実に、彼は Ninja に黒くて・・・が .what する風変りな人物が・・・すり減って彼だった[くすくす笑いを窒息させた]ということか?
Yoko: [Laughs out loud] Red Ninja I think...I wish I was sober enough to remember...the sight of seeing him in a ninja suit would have made the whole experience almost...[trails off when she sees who's coming up behind Yuko.] well look who's here...[grins] it's the punch man himself!
‖ヨーコ (Yoko) :‖[大きい声で外に笑う]‖私が ninja スーツを着ている彼を見て・・・が .I に私が・・・が視力を .the することを覚えているのに十分しらふであったならいいのにと思うと思う Ninja が持っているであろう赤がほとんど・・・経験全体をした‖[彼女が誰がユーコ (Yuko) の後ろを通っているか見る時、次第に弱まる。]‖上手に誰がここにいるかを見定める...[にやにや笑い]それはパンチ男彼自身だ‖!
Yuko: You're being mean...I think it was all Katsu-san's fault.
ユーコ (Yuko) : あなたは卑劣にしている... .I がそれがすべての Katsu - san の欠陥であったと思う。 I mean, what business did he have keeping stuff like that in the house? 私が意味する、彼はそのような物を家の中において何のビジネスを持っていたか?
Yoko: [To Kasuga, who's just walking up.]
ヨーコ (Yoko) : [上へちょうど歩いている Kasuga に。] Well what do you think? あなたは十分に何を心に抱くか? [Smiles with a mock threat implied...] [見せかけの脅しを持っている微笑が・・・を暗示した。] Who should we clobber for last week's embarrasing party? 我々は先週の embarrasing パーティーのために誰を打ち負かすべきか?
Kasuga: BAKA!
Kasuga: BAKA !
Yuko: [Expression of total shock.]
ユーコ (Yuko) : [完全なショックの表現。] Wh-what did you call me? 何が − Wh しても、あなたは私に電話をするか?
Yoko: [No longer smiling and with a now-legitimate threat implied.]
ヨーコ (Yoko) : [もうほほ笑んでいない、そして now-legitimate 脅しが暗示されているという状態で。] Are you trying to lose some teeth? あなたは若干の歯を失おうとしているか?
Kasuga: Otemba!
Kasuga: Otemba !
Yuko: [Stands up, as her teeth begin to grate.] <Grrr!>
‖ユーコ (Yuko) : [彼女の歯がいらいらさせ始める(時・から・につれて・ように)、立ち上がる。]‖< Grrr !>‖
Yoko: [Hackles beginning to raise.]
ヨーコ (Yoko) : [上げるべき毛を始めること。] One more word out of you and I'll- ‖もう1人のあなたがなくなっている言葉と私はそうするであろう − ‖
Kasuga: Debu...
Kasuga: Debu ・・・
Yuko: [Face white with rage.]
ユーコ (Yuko) : [激怒で白に直面しろ。] WHY...YOU...! ・・・が .YOU する理由・・・ [Pulls her arm back with her hand balled into a fist.] [握りこぶしの中に玉にされて彼女の手で彼女の腕を引き戻す。]
Yoko: [By now so angry, she can barely talk...]
ヨーコ (Yoko) : [今までにそれほど腹を立てていて、彼女はほとんど話をすることができない・・・。] THAT...DOES...IT! それ... .DOES ... .IT ! [Speed lines form in the background as she pulls her arm back as well.] [スピード線が、彼女が同様に彼女の腕を引き戻す(時・から・につれて・ように)、背景にできる。]
[Writer's note: To avoid scaring little kids with the sounds of breaking bones :-), let's take a...]
‖[ Writer のメモ: 骨を壊すことについての音で小さい子供たちを怖がらせるのを避けるために :-) ‖、‖付こう‖・・・。‖]
COMMERCIAL BREAK
コマーシャル休憩
[Camera pan downtown Tokyo, zooming in on an enormous, five-story train station...]
[・・・巨大な、5階建ての駅にズームインして、カメラ平鍋ダウンタウン東京 (Tokyo) 。]
Voiceover: Down in a Tokyo suburb, there's a okonomiyaki place with a special flair...
ナレーション: 下方に東京 (Tokyo) 郊外で、特別なセンスに okonomiyaki 場所がある・・・。
[Show a young girl with long black hair.
[長い黒い髪をした若い少女を見せろ。 She is wearing a shoulder-to-waist belt, holding several spatulas in place. 彼女は肩からウエストへのベルトをして、決まった場所にあるいくつかのへらを持っている。 She flips eight okonomiyakies at once with a giant spatula then skillfully flips the spatula onto her back and, with lightening speed and precision, flips the eight okonomiyakies onto separate plates around the room.] 彼女は彼女の後部にへらがそれから巧みにひっくり返す大男、へら、と一緒にすぐに8つの okonomiyakies をひっくり返して、そして、スピードと精度を軽くすることで、部屋の周りに別のプレートに8つの okonomiyakies をはじき飛ばす。]
Voiceover: At Ucchans, customers never know what to expect, except the very best food...
ナレーション: Ucchans において、顧客が決して何を期待するべきか知って、非常に最も良い食物を除外しない・・・。
[Show several fights break out, several kettles of hot water being poured and several glasses of cold water being delibarately splashed on several of the patrons, including a giant panda bear holding up a wooden sign that says "Another order here!"...]
[いくつかの争いが発生することを示せ、注がれている熱い水と後援者の数人の上に、巨大なパンダを含めて delibarately にはね散らされている数杯の冷たい水のいくつかのやかんが「もう1つの順序!」と言う木製のサインを上げることに耐える・・・。]
Voiceover: ...but if you want to go, bring your appetite and your VISA card...
ナレーション: ・・・が、もしあなたが行って、あなたの食欲とあなたのビザカードをもたらすことを望むなら、 .but する・・・。
[Show a shrivelled old man running across the dining room, being chased by several angry girls...]
[しぼんだ年を取った男が、数人の腹を立てている少女たちによって追われて、ダイニングルームを横切って走っているのを見せろ・・・。]
Voiceover: Because at Ucchans they don't serve second-best...
ナレーション: なぜなら Ucchans において(彼・それ)らは次善のものを果たさない・・・。
[Show a red-haired, pony-tailed girl running screaming, chasing after the shrivelled old man...]
[赤によって haired された、ポニーによって尾行された少女が金切り声を上げて、しぼんだ年を取った男を追って走っているのを見せろ・・・。]
Voiceover: ...and they don't take...American Express!
ナレーション: (彼・それ)らがとらない .and ... .American Express !
[Show a girl with short black hair and a giant wooden hammer chasing and screaming at the red-haired girl...]
[短い黒い髪をした少女と巨大な木製のハンマーが・・・を追うそして赤によって haired された少女において金切り声で言っているのを見せろ。]
Voiceover: VISA...It's everywhere you want to be!
ナレーション: ビザ (VISA) ・・・あなたがそうであることを望む .It がどこでもである!
[Writer's note: Standard Disclaimer.]
[ Writer のメモ: 標準的な否認声明書。]
END COMMERCIAL BREAK
エンド (END) コマーシャル休憩
[Cut back to the Matsuzakaya Department store.
[松坂屋 (Matsuzakaya) デパートに削減しろ。 As Ayukawa and Katsu come running up, they can see Kimura sits by a table crying...] Ayukawa と Katsu が駆け寄って来る(時・から・につれて・ように)、(彼・それ)らは Kimura が泣いてテーブルのそばに座るのを見ることができる・・・。]
Kimura: [Head buried in her hands...]
Kimura : [彼女の手で埋葬された長・・・] <sob!>...<sniff!>...<whimper!> < sob! >...< sniff! >・・・< whimper! >
Baka: [Sympathetically in shock] Oh no...this is terrible!
Baka : [同情的にショックで]おお、ノー・・・ .this はひどい!
Ayukawa: [Puts her arm on Kimura's shoulder in comfort.]
Ayukawa : [快適さで Kimura の肩の上に彼女の腕を置く。] Keiko- san... Keiko - san ・・・
Kimura: [Still sobbing.]
Kimura : [まだすすり泣く。] Madoka-san... Madoka - san ・・・ [Buries her head in Ayukawa's chest.] [彼女の長を Ayukawa の胸に埋める。] Kyo-chan was here calling me such awful things... Kyo - chan がここ(で・に)私をこのようなひどいものと呼んでいた・・・。
Katsu: [Gently puts his hands on her cheeks and lifts her head up.]
Katsu : [ Gently は彼女のほおに彼の手を置いて、そして彼女の頭を持ち上げる。] It's not what it looks like! それはそれが見えるものじゃない! Remember last week when we were all acting...kinda weird? 先週いつ我々が行動をしているすべて...気味が悪い .kinda であったか覚えている?
Kimura: [Nods and slowly stops crying.] ...
‖ Kimura : [うなずいて、そしてゆっくりと泣くのをやめる。]‖・・・‖。
Katsu: Kasuga-san's suffering a relapse...it's affecting his inhibitions.
Katsu: Kasuga-san が再発を経験している... .it が彼の抑制に影響を与えている。 [Trying to reassure Kimura.] [ Kimura を元気づけようとする。] He's talking without thinking... 彼は考え無しで話をしている・・・。
Ayukawa: [Muses to herself.]
Ayukawa : [彼女自身に熟考する。] What a switch that would be... それは・・・なんというスイッチであるであろうことか。 [Snaps back to the situation at hand.] [身近に状態にポキッと折れる。] Do you understand what we're saying? あなたは我々が言っていることを理解するか? He can't help himself, so we've got to find him and keep him from doing anything else he'll regret later. 彼は彼自身に手を貸すことができない、それで我々は彼を見いだして、そして彼が彼が後に後悔するであろう他の何もすることを阻止しなければならない。
Kimura: [Now starting to return to herself, she nods as she dries her tears.]
Kimura : [今彼女自身に戻り始めて、彼女は、彼女が彼女の涙を乾かす(時・から・につれて・ように)、うなずく。] Hai... Hai ・・・
[Cut to the Chojamachi intersection near the Ishikawacho district.
[ Ishikawacho 地区の近くで Chojamachi 交差点を切り変えろ。 Fujimoto and her son Eiji are walking on the sidewalk window shopping. Fujimoto と彼女の息子 Eiji はウインドーショッピングをして歩道を歩いている。 Behind them, a school campus rings its bell, signalling the start of the next class period.] (彼・それ)らの後ろに、学校キャンパスがその、次のクラス時期の始めを示しているベルを鳴らす。]
Eiji: Okaasan*...can we get some food now?
‖ Eiji: <I>Okaasan ‖ * ...我々が今若干の食物のために手に入れる .can ‖? I'm hungry. 私はおなかがすいている。
*Mother
* お母さん
Fujimoto: [Still window shopping.]
Fujimoto : [窓買い物を静かにさせろ。] Just a minute... ちょっと待ってくれ・・・。 [Takes a closer look at some of the kitchen appliances and winces at the prices.] [台所器具の若干へのより近い一見を与えて、そして価格にひるむ。] Sigh...it's so tough to get by these days... ため息・・・ .it は・・・これらの日までに得ることがそれほど難しい。
Eiji: [Jumps up and down.]
Eiji : [上下にジャンプする。] OKAASAN!!!! OKAASAN!!! !
Fujimoto: [Digs through her purse.]
Fujimoto : [彼女のハンドバッグを通して堀る。] Oh very well... 大変上手におお・・・。 [Gives Eiji a small handful of coins and smiles.] [ Eiji に小さいひと握りのコインと微笑を与える。] Come right back! 後部をまっすぐにしに来い!
Eiji: Hai!
Eiji: Hai ! [Leaves with a smile of satisfaction on his face.] [彼の顔の上に満足の微笑を持って去る。]
[Fujimoto continues looking for several minutes, unaware that Kasuga is walking up behind her...]
[ Fujimoto は、 Kasuga が彼女の後ろに上へ歩いていることに気付かなくて、数分を探し続ける・・・。]
Kasuga: [Bumps into Fujimoto with a blank expression on his face.] ...
‖ Kasuga : [彼の顔の上に空白の表現を持って Fujimoto に突き当たる。]‖・・・‖。
Fujimoto: [Surprised, but smiles nonetheless.]
Fujimoto : [ Surprised 、しかしにもかかわらず微笑。] Kasuga-san! Kasuga - san ! Well, fancy meeting you here! まあ、ここであなたに会うことを想像しろ!
Kasuga: BAKA!
Kasuga: BAKA !
Fujimoto: [In shock] Ka-Kasuga-san?
Fujimoto : [ショックで] Ka − Kasuga − san か? What are you saying? あなたは何を言っているか?
Kasuga: [Mindlessly] Bakayaro!
Kasuga : [不注意に] Bakayaro !
Eiji: [Just coming back from the snack stand, holding two ice cream cones in his hands and an astonished look on his face.]
Eiji : [ちょうど軽食スタンドから帰って、彼の顔の上に彼の手と驚いている顔つきで2つのアイスクリームコーンを持つ。] Wow... ・・・を仰天させろ。
Fujimoto: [Firmly as she tries to cover Eiji's ears in vain.]
Fujimoto : [固く彼女がむなしく Eiji の耳をカバーしようとする(時・から・につれて・ように)。] I don't know what's gotten into you, but I'm going to have to ask you to watch your language around my son! 私は何があなたに入り込んだか知らない、しかし私はあなたに私の息子の周りにあなたの言葉に注意するように頼まなければならないつもりだ!
Kasuga: Damare-yo!
Kasuga: Damare-yo !
Fujimoto: [Angrily] Kasuga-san!
Fujimoto : [怒って] Kasuga - san !
Kasuga: [Apparently afraid of Fujimoto's unexpected outburst, he goes running off, while mindlessly muttering strange things to himself.] bakabakabakabaka...
‖ Kasuga : [見たところでは Fujimoto の意外な爆発を恐れていて、彼は、彼自身に不注意に妙なことをぶつぶつ言う間に、逃げ去りに行く。]‖ bakabakabakabaka ・・・‖。
Fujimoto: [With a concerned look on her face.]
Fujimoto : [彼女の顔の上に心配している一見を持って。] What's wrong with him? 彼と一緒にどうかしたのか?
Eiji: Wow...
Eiji : ・・・を仰天させろ。 [As Kasuga goes running off] he's talking just like Teruhiko-oniichan's parrot! [ Kasuga が逃げ去りに行く(時・から・につれて・ように)]、彼は Teruhiko - oniichan のオームとまったく同じように話をしている!
[Cut back to the Okonomiyaki-Maru.
[ Okonomiyaki - Maru (Okonomiyaki - Maru) に削減しろ。 There has been some commotion on the patio as Yuko and Yoko are dusting themselves off and smiling with satisfaction. ユーコ (Yuko) とヨーコ (Yoko) が(彼・それ)ら自身のほこりを払って、そして満足で微笑している(時・から・につれて・ように)中庭の上に若干の動揺があった。 Just as they finish bragging about their exploits to some other witnesses, Ayukawa, Kimura, and Katsu come running up.] ちょうど(彼・それ)らが誰か他の目撃者に(彼・それ)らの功績について自慢し終える(時・から・につれて・ように)、 Ayukawa 、 Kimura と Katsu は駆け寄って来る。]
Yuko: [To one of the student bystanders.] ...then I let him have it in the gut!
‖ユーコ (Yuko) : [学生傍観者の1人に。]‖...私が彼にそれを持たせた .then 、消化器官‖!
Yoko: [Nods and continues.]
ヨーコ (Yoko) : [うなずいて、そして継続する。] Right! 権利! Then when he bent over, I finished him off! その時彼がかがんだ時、私は彼をやっつけた!
Ayukawa: [Taps Yoko on the shoulder.]
Ayukawa : [ヨーコ (Yoko) の肩をたたく。] Miyasato-san, are you talking about Kasuga-kun? Miyasato - san 、あなたは Kasuga - kun について話をしているか?
Katsu: We're looking for him; have you seen him?
Katsu : 我々は彼を探している;あなたは彼に会ったか?
Yoko: Sure [With a satisfied look on her face] we saw him!
ヨーコ (Yoko) :[彼女の顔の上に満足した顔つきを持って]、我々が彼に会ったことが確かである!
Yuko: He was saying the most obnoxious things, but we took care of him!
ユーコ (Yuko) : 彼は最も不愉快なことを言っていた、しかし我々は彼の面倒を見た! [Holds her fingers in a "V for Victory" sign.] [「勝利のための5」サインで彼女の指を持つ。]
Yoko: Right!
ヨーコ (Yoko) : 権利! [With an even more satisfied look on her face, as she cracks her knuckles.] [彼女の顔の上に更にいっそう満足した顔つきを持って、彼女が彼女の指関節を割る(時・から・につれて・ように)。] He'll be lucky if he ever walks again! 彼は、もし彼が再び歩くなら、幸運であるだろう!
Baka: [With a really terrified look on his face.]
Baka : [彼の顔の上に本当に怖がっている顔つきを持って。] Oh...shoot! おお... .shoot ! What did they do to my body? (彼・それ)らは私の体に何をしたか?
Ayukawa: I'm afraid there's been a misunderstanding.
Ayukawa : 私は(今まで)誤解があったことを恐れている。 Kasuga-kun is...not himself today. Kasuga - kun 彼自身今日・・・は .not か
Katsu: [Nods] Right.
Katsu : [うなずき]権利。 He suffering from a relapse of chemically induced behavior from last week. ‖彼‖先週から化学的に誘発された行動の再発で苦しむ‖。
Yuko: [Looks at Yoko and puts her hand behind her head.]
ユーコ (Yuko) : [ヨーコ (Yoko) を見て、そして彼女の手を彼女の長の後ろに置く。] Uh- oh...! ‖ Uh − ‖おお・・・‖!
Yoko: [Look of embarrassment] Err...
ヨーコ (Yoko) : [当惑の Look ]誤れ・・・。 [Sheepishly hands Ayukawa two teeth.] then could you give these to him when you see him? ‖[おどおどして Ayukawa に2つの歯を手渡す。]‖その時あなたは、あなたが彼に会う時、彼にこれらを与えることができたか‖? We'd do it ourselves, but I don't think he's gonna want to see us for a while... 我々は我々自身それをするだろう、しかし私は彼がしばらくの間我々に会うことを望もうとしていると思わない・・・。
Baka: I...I don't believe this...
Baka : 私は・・・ .I にこれを信じない・・・。 [Falls off Ayukawa's shoulder unconscious.] [ Ayukawa の肩無意識から落ちる。]
Kimura: [Picks up Baka's limp form] Oh my...your parrot just fainted, Madoka-san.
‖ Kimura : [ Baka のぐったりした形式の上のピック]おお‖私‖・・・が公正でオームを .your する‖気を失って、 Madoka - san する‖。
Ayukawa: [Puts her hand on her face as she says to herself...]
Ayukawa : [彼女が彼女自身に・・・を言う(時・から・につれて・ように)、彼女の顔に彼女の手を置く。] This isn't happening... これは起きていない・・・。 [To Yoko] Did you see which way he went? [ヨーコに (To Yoko) ]あなたはどちらの方に彼が行ったか見たか?
Yoko: Well, he couldn't have gotten far.
ヨーコ (Yoko) : まあ、彼は遠くなったはずがない。 When he left here, he was hobbling on one... 彼がここを出た時、彼は1(人・つ)の上にびっこを引いていた・・・。
Yuko: [Puts her hand on Yoko's mouth, then whispers...]
ユーコ (Yuko) : [ヨーコ (Yoko) の口に彼女の手を置いて、その時・・・をささやく。] Don't tell them about that! それについて(彼・それ)らに話すな! They'll blame us! (彼・それ)らは我々に責任を負わせるだろう! [To Ayukawa as she points to a sign.] [ Ayukawa に (To Ayukawa) 彼女がサインを示す(時・から・につれて・ように)。] He was heading to that complex of buildings. 彼はその建物の複合センターに向かっていた。
[Ayukawa, Kimura, and Katsu turn around.
[ Ayukawa 、 Kimura と Katsu は向きを変える。 Behind them is a sign marked, "Yokohama Fighting Girls High School". (彼・それ)らの後ろに特徴づけられる、サイン「横浜 (Yokohama) 戦っている少女高等学校」がある。 Scrawled underneath in someone's handwriting is, "Hentais will be severely punished!" 下に筆跡がそうである誰かので「 Hentais はひどく罰せられるだろう!」と、なぐり書きした。 ] ‖]‖
Ayukawa: [Takes Baka from Kimura, then sarcastically to herself...]
Ayukawa : [その時皮肉に彼女自身に... Kimura から Baka を取り出す。] Well that's a switch...more bad news... それがスイッチ... .more 悪い知らせ...であることは元気だ。
Katsu: [Sees the figurative and literal handwriting on the wall...]
Katsu : [壁の上に・・・比喩的な、そして文字通りの筆跡を見る。] Well, it looks like I'm gonna be more of a liability than an asset here. まあ、私がここで資産よりいっそう債務の(こと・もの)になるつもりであるように見える。 I'll meet you girls back at the boarding house. 私はあなた下宿屋において戻った少女たちに会うだろう。 I should have an antidote for Kasuga by the time you get back. 私はあなたが戻る時までに Kasuga のために解毒剤を持つべきだ。 Bye! さようなら! [Leaves] [休暇]
[Cut to the high school gymnasium.
[高校ジムを切り変えろ。 Ayukawa and Kimura are looking around then see several girls congregating around a small group, whispering among themselves.] Ayukawa と Kimura は見回すことがその時数人の少女たちが小さいグループの周りに集まって、(彼・それ)ら自身の間でささやいているのを見るということだ。]
Kimura: [Taps one of them on the shoulder.]
Kimura : [彼らの1人の肩をたたく。] Say, have you seen a brown-haired guy in a light-gray sweatshirt running around with a limp? ねえ、あなたは明るい灰色のスエットシャツでの茶色の haired 男がびっこで走り回っているのを見たか?
High school girl 1: You mean the weirdo?
高位の女生徒1: あなたは風変りな人物を意味するか?
Kimura: [Indignantly] Hey!
Kimura : [憤然として]おい! That's not ni- それは ni − じゃない
Ayukawa: [Cutting Kimura off] Then he came by here?
‖ Ayukawa : [ Kimura を切断する]‖その時彼はここで立ち寄ったか‖?
High school girl 2: Sure, he went in there...
高位の女生徒2: もちろん、彼はあそこ(に・で・は)行った・・・。 [Points to a door on one corner of the gym. [ジムの1つの角の上にドアを指し示す。 Ayukawa and Kimura's expressions freeze. Ayukawa と Kimura の表現は凍結する。 Mounted on the door is a sign that says "Locker Room".] 「ロッカールーム」と言うサインがドアの上に乗られる。]
Ayukawa and Kimura in unison: Oh...boy...!
Ayukawa するそして Kimura に一斉に: おお... .boy ・・・
Ayukawa: [To Kimura] Can you meet us by the exit?
Ayukawa : [ Kimura に (To Kimura) ]あなたは出口のそばに我々に会うことができるか? I'll try and see if I can get him without any fuss. 私は試みて、そして私が大騒ぎ無しで彼を捕まえることができるかどうか見るだろう。
Kimura: [Nods and smiles.]
Kimura : [うなずいて、そして微笑する。] Um! Um ! [Leaves.] [休暇。]
[Cut back to the boarding house.
[下宿屋に削減しろ。 Katsu comes running up the hill and enters through the front door. Katsu は丘を増やして来て、そして玄関を通って入る。 Right after his shoes come off, he turns around and see Fujimoto.] 彼のくつが外れるすぐ後に、彼は向きを変える、そして Fujimoto を見ろ。]
Katsu: Konnichiwa Fujimoto-san!
Katsu: Konnichiwa Fujimoto-san ! [Bows, then starts to go upstairs.] [お辞儀をして、その時2階に行き始める。]
Fujimoto: [Notices his hurry.]
Fujimoto : [彼の急ぎに気付く。] What's wrong? どうかしたのか? [Thinks for a moment.] [瞬間の間考える。] It has something to do with Kasuga-san, doesn't it? それは Kasuga - san に関係があるね。
Katsu: [Stops] You've seen him?
Katsu : [停留所]あなたは彼に会ったか?
Fujimoto: [Nods] He was using the most disgraceful language but...
Fujimoto : [うなずき]彼は最もみっともない言語を使っていた、しかし・・・。 [Tries to remember] I got the feeling he wasn't himself. [覚えているべき試み]私は彼が彼自身じゃなかったという感情を得た。
Katsu: [Nods] He's suffering a relapse of chemically-induced behavior.
Katsu : [うなずき]彼は化学的に誘発された行動の再発を経験している。 I'm going upstairs to make an extra strong antidote to make sure this time. 私は今回は確かめるために余分の強い解毒剤を作るために2階に行く。 Ayukawa-san and Kimura-san are out looking for him. Ayukawa - san と Kimura - san が彼を探して終わりだ。 I'm just hoping they can keep him out of trouble until then. 私はちょうど(彼・それ)らがその時まで彼を問題がなくなっているようにしておくことができることを希望している。
Fujimoto: [Smiles] Don't worry.
Fujimoto : [微笑]が心配しない。 Ayukawa-san is such a sure- handed person. Ayukawa - san はこのような有能な人だ。 I'm sure she has him right where she wants him. 私は彼女が彼が彼女が彼を欲する所をまっすぐにするようにすることが確かだ。
[Cut to the girls' gym locker room.
[少女たちのジムロッカールームを切り変えろ。 The girls here are apparently finishing up their class period and are changing back to their school clothes. 少女たちはここ(で・に)見たところでは(彼・それ)らのクラスピリオドを終わらせていて、そして(彼・それ)らの学校服に戻っている。 Lining the walls are rows of lockers and benches laid out parallel to each other as the showers fill the air with moisture. にわか雨が湿気で雰囲気を満たす(時・から・につれて・ように)お互いと同様のロッカーのローと並べ広げられたベンチある壁に沿って列を作る。 The smell of perspiration is heavy; as are the sounds of gossip.] ‖汗のにおいが、重々しく、である‖として‖ゴシップの音だ。‖]
High school girl 3: [Brushing her hair.]...and he said, "I don't want to be seen with a girl like you!"
‖高位の女生徒3: [彼女の毛にブラシをかける。]‖...彼が言った .and 、「私はあなたのような少女と一緒に見られることを望まない」‖。
High school girl 4: [Putting on her blouse.]
高位の女生徒4: [彼女のブラウスを着る。] Really? 本当に? I can't believe he'd have the nerve! 私は彼が神経を持つであろうと信じることができない!
Lead girl: [Finishes tying her hair and closes her locker.]
主要な少女: [彼女の毛を結び終えて、そして彼女のロッカーを閉じる。] Never let boys say that to you! 決して少年たちにあなたにそれを言わせるな! [Judging from the attention her words command, it's apparent she's a person of some repute in this crowd.] [注意から彼女の言葉が命令すると判定して、彼女がこの群衆で若干の評判の人であることは外見上明白だ。] If you do, they'll walk all over you! もしあなたがそうするなら、(彼・それ)らはあなたをしいたげるだろう! If a boy ever comes up to me with that kind of attitude, I'll teach him a lesson he'll never...! もし少年がその種類の態度で今までに私のところにやって来る、私が彼にレッスンを教えるであろうなら、彼は決して・・・だろう! [Voice trails off as the face of the girl in front of her goes white.] [声が、彼女の前の少女の顔が白くなる(時・から・につれて・ように)、次第に弱まる。]
High school girl 5: [Pointing at Kasuga, who has just stumbled into the shower area.]
高位の女生徒5: [シャワー区域の中にちょうどつまずいたところである Kasuga を指さす。] H-H-HENTAI! H − H − HENTAI !
Lead girl: [Turns around, then with a demanding tone...]
主要な少女: [その時要求が高い調子で...向きを変える。] CREEP! 忍び寄れ! WHAT DO YOU THINK YOU'RE DOING HERE? あなたはあなたがここで何をしていると思うか? [Irritated by Kasuga's confused silence.] [ Kasuga の困惑した静寂によっていらいらさせられた。] WELL? まあ? YOU'D BETTER HAVE A GOOD ANSWER! あなたは良い答えを持つ方が良い!
Kasuga: BUSU...!
Kasuga: BUSU ・・・
...DRAMATIC PAUSE...
・・・がポーズ (PAUSE) を .DRAMATIC する・・・。
[For the next several seconds, the locker room is deadly silent,.
‖[次の数秒の間、ロッカールームは静かで命取りだ‖、‖。 Kasuga stares blankly at the rapidly growing hostile crowd. Kasuga はぼんやりと急速に成長している敵対的な群衆を凝視する。 Having just entered the room, Ayukawa stands in silence behind Kasuga. ちょうど部屋に入って、 Ayukawa は静寂で Kasuga を支持する。 She was observing the exchange, and knows what's about to happen next as the sound of a glass bottle falling and shattering on the tile breaks the silence...] 彼女は交換を観察していて、そして何が、落ちているガラスのビンのそしてタイルの上に粉々になる音が静寂を絶ち切る(時・から・につれて・ように)、次に起きようとしているか知っている・・・。]
Lead girl: [White-faced with fury, she turns to the rest of the girls in the room as speed lines form in the background.]
主要な少女: [激怒でホワイト (White) によって直面された、彼女は、スピード線が背景にできる(時・から・につれて・ように)、部屋で少女たちの残りに頼る。] RIP... RIP ・・・ HIS... <beep!>... 彼の...< beep! >・・・。 OFF!!!! OFF!! !!
Baka: [Paralyzed with fear on Ayukawa's shoulder] ...
Baka : [ Ayukawa の肩の上の恐れを持っている Paralyzed ]・・・
Ayukawa: [Mutters to herself] So much for doing this quietly...
Ayukawa : [彼女自身へのぶつぶつ言うこと]静かにこれをするためのそれほど多く・・・ [With one smooth motion, she vaults forward over the bench into the lead girl, sending her crashing into the crowd behind her, gaining valuable seconds. [1つの滑らかな動議で、彼女は彼女を彼女の後ろに群衆に衝突して、貴重な何秒もを得て行かせている主要な少女の中にベンチの上に前方へ跳躍する。 Ayukawa then grabs Kasuga by the arm and starts running...] Ayukawa は腕によってその時 Kasuga をひっつかんで、そして走り始める・・・。] Sorry! すまなく思っている!
Lead girl: [Maniacal expression on her face as she turns to the others.]
主要な少女: [彼女が他の(人達・物)に頼る(時・から・につれて・ように)彼女の顔の上の狂乱の表現。] GET HIM! 彼を捕まえろ! GET THEM BOTH! (彼・それ)ら両方ともを得ろ!
[The crowd explodes forwards as one, screaming for blood.
[群衆は、血を求めて叫んで、1(人・つ)として前方へ爆発する。 Ayukawa manages to gain some distance because of her pursuers' negotiation of lockers and benches. Ayukawa は彼女の追跡者の、ロッカーとベンチの交渉のために若干の距離を得ることに成功する。 As she re-enters the open gymnasium, it is apparent that the crowd's numbers, along with Kasuga's lack of cooperation is going to make their escape next to impossible. 彼女が開いているジムに再び入る、群衆が数であることは外見上明白である(時・から・につれて・ように)、 Kasuga とともに共同の欠如が(彼・それ)らのエスケープをほとんど不可能にしようとしている。 Ayukawa manages to exit the building, dragging Kasuga behind her but she knows she only has a few seconds. Ayukawa は、彼女の後ろに Kasuga を引きずって行って、建物を出ることに成功する、しかし彼女は彼女がただ数秒を持つだけであることを知っている。 Then she spies Kimura waiting at the corner next to one of the campus buildings.] その時彼女はキャンパス建物の1つの次に角において Kimura が待っているのを見つける。]
Ayukawa: Kimura!
Ayukawa: Kimura ! [Dragging Kasuga with her in one hand, holding the rope in the other, and Baka on her shoulder struggling to stay on.] [留任しようと努力して彼女の肩の上に他と Baka でロープを持って、1つの手に彼女を持って Dragging Kasuga (Dragging Kasuga) 。] See if you can slow them down! もしあなたが(彼・それ)らの速度を遅くすることができるなら見ろ! [Disappears around the corner.] [角の周りに姿を消す。]
Kimura: [Nods sharply.]
Kimura : [急激にうなずく。] Um! Um ! [Kimura steps behind the building wall as Ayukawa passes her. [ Kimura は、 Ayukawa が彼女を追い越す(時・から・につれて・ように)、建物壁の後ろに踏み出す。 She then reaches for her blouse collar and judiciously starts to rip a section down the middle.] 彼女は彼女のブラウス衿のためにその時手を伸ばして、そして賢明に中央の下方にセクションを引き裂き始める。]
[Cut back to the Yokohama girls.
[横浜 (Yokohama) 少女たちに削減しろ。 Having momentarily lost sight, the lead girl signals for the crowd to stop.] しばらく視力を失って、主要な少女は群衆がストップするよう合図する。]
Lead girl: Kuso...where did he go?
主要な少女: Kuso ... .where に彼は行ったか? [Gesture to the crowd.] [群衆にジェスチャーで表現しろ。] Spread out! 広げろ! If anyone sees him... もし誰かが彼に会うなら・・・。
Kimura: [From behind one of the alleyways.]
Kimura : [路地の1つの後ろから。] WHAAAAAAA...! WHAAAAAAA ・・・
Lead girl: Eh?
主要な少女: Eh か? [She walks into the alley along with half of the girls present. [彼女は、少女たちの2分の1が出席しているという状態で、前方へ路地の中に歩いて入る。 When she notices the torn blouse, she arrived at the natural conclusion. 彼女が破れたブラウスに気付く時、彼女は自然の結論に到達した。 She grabs Kimura by the arms and demands...] 彼女は武器によって Kimura をひっつかんで、そして・・・を要求する。] Where did the pervert go? どこに性的倒錯者は行ったか?
Kimura: [Tearfully] H-he ran off down that alley...[points towards a group of decrepit-looking buildings across the street.]
Kimura : その路地の下方に[涙ぐんで] H-he に逃げ去った...[道の反対側に老朽化しているように見える建物のグループに向かって指さす。] He s-said he had more girls waiting for him...! ‖彼はs - 言った‖彼はもっと多くの少女たちが・・・彼を待っているようにした‖!
High school girl 4: WHY THAT-!
高位の女生徒4: なぜその − か!
Lead girl: LET'S GET HIM!
主要な少女: 彼を捕まえよう (GET HIM) !
[Crowd of girls go running off to administer "divine retribution".
[少女たちの Crowd は「神の懲罰」を執行するために逃げ去りに行く。 Kimura continues to whimper, until the crowd is clearly out of sight and earshot. Kimura は、群衆が明らかに見えないそして earshot であるまで、べそをかき続ける。 Satisfied, she stops crying, then freezes. 満足させられて、彼女は泣くのをやめて、その時動けなくなる。 She turns slowly and looks directly at the viewer. 彼女はゆっくりと向きを変えて、そして直接視聴者を見る。 Her nose turns red with embarrassment...] 彼女の鼻は当惑で赤くなる・・・。]
Kimura: [Draws her torn blouse together and waves at the viewer.]
Kimura : [一緒に彼女の破れたブラウスを引いて、そして視聴者において手を振る。] <giggle!> <くすくす笑え!>
[Cut to the boarding house.
[下宿屋を切り変えろ。 As Kimura, Yoko and Yuko walk up the front lawn path, all three start to hold their noses.] Kimura 、ヨーコ (Yoko) とユーコ (Yuko) が前の芝生道を上にのぼって歩く(時・から・につれて・ように)、すべて3が(彼・それ)らの鼻を持ち始める。]
Yoko: [Look of disgust.]
ヨーコ (Yoko) : [嫌悪の一見。] What in the world...? 一体何が・・・か?
Yuko: [Tries to wave the smell away from her nose.]
ユーコ (Yuko) : [彼女の鼻からにおいを手を振って追い払おうとする。] Katsu must be busy again! Katsu は再び忙しいに違いない!
[As they open the front door, Fujimoto comes out of Room 3, wearing a paper fume protector over her nose and mouth.]
[(彼・それ)らが玄関を開ける(時・から・につれて・ように)、 Fujimoto は、彼女の鼻と口の上にペーパー蒸気保護者を着用して、部屋3から出て来る。]
Fujimoto: Katsu promises he's almost finished...but he says he's going to need help to administer the dosage.
彼が彼が必要としようとしていると言う・・・が .but する彼がほとんど終わったという Fujimoto: Katsu 約束は服用量を執行するのを手伝う。
Kimura: [Somewhat confused as she holds her nose.]
Kimura : [彼女が彼女の鼻を持つ(時・から・につれて・ように)、幾分混乱させられた。] Ehh...what kind of help? Ehh ...手助けの .what 種類か?
Fujimoto: [With a smile visible even through the mask.]
Fujimoto : [微笑しながらマスクを通してさえ目に見える。] Well...this is an oral compound... まあ... .this は経口の化合物だ・・・。
[Cut to an alleyway adjacent to the road leading up to Kasuga's boarding house.
[ Kasuga の下宿屋にだんだんと導いて道路に隣接している路地を切り変えろ。 It's dusk as we see Ayukawa standing watch while Baka is standing on one side of the alleyway. 我々が、 Baka が路地の1つの側面の上に立っている間に、 Ayukawa 立ったままの監視を見る(時・から・につれて・ように)、夕闇だ。 Unfortunately, Kasuga is not proving cooperative.] 不幸にも、 Kasuga は協力的であると分かっていない。]
Baka: [Holding one end of the rope with his talon.]
Baka : [彼のかぎづめでロープの1つの終わりを持つ。] Come on! さあ早く! <Squawk!> Grab the rope you stupid parrot! ‖< Squawk! >ロープをひっつかむ‖あなたばかなオーム‖!
Kasuga: [With a blank expression on his face.]
Kasuga : [彼の顔の上に空白の表現を持って。] BAKA! BAKA !
Baka: WHY YOU...!
Baka : あなたが・・・理由!
Ayukawa: [Exasperated by the scene of futility.]
Ayukawa : [むなしさの現場によっていら立たせられた。] Gimme that! それを Gimme しろ! [Grabs the other end of the rope; fortunately, she's wearing gloves. [他のロープの終わりをひっつかむ、幸いに、彼女は手袋をはめている。 However, as she walks over towards Kasuga, he starts edging away.] しかしながら、彼女が Kasuga に向かって歩く(時・から・につれて・ように)、彼は徐々に逃れ始める。] Hold that pose...! そのポーズを持て・・・! [Winds back and throws the end of the rope towards Kasuga, who catches it by reflex. [後部を巻いて、そして反射によってそれを捕える Kasuga に向かってロープの終わりを投げる。 The rope crackles with energy, then both Baka and Kasuga collapse. ロープはエネルギーでパチパチ音をたてる、その時 Baka と Kasuga 両方が崩壊する。 Ayukawa waits for several seconds, then walks over towards Kasuga and tries to rouse him.] Ayukawa は数秒を待って、 Kasuga に向かってその時歩いて、そして彼を鼓舞しようとする。] Are you alright? あなたは問題がないか?
Kasuga: [Tries to sit up and finds he barely has the strength.]
Kasuga : [きちんと座ろうとして、そして彼がかろうじて力を持っていることに気付く。] Well...I'm bruised all over, my stomach feels like it's been punched, and I think I'm missing a couple of teeth...but otherwise...I'm just fine... まあ... .I はいたる所傷が付いている、私の胃はそれがパンチを加えられたように感じる、そして私は私が・・・がさもなければ .but する2つの歯をミスしていると思う... .I は・・・ちょうど素晴らしい。 [Collapses to a prone position.] [うつ伏せのポジションにつぶれる。]
Ayukawa: [Sighs] Finally...
Ayukawa : [ため息]ついに・・・。
[Ayukawa helps Kasuga up as they leave the alleyway and make their way up the road back to the boarding house.
[ Ayukawa は、(彼・それ)らが路地を去って、そして下宿屋に道路を上にのぼって(彼・それ)らの方法を作る(時・から・につれて・ように)、 Kasuga を助け上げる。 Ayukawa is still holding Baka, as Kasuga rubs his jaw and walks with a noticable limp.] Ayukawa は、 Kasuga が彼のあごをこすって、そして noticable びっこで歩く(時・から・につれて・ように)、まだ Baka を持っている。]
Ayukawa: Oh by the way, before I forget...
Ayukawa : ところで、私が・・・を忘れる前におお。 [She tosses the coil of rope to Kasuga.] [彼女は Kasuga にロープのコイルを投げる。]
Kasuga: [Catches the rope and takes a good long look at it as he says to himself...]
Kasuga : [ロープを捕えて、そして、彼が彼自身に・・・を言う(時・から・につれて・ように)、それへの十分な長い一見を与える。] It seems that everytime I touch this, bad things happen to me... everytime に私がこれに触れるように思われる、良くないことが・・・私に起こる。 [He tosses the rope back to Ayukawa.] [彼は Ayukawa にロープを投げる。] You keep it...maybe you'll have better luck with it... あなたはそれを保持する... .maybe にあなたは・・・それと一緒にもっと良い運を持つだろう。 [Continues walking up the path, leaving Ayukawa standing alone with a surprised look on her face.] [道を上にのぼって歩いて、彼女の顔の上に驚いている一見を持って Ayukawa が1人の状態にあっている状態にしておき続ける。]
Ayukawa: Are you sure Kasuga-kun?
Ayukawa : あなたは確かな Kasuga - kun か? Who knows... 誰が・・・を知っているか。 [Holds the rope up.] maybe you'll find some use for this someday. ‖[ロープを上げる。]‖多分あなたはいつか若干のこれの用途を見いだすであろう‖。
Kasuga: [Still dejected.]
Kasuga : [まだ落胆している。] Maybe...but I don't want to be there to find out... 多分...私が発見するためにそこにいるために欲しない .but ・・・
Ayukawa: [Smiles as he continues to walk.]
Ayukawa : [彼が歩き続ける(時・から・につれて・ように)、微笑する。] Have it your way...Jingoro... あなたの方法... .Jingoro が・・・と伝えていろ。
Kasuga: ...
Kasuga : ・・・。
[They continue to walk up in silence, but as the boarding house comes into view, they come to a stop.
[(彼・それ)らは静寂に歩き続ける、しかし下宿屋が視野に入って来る(時・から・につれて・ように)、(彼・それ)らは停留所に来る。 Strew across the front lawn is Kasuga's futon, boxes and other belongings...] 前の芝生の向こうの Strew は Kasuga の futon 、箱と他の所有物だ・・・。]
Kasuga: [Realization slowly dawns on him.]
Kasuga : [認識がゆっくりと彼をわかり始める。] Oh shoot...today's the first of the month...and rent is past due... おお、新芽... .today のその月の1日... .and 賃貸料は期限切れだ・・・。
[Cut to Egami's office.
[ Egami のオフィスを切り変えろ。 He is writing an entry into his ledger as Kasuga stamps his hanko* onto a receipt.] ‖彼は、 Kasuga が彼の hanko にスタンプを押す(時・から・につれて・ように)、彼の元帳に項目を書き込んでいる‖ * レシートに。‖]
*Seal/stamp used after a person's name on legally binding documents
* アザラシ/切手が合法的に拘束力がある書類の上に人の名前の後に使われる
Egami: ...and that should do it.
Egami : それをするべきである .and 。 [Looks at Kasuga and smiles with evil satisfaction] You may now move your stuff back in! あなたが今あなたの物を元に戻してもよい[悪い満足を持っている Kasuga においての顔つきと微笑]!
Kasuga: [To himself] What a day...thank goodness it's over with...
Kasuga : [彼自身に]・・・が・・・なんという一日と一緒にそれが上の善良を .thank することか。
Egami: [Before Kasuga leaves] Oh Kasuga-san!
Egami : [ Kasuga が去る前に]おお、 Kasuga - san ! Do you know what time it is? あなたは何時である知っているか?
Kasuga: [Notes that it's 8:32pm] What about it?
Kasuga : [午後8時32分であるというメモ]それはどうか?
Egami: [Smiles even more] Well, it's after 6:00pm...and you owe me another 2000 yen!
Egami : [微笑がさらに多くを対等にする]まあ、それは午後6時00分の後だ... .and にあなたは私にもう2000円を借りている!
Kasuga: [His hanko slips out of his fingers as he stares at the door with a depressed look on his face] ...
Kasuga : [彼の、彼が彼の顔の上に意気消沈した一見を持ってドアを凝視する(時・から・につれて・ように)彼の finger がなくなっている hanko 間違い]・・・
[Cut to Kasuga's room.
[ Kasuga の部屋を切り変えろ。 It's late at night and Kasuga is laying down on his futon, in an attempt to put the day behind him and out of his memory. それは夜遅れている、そして Kasuga は彼の futon の上に、日を彼の後ろに置く試みでそして彼の記憶から横になっている。 His rest is interrupted by a knock at the door...] 彼の残りはドアにおいて一撃によって遮られる・・・。]
Kasuga: Ehh?
Kasuga: Ehh か? [Gets up and opens the door] Katsu-san! ‖[起床して、そしてドアを開ける]‖ Katsu - san ‖! Fujimoto- san! Fujimoto - san ! Miyasato-san! Miyasato - san ! Kimura-san! Kimura - san ! What are you all doing here? あなたはここですべて何をしているか?
Katsu: Well, Kasuga-san, we were still concerned that your chemical imbalance might still be lingering.
Katsu : まあ、 Kasuga - san 、我々はまだあなたの化学薬品アンバランスがまだ長引くかもしれないことを心配していた。 [Holds up a vile- smelling beaker of yellow fluid.] [黄色の液体の下劣なにおいがするビーカーを上げる。] So I whipped up an oral antidote for the behavioral-changing ch... それで私は行動である - 変化する ch のために経口の解毒剤を手早く作った・・・。
Kasuga: [Holds his nose and waves him off.]
Kasuga : [彼の鼻を持って、そして離れて彼を振り回す。] Hey I'm OK now! Hey 1世は今問題がない! Really! 本当に!
Katsu: Come on Kasuga!
Katsu : さあ早く、 Kasuga ! [His face, along with the others are now showing signs of sterness.] [彼のは向いていて、前方へ他の(人達・物)と一緒に今 sterness のサインを見せている。] You can never be sure when lingering after effects might come up, so it's better to be safe than sorry! あなたは決していつ長引く後影響が生じるかもしれないかについて確かであり得ない、それで安全であることはすまなく思っているより良い!
Kasuga: [Steps back into his room to put some distance from him and the foul-smelling concoction.]
Kasuga : [ステップが若干の彼からの距離と悪いにおいがする調合を置く彼のスペースの中に後退する。] But... しかし・・・。
Katsu: [Sighs] I was afraid you were going to say that.
Katsu : [ため息]私はあなたがそれを言うつもりであったことを恐れていた。 [Turns to the others.] [他の(人達・物)に頼る。] Grab him! 彼をひっつかめ!
Yoko: [Charges into the room.]
ヨーコ (Yoko) : [部屋の中に突進する。] It's for you're own good, Kasuga- san! ‖それはあなたのためである‖自身の善、 Kasuga - san である‖! [Grabs his left arm and locks it behind his shoulder.] [彼の左腕をひっつかんで、そして彼の肩の後ろにそれをロックする。]
Yuko: [Charges into the room.]
ユーコ (Yuko) : [部屋の中に突進する。] That's right, Kasuga-san! Kasuga - san 、そうだ! You'll thank us in the morning! あなたは朝我々に感謝するだろう! [Grabs his right arm and locks it behind his other shoulder.] [彼の右腕をひっつかんで、そして彼の他の肩の後ろにそれをロックする。]
Kimura: [Charges into the room.]
Kimura : [部屋の中に突進する。] Remember we're only doing this because we care about you! 我々が、我々があなたを気にするから、ただこれをしているだけであることを覚えていろ! [Grabs his legs and takes them out from under Kasuga, sending all four to the ground.] [彼の足をひっつかんで、そして、地面にすべての4を送って、 Kasuga の下から(彼・それ)らを取り出す。] We'll nurse you back to health, Kyo-chan! 我々は健康、 Kyo - chan にあなたを看病するだろう! [Smiles at him as she pins his ankles together.] [彼女が彼の足首をピンでとめる(時・から・につれて・ように)、彼にほほ笑む。]
Fujimoto : [Calmly steps into the room, holding a tray of hot cookies with a pair of baker gloves.]
Fujimoto : [穏やかに、1対の携帯用オーブン手袋で熱いクッキーのトレーを持って、部屋の中に踏み出す。] I know how difficult it is to take bad tasting medicine, [smiles at Kasuga] so I prepared some fresh cookies. 私はそれが医学を味わっている、悪人に要することがどれぐらい難しいか知る[ Kasuga にほほ笑む]、それで私は若干の新鮮なクッキーを準備した。 They'll help the bad taste go away! (彼・それ)らは悪趣味が消え失せるのを手伝うだろう!
Eiji: OH BOY!
Eiji : おお、少年! [Charges into the room.] [部屋の中に突進する。] TIME TO BEAT UP KYOSUKE- ONIICHAN! KYOSUKE - ONIICHAN (KYOSUKE - ONIICHAN) をたたきのめす時間! [Grabs Kasuga's head and holds it steady.] [ Kasuga の長をひっつかんで、そしてそれが着実であると考える。]
Kasuga: AAAAIIIIEEEE!!!!
Kasuga: AAAAIIIIEEEE!!! ! GET OFFA ME! OFFA のために私を手に入れろ! I'M OK! 私は問題がない! I PROMISE! 私は約束する!
Katsu: DON'T FIGHT KASUGA!
Katsu : KASUGA と戦うな! I KNOW IT SMELLS BAD, [Struggles, then starts pouring down Kasuga's throat.] 知っている、 IT SMELLS BAD 、[ Struggles は、その時 Kasuga ののどを流れ落ち始める。] AND TASTES WORSE, [Holds Kasuga's mouth shut and pinches his nose as the others hold him down.] もっと悪く好みの AND をとる、[ Kasuga の、閉じられた口を持って、そして、他の(人達・物)が彼が元気がないと考える(時・から・につれて・ように)、彼の鼻をつねる。] BUT IT'S FOR YOUR OWN GOOD! けれどもそれはあなた自身の善人のためだ!
Kasuga's Narration: It's nice to have friends.
Kasuga のナレーション: 友人たちを持つことはすてきだ。 It's nice to know they care about me and will do whatever it takes to make sure I'm OK... (彼・それ)らが私を気にして、そしてそれが私が問題がないことを確かにするためにとるものは何でもするであろうことを知ることはすてきだ・・・。
Kasuga: AAAAIIIIEEEEYYYY!!!!
Kasuga: AAAAIIIIEEEEYYYY!!! !
Kasuga's Narration: ...but I sure could use that cookie right now!
‖ Kasuga のナレーション: 私が確かに使うことができた .but ‖その今正しいクッキー‖!
[Slowly pull back from the frozen scene.
[凍りついた現場からゆっくりと引き戻せ。 In the black background, the viewer sees a photo of everyone piled on top of a struggling Kasuga as Katsu is pouring the unnecessary antidote down his throat. 黒い背景で、視聴者は皆の写真が、 Katsu が彼ののどに不必要な解毒剤を流し込んでいる(時・から・につれて・ように)、苦闘している Kasuga の上にどやどや出たのを見る。 To the side, Fujimoto-san smiles and waits as she hold a tray of warm cookies.] 側面に、 Fujimoto - san が微笑して、そして、彼女が暖かいクッキーのトレーを持つ(時・から・につれて・ように)、待つ。]
END CREDITS New Characters Designer/Writer Stephen Tsai Co-writer/plotter Andy Combs Pre-readers Ravi Konchigeri Derek Work Christian Gadeken Chung-Mau Cheng Robert Carragher George Yim Very special thanks to Hitoshi Doi A tip of the hat and a deep bow to Matsumoto Izumi for starting the whole thing
END CREDITS New Characters Designer/Writer Stephen Tsai Co-writer/plotter Andy Combs Pre-readers Ravi Konchigeri Derek Work Christian Gadeken Chung-Mau Cheng Robert Carragher George Yim Very special thanks to Hitoshi Doi A tip of the hat and a deep bow to Matsumoto Izumi for starting the whole thingIf I left anyone off, my apologies. もし私が誰かを置き残したなら、私の謝罪。 Any mistakes/embarrassing faux pas are entirely my own. どんなミスでも / 恥ずかしい過失が完全に私自身のものだ。 If there is anything here you must flame, aim them at me and me alone. もしここに何かがあるなら、あなたは輝いて、単独で私と私に(彼・それ)らを向けなくてはならない。
Thank you for taking the time to read this episode of my series.
この私のシリーズのエピソードを読むのに時をかけてくれて、ありがとう。 I have the next episode in the works. 私は仕事で次のエピソードを持つ。
Hope you enjoyed it and thanks again!
あなたが再びそれと感謝を楽しんだことを希望しろ!
For the new readers: I'll be doing character profiles, major location descriptions, and situation updates on a rotating basis for each episode.
新しい読者のために: 私は性格プロフィールをしているだろう、主要な場所記述と状態がそれぞれのエピソードのために交替している基礎の上に更新する。 If there is a particular character, place or event that you would like to know more about, and it is not being covered, don't hesistate to email me and I will send you either a note or a copy of the episode it is introduced. ‖もし特定の文字、あなたがさらに多くを知りたい場所あるいはイベントがあるなら‖、そして‖それはカバーされた、存在じゃない‖私に電子メールを出すために hesistate しないそして私はあなたいずれかにノートを送るだろう、あるいは一話のコピーそれは紹介される‖。